Divorce with the player's spouse can occur, and can be initiated by either the spouse or the player themselves. |
Развод может произойти как по инициативе игрока, так и по инициативе его супруги (супруга). |
One spouse had a marital right to the other spouse's property, in other words to one half of the property subject to a marital right. |
Каждый из супругов имеет право на собственность другого супруга, другими словами, на половину собственности, подпадающей под супружеское право. |
payments dependent spouse or a spouse nor a dependent |
Сотрудник, не имеющий на иждивении супруги (супруга) или ребенка |
Decisions to have children or not, while preferably made in consultation with spouse or partner, must not nevertheless be limited by spouse, parent, partner or Government. |
Хотя желательно, чтобы решения иметь детей или нет принимались в консультации с супругом или партнером, тем не менее такие решения не должны ограничиваться со стороны супруга, родителя, партнера или правительства. |
Thus, a spouse may sell, lease or give the paraphernal property on emphyteusis, etc., without the need of obtaining the consent of the other spouse. |
Таким образом, супруг может продавать, сдавать в аренду или передавать в долгосрочную аренду личную собственность и т. д. без необходимости получения согласия другого супруга. |
The spouse has a prior right over the parents or other ascendants, who many qualify for maintenance from the other spouse, in those instances specifically laid down in the law. |
Супруг имеет приоритет по отношению к родителям или другим родственникам по восходящей линии, имеющим право на получение содержания от другого супруга, в случаях, которые конкретно указаны в законе. |
During the pendency of an action for personal separation either spouse may demand from the other a maintenance allowance in proportion to his/her needs and the means of the other spouse, and taking into account all the other circumstances affecting the spouses. |
До решения вопроса о раздельном жительстве любой из супругов может потребовать от другого выплаты ему пособия на содержание, соразмерное с его потребностями и средствами другого супруга и учитывающее все другие связанные с этим обстоятельства. |
Given that under Lithuanian law, the spouse responsible for the dissolution of the marriage had no right to maintenance, it would be useful to know the grounds for deciding which spouse was responsible. |
Учитывая, что согласно литовскому законодательству супруг или супруга, ответственный за расторжение брака, не имеет права на материальное содержание, хотелось бы знать, каковы основания для принятия решения о том, кто из супругов является инициатором развода. |
The share of each spouse in the common property is determined according to the contribution of each spouse to the acquisition of the common property (Art. 328). |
Эта доля определяется в соответствии с вкладом каждого супруга в приобретение общей собственности (статья 328). |
Possibility for a wife to practise a different profession from that of her spouse without prior authorization from the spouse and to enjoy the fruits of her labour; |
предоставление женщине возможности заниматься профессиональной деятельностью, отличной от деятельности ее супруга, без его предварительного разрешения, а также пользоваться плодами своего труда; |
The citizenship of a foreign spouse was unaffected by divorce, separation or death, while on account of prevailing traditions, rural women were less likely than their urban counterparts to be able to travel without the consent of their spouse. |
Развод, раздельное проживание или смерть не влияют на гражданство иностранного супруга, хотя с учетом преобладающих традиций сельские женщины с меньшей вероятностью, чем городские, могут отправляться в поездки без согласия своего супруга. |
Any of them may choose whether to keep his or her surname or adopt the spouse's surname, or add the spouse's surname to his or her own. |
Каждый из них может оставить свою фамилию, взять фамилию супруга или добавить фамилию супруга к своей собственной. |
The spouse of a diplomat shall be entitled to work in the country in which his or her spouse is serving if such work is allowed by international treaties of the Republic of Armenia or by intrastate regulations". |
Супруга дипломата вправе работать в стране, где служит ее супруг, если эта возможность установлена международными договорами Республики Армения или она допускается внутригосударственным регламентом". |
As an exception, the spouse can have the administration of own estates of the spouse when s/he is absent or in any way impeded from administering them . |
В исключительных случаях один из супругов может распоряжаться собственностью другого супруга, если тот отсутствует или по каким-либо причинам не может распоряжаться своей собственностью. |
A spouse may be released from the obligation to maintain a spouse who is needy or unfit for work, or that obligation may be limited in time by a court ruling. |
Супруг может быть освобожден от обязанностей по содержанию нуждающегося или нетрудоспособного другого супруга или эта обязанность может быть ограничена сроком по решению суда. |
In fulfilling the duty of supervision, either spouse may apply to a judge to prevent or correct acts or conduct of the other spouse which the former considers to be harmful to the person or property of the children. |
При исполнении опекунских обязанностей любой из супругов может обратиться в суд с просьбой оградить его от всех актов или судебных исков со стороны другого супруга, наносящих ущерб его детям или их имуществу. |
However, it stipulates that if a spouse claims that the practice of a particular profession by his or her spouse would endanger the family's interests, he or she may apply to civil court, which may issue a substantiated order interdicting the practice of that profession. |
Но оно уточняет, что если один из супругов доказывает, что занятие или профессия другого супруга ставит под угрозу интересы семьи, то он подает иск в гражданский суд, который может по обоснованному решению запретить ответчику заниматься этим занятием или профессией. |
However, and as an exception, a spouse can administer the own estates of the other spouse or the common estates which he or she uses exclusively as a working tool. |
Тем не менее в исключительных случаях один супруг может распоряжаться имуществом, находящимся в собственности другого супруга, или общим имуществом, которое он или она использует в работе. |
Art. 55 of the Family Code stipulates that the exercise of administration frees the administering spouse from the obligation to account for his/her administration regarding the common estates or pertaining to the other spouse. |
Согласно статье 55 Семейного кодекса, осуществление распоряжения имуществом освобождает супруга от обязательства отчитываться за свои действия в отношении общей собственности или собственности, принадлежащей другому супругу. |
Furthermore, the law on equalization of pensions creates the duty of the spouse who acquired greater overall pension entitlements than the other spouse during marriage to equalize by one half of the difference in value. |
Кроме того, Закон о выравнивании пенсионного обеспечения обязывает супруга, который во время брака заработал более высокую пенсию, чем другой супруг, в целях выравнивания пенсий передать половину разницы в пользу этого супруга. |
If either spouse enters into any legal contract independently or without the consent of the other spouse, the latter may apply to the court to revoke the contract. |
Если любой из супругов заключает любой юридический договор самостоятельно или с согласия другого супруга, последний может обратиться в суд с просьбой аннулировать договор. |
If a married couple wishes to pay income tax jointly, then the income tax form of the spouse who is filing will also show the income of his/her spouse. |
Если супружеская пара желает платить подоходный налог совместно, то в налоговой декларации, которая заполняется одним из супругов, должны также отражаться доходы другого супруга. |
These include the Public Service Regulations of 1955, which applies in the public sector and accords rights to pregnant and newly delivered women, to women whose spouse has died and to women accompanying a spouse. |
К ним относятся Регламент государственной службы от 1955 года, который применяется в государственном секторе и предоставляет дополнительные права беременным и недавно родившим женщинам, вдовам и женщинам, сопровождающим своего супруга. |
The purpose of the Amendment is to prevent the possibility of one spouse to require the other spouse to relinquish his/her property rights, as a condition for his/her consent to divorce. |
Цель поправки - предотвратить возможность такой ситуации, когда один из супругов может потребовать от другого супруга отказа от его/ее имущественных прав в качестве условия дачи своего согласия на развод. |
The purpose of the Amendment is to prevent the possibility of one spouse to require the other spouse to relinquish his/her property rights, as a condition for his/her consent to divorce. |
Цель поправки - не допустить, чтобы один из супругов обусловливал свое согласие на развод отказом другого супруга от своих имущественных прав. |