He commended the State party on the example of affirmative action regarding the right to marriage and choice of spouse in the Namsaling Village Development Committee, which resisted social pressure and encouraged inter-caste marriages with Dalits. |
Он с удовлетворением отмечает приведенный государством-участником пример позитивных действий в отношении права на вступление в брак и выбор супруга, предпринятых Комитетом по вопросам развития деревни Намсалинг, который противостоял общественному давлению и приветствовал межкастовые браки с далитами. |
Deprivation of citizenship should not affect the citizenship of a spouse or his/her children. |
Лишение лица гражданства не влечет изменения гражданства супруга и детей лица, лишенного гражданства. |
Fifteen years later, in April 2015, she turned towards the authorities again, this time to the investigative unit of the Fruzensky District in St. Petersburg, giving a statement about her spouse's disappearance. |
Спустя 15 лет, в апреле 2015 года она вторично обратилась в органы внутренних дел, на этот раз в следственный отдел по Фрунзенскому району Главного следственного управления Следственного комитета России по Санкт-Петербургу, с заявлением об исчезновении супруга. |
Boris' spouse, Princess Zinaida Yusupova nee Naryshkina (1809-1893), a woman of extraordinary beauty, eagerly took over the matronly duties at the Moika palace. |
Прекрасной хозяйкой дворца на Мойке стала супруга Бориса Николаевича - княгиня Зинаида Ивановна (1809-1893), урожденная Нарышкина, которую современники называли «звездой первой величины». |
However, a recent spouse, named Christelle Demichel, wrote a letter to The New York Times to let people know that they have the option of marrying their lost loved ones. |
Однако недавняя супруга по имени Кристель Димичел написала письмо в Нью-Йорк Таймс с просьбой о том, чтобы весь мир узнал о том, что у людей есть выбор жениться на своих потерянных возлюбленных. |
His spouse, Rita Korn-Kirshon, remembered: In the small room, clean, always the desk, two chairs, a bed stood tidy. |
Его супруга, Рита Корн-Киршон, вспоминала: «В небольшой комнате, чистой, всегда опрятной, стояли письменный стол, два стула, кровать. |
Larenz was also featured in R&B singer Ashanti's 2003 released music video Rain on Me, where he played the jealous, abusive spouse of Ashanti. |
Кроме того Лоренц появился в клипе R&B певицы Ашанти на песню "Rain on Me", в котором предстал в роли ревнивого супруга Ашанти. |
Each spouse can freely administer his/her estates and have them at individual disposition and without the consent of the other, whatever the nature of the estates, either mobile or immovable. |
Каждый из супругов может свободно распоряжаться своей собственностью, будь то движимое или недвижимое имущество, и без согласия другого супруга. |
In compliance with the Civil Law after the dissolution of marriage the former spouse who is poor, may request alimony from the other in proportion to the latter's resources, except the case when he/she evades earning own income with his/her own work without any valid reason. |
По гражданскому законодательству, после расторжения брака нуждающийся бывший супруг может требовать алиментов от другого супруга пропорционально размеру доходов последнего, за исключением случаев, когда этот супруг/супруга без какой-либо уважительной причины отказывается сам/сама зарабатывать доход своим собственным трудом. |
Accordingly, the draft bill for amending the constitution (which did not make it through the National Assembly) reviewed the section by making it applicable to any spouse married to a Nigerian citizen. |
Соответственно, в законопроекте о внесении поправок в Конституцию (который не прошел рассмотрение в Национальной ассамблее) вносятся изменения именно в этот раздел, и его действие распространяется на любого(ую) супруга(у) гражданина/гражданки Нигерии. |
Information was sought on the existence of a draft law to change the legal provision that prevented women from accusing a violent spouse and whether measures had been taken to sensitize judges with regard to women and minors. |
Была запрошена информация о проекте поправки к положению, не позволяющему женщине обвинить супруга в насилии, и о том, приняты ли меры по повышению осведомленности судей о положении женщин и несовершеннолетних. |
The holder of a one-year permit may immediately be joined by his or her spouse and their unmarried children under age 18 Under bilateral arrangements the maximum age is 20 years for Italian, Spanish and Portuguese nationals. |
Лица, имеющие годовое разрешение, могут безотлагательно вызвать своего супруга и своих не состоящих в браке детей в возрасте до 18 лет В соответствии с двусторонними соглашениями предельный возраст воссоединения семьи для граждан Италии, Испании и Португалии составляет 20 лет. |
Proceedings that could be instituted solely on the submission of a complaint by the injured spouse and terminated by the victim's pardon were now subject to the same conditions regardless of gender. |
Процедуры, которые раньше могли быть возбуждены только по жалобе потерпев-шего супруга и прекращены в случае прощения с его стороны, в настоящее время применяются на равных основаниях независимо от пола. |
In this regard, the CMF issued an opinion to the effect that although joint and proportionate responsibility for supporting the family depended upon the resources of both spouses, each spouse had an equal obligation to meet the needs of the household. |
В этой связи СМФ установил соответствующий критерий и счел необходимым разъяснить, что солидарная форма и пропорциональное несение семейных расходов зависят от того, какими собственными средствами располагают супруг и супруга, однако они несут одинаковую ответственность за удовлетворение потребностей семьи. |
Children will only be entitled to receive the benefit if they are under 21 years old and provided that there is no spouse entitled to the pension. |
Дети имеют право на получение пособия до достижения 21 года и при условии отсутствия супруга, имеющего право на эту пенсию. |
The parents of the deceased, in turn, only receive the benefit if there is no spouse or children, and if there was a relationship of dependence. |
Родители покойного в свою очередь имеют право на получение пособия в случае отсутствия супруга или детей и проживания в семье в качестве иждивенцев. |
On 1 August 1990, Bechtel asserted that it had three male employees and the spouse of one of its employees located at the Bekhme Dam Project. |
1 августа 1990 года на объекте "Плотина Бекхме" находились, согласно утверждениям компании "Бектел", трое сотрудников мужчин и супруга одного из них. |
It has been a well-rooted traditional practice with remarkable dominance even today; that after marriage a woman automatically holds the domicile of her spouse since the bridegroom is expected to prepare their house. |
В Эритрее глубоко укоренилась традиция, которая преобладает и по сей день, согласно которой после вступления в брак женщина переезжает в дом своего супруга, поскольку именно жених берет на себя обязанность обеспечить их жилье. |
Paragraph 2: In the share the spouse alive can preferentially integrate his/her joint-property into common estates that have been used at home and as own or common working instruments. |
Согласно пункту 2 той же статьи, "доля пережившего супруга включает прежде всего ту часть общей собственности, которая использовалась в домашнем хозяйстве и в совместном или индивидуальном труде". |
For example, there is a spousal credit which can be claimed by a taxpayer supporting a spouse or common-law partner with little or no income of their own. |
Например, предусматривается, что налогоплательщик может претендовать на освобождение от налога средств, необходимых для поддержки супруга или партнера по общему праву с низким собственным доходом или вовсе без него. |
Pursuant to the Act, an order for the protection of a victim of violence may be issued which authorizes the immediate eviction of a violent spouse and, in certain cases, imposes the use of an electronic bracelet. |
Законом, в частности, предусматривается вынесение постановления о защите жертв насилия, которым допускается незамедлительное выселение склонного к насилию супруга, при этом в некоторых случаях данная мера должна сопровождаться обязательным ношением электронного браслета. |
The CoE CHR recommended the Swiss authorities to abolish the rule that an alien who leaves the home of a violent Swiss spouse, or turns to the social services for help, forfeits the B permit. |
Комиссар Совета Европы по правам человека рекомендовал швейцарским властям отменить норму, в соответствии с которой иностранец и иностранка, покидающие жилище применяющего насилие швейцарского супруга или обращающиеся за помощью в социальные службы, лишаются разрешения на проживание категории В21. |
Staff member with spouse or dependant child at 8,150 kgs |
Перевозка 8150 кг груза, полагающегося сотруднику, имеющему супруга или ребенка-иждивенца |
According to Article 35 of the Basic Law, Article 1542 of the Civil Code states that each spouse may practise any profession or activity without the other's consent. |
В соответствии со статьей 35 Основного закона статья 1542 Гражданского кодекса гласит, что каждый супруг может заниматься любой профессиональной деятельностью или выбирать род занятий без согласия другого супруга. |
In terms of common property management, husband and wife either manage it jointly, or one spouse does so with the consent of the other. |
Что касается распоряжения совместной собственностью, то муж и жена могут распоряжаться ею совместно, или же ею может управлять один из супругов с согласия другого супруга. |