One should exercise caution when drawing conclusions from the judgements described above; nevertheless it is clear that the Icelandic courts have recognized that in special cases it may be unfair to exclude the pension rights of one spouse from the an estate that is being divided at divorce. |
Делать какие-либо выводы на основании вышеуказанных решений следует с известной долей осторожности; тем не менее ясно, что исландские суды признают, что в особых случаях исключать пенсионные права одного супруга из имущества, подлежащего разделу при разводе, может быть несправедливо. |
Spouses administer and use the marital property together, however it may be administered also by one of the spouses with the mutual consent of the other spouse. |
Супруги распоряжаются своей общей собственностью совместно, однако всей собственностью может распоряжаться один из супругов с согласия другого супруга. |
The death of the spouse does not deprive the wife of the right to take the name of the deceased or to add his name to her own, except in the event of remarriage. |
Смерть супруга не лишает женщину права носить фамилию супруга или же добавить ее к своей фамилии, если только она не вступит в повторный брак. |
Both primary and secondary draft legislation, which allow pension rights to be treated like other assets and the whole, or a proportion, of their value to be transferred from one spouse to the other as part of the financial settlement, were subject to extensive consultation. |
Были проведены обстоятельные консультации, посвященные проектам как первичных, так и вторичных законодательных актов, которые позволяют рассматривать пенсионные права по аналогии с другими активами, а также передавать их стоимость, полностью или частично, от одного супруга к другому в рамках урегулирования финансовых вопросов. |
Following the dissolution of a marriage, a claim for maintenance payments from a former spouse possessing the requisite resources may be made in the following circumstances: |
Право требовать уплаты алиментов после расторжения брака от бывшего супруга, обладающего необходимыми для этого средствами, имеют: |
Although ICSC had decided to maintain the distinction in remuneration between staff with and without primary dependants, the issue of spouse benefits should be addressed in the context of the introduction of broadbanding and pay for performance. |
Хотя КМГС приняла решение сохранить разницу в вознаграждении между сотрудниками, имеющими и не имеющими иждивенцев первой ступени, вопрос о пособиях на супруга должен рассматриваться в контексте введения широких диапазонов и оплаты с учетом результатов работы. |
This means that marriage with a foreign national does not automatically make a woman who is a citizen of the Republic of Lithuania a citizen of the county of spouse's nationality or a stateless person. |
Это означает, что брак с иностранным гражданином автоматически не делает женщину, которая является гражданкой Литовской Республики, гражданкой страны гражданства супруга или лицом без гражданства. |
Joint assets may not be used to discharge the obligations of spouses created before the registration of marriage, except for those charged against the relevant spouse's share in joint assets. |
Совместное имущество не может быть использовано для выполнения обязательств супругов, возникших до регистрации брака, за исключением тех обязательств, которые отнесены на счет доли соответствующего супруга в совместном имуществе. |
Under the new law, "a married woman may engage in business trading activity but is not recognized as a trader unless her activity is separate from that of her spouse". |
В соответствии с новым законодательством «замужняя женщина может свободно заниматься коммерческой деятельностью, женщина считается коммерсантом, если она ведет коммерческую деятельность отдельно от своего супруга». |
Lower amounts of staff assessment were applied to gross salary of a staff member with either a dependant spouse or child, thus resulting in a higher net base salary than that of a single staff member. |
Более низкому налогообложению подлежат валовые оклады сотрудников, имеющих на иждивении супруга или ребенка, которые в результате этого получают более высокий чистый базовый оклад по сравнению с сотрудниками без иждивенцев. |
(b) Women who reported suffering psychological violence (40 per cent) consider that the violence by their spouse or partner stems from his current economic problems or loss of employment. |
Ь) Женщины, заявившие, что подверглись психологическому насилию (40 процентов), считают, что насилие со стороны супруга или сожителя является результатом возникновения экономических проблем или же потери работы. |
Any liabilities incurred by one of the spouses before entering into marriage and any liabilities incurred by him/her entering into marriage are not the responsibility of the other spouse. |
Любые обязательства, которые несет один из супругов до вступления в брак и при вступлении в брак, не являются обязательствами другого супруга. |
This regulation does not mean introducing the principle of fault, but it stands on the side of the spouse for whom dissolution of the marriage in the particular case would mean perceptible detriment |
Эта норма не означает учреждения принципа вины, а предусматривает защиту интересов того супруга, которому расторжение брака в данном конкретном случае нанесет значительный ущерб. |
The authors claim that although the amendment of the Regulations is objective on the face of it, it is discriminatory in effect, considering that most retirees are heads of households with a spouse as dependent and no longer have children under the age of 27. |
Авторы заявляют о том, что, хотя эта поправка и является, на первый взгляд, объективной, в действительности она носит дискриминационный характер, поскольку многие пенсионеры являются главами семей, содержат на иждивении супруга и более не имеют детей в возрасте до 27 лет. |
During the marriage each spouse has the right to administer and use all his/her property - the property in his/her possession before marriage as well as the property acquired during marriage. |
Во время брака каждый супруг имеет право распоряжаться и пользоваться своим имуществом, то есть имуществом, которым супруг или супруга владели до вступления в брак, и имуществом, приобретенным в браке. |
Under the terms of article 625, either spouse, irrespective of the financial regime adopted in the marriage, may reclaim from the bankruptcy of the other his or her movable and landed assets if his or her ownership thereof is established. |
Статья 625 допускает, что каждый супруг, независимо от финансовых отношений, принятых при вступлении в брак, может требовать взыскания у другого супруга в случае банкротства последнего своего движимого и недвижимого имущества при наличии доказательства того, что таковое принадлежит ему. |
The spouse of a self-employed person, who is not subject to compulsory social insurance in the Republic of Latvia and has not reached the age that makes the person eligible for a state old-age pension, may join disability insurance voluntarily. |
Супруг или супруга работающего не по найму лица, которые не подлежит обязательному социальному страхованию в Латвийской Республике и не достигли необходимого возраста для осуществления права на получение государственной пенсии по старости, могут участвовать в системе страхования на случай инвалидности добровольно. |
In addition, article 295 of the Individual and Family Code provided that each spouse was entitled to exercise a profession without obtaining the consent of the other, unless the nature of that profession was detrimental to the interests of the family as a whole. |
Кроме того, статьей 295 Гражданского и семейного кодекса предусматривается, что каждый супруг имеет право на занятие любой профессиональной деятельностью без согласия другого супруга, если только по своему характеру такая деятельность не наносит ущерба интересам семьи в целом. |
Protection order, which has the effect of restraining the a spouse from engaging in any conduct which may constitute an act of domestic violence |
о порядке предоставления защиты: следствием Закона является удержание супруга от любой формы поведения, которое может составлять акт насилия в семье; |
no person shall be compelled to give testimony against oneself, one's spouse and close relatives whose circle is determined by law. |
никто не обязан давать показания против самого себя, супруга (супруги) и близких родственников, круг которых определяется законом. |
The Universal Declaration of Human Rights states that a person's right to choose a spouse and enter freely into marriage is central to his/her life and dignity, and his/her equality as a human being. |
Всеобщая декларация прав человека предписывает, что право женщины на выбор супруга и свободу вступления в брак является ключевым для её жизни и достоинства и равенства как человеческого существа. |
Paperwork for the groom and the bride's visa (K1) and the spouse visa (K3) for the citizens. |
Оформление документов на визу жениха и невесты (К1) и визы супруга (К3) для граждан. |
While your child may be the situation in many cases even respond, it may be displeased spouse, ambiguous marriage broke up because of too much dependency of one party from their parents. |
Хотя ваш ребенок может быть ситуация во многих случаях даже отвечать, она может быть недовольна супруга, неоднозначно брак распался из-за слишком многое зависимость одной стороны от своих родителей. |
Elizabeth had a grave monument constructed for herself and her spouse in the Cathedral of Schwerin, but in the end she was buried in her father's family grave in Uppsala Cathedral. |
В Шверинском соборе для Елизаветы и её супруга был воздвигнут могильный памятник, однако в конце концов она была похоронена в могиле своего отца в Уппсальском соборе. |
It's a terrible moment when you find yourself falling in love with your own spouse, isn't it? |
Такой ужасный момент, когда осознаешь, что влюблен в своего собственного супруга не так ли? |