9.6 As to the claim under articles 17 and 23, paragraph 1, the Committee observes that to separate a spouse and children arriving in a State from a spouse validly resident in a State may give rise to issues under articles 17 and 23 of the Covenant. |
9.6 В отношении претензии по статье 17 и пункту 1 статьи 23 Комитет отмечает, что отделение прибывающей в страну супруги и детей от проживающего в стране на законных основаниях супруга может вызывать вопросы по статьям 17 и 23 Пакта. |
When one of the spouses does not fulfil the obligations deriving from marriage, the other spouse (without making any gender difference) can ask the court to take urgent measures. The intention is to oblige the spouse to apply its family obligations. |
В случае невыполнения одним из супругов вытекающих из брака обязательств, супруг (без какого-либо различия по признаку пола) может обратиться в суд с просьбой о принятии срочных мер с целью принуждения супруга к исполнению семейных обязательств. |
The Task Force found that the UNOPS staff member, together with the staff member's spouse and other individuals, participated in a fraudulent scheme to steer several UNOPS contracts to a company owned by the staff member's spouse. |
Целевая группа установила, что сотрудник ЮНОПС вместе с супругой сотрудника и другими лицами был причастен к мошеннической схеме по передаче некоторых контрактов ЮНОПС компании, которой владела супруга сотрудника. |
Special Leave to accompany spouse abroad - A year of unpaid leave, renewable yearly on application for a maximum of four years, may be granted to public officers to accompany their spouse abroad on government sponsored courses or assignments. |
Специальный отпуск для сопровождения супруга в поездках за границу - государственным служащим может быть предоставлен неоплачиваемый отпуск продолжительностью один год, возобновляемый ежегодно по ходатайству в течение не более четырех лет, для сопровождения супруга в поездках за границу с целью участия в финансируемых правительством учебных курсах или командировках. |
Spouses may agree that just one of them manages such assets or a part thereof, or that one of them manages and also disposes of them, wherein that spouse takes into account the benefit of the other spouse. |
Стороны могут договориться о том, что только один из них распоряжается таким имуществом или его частью или что один из них пользуется и распоряжается имуществом при условии, что данный супруг принимает во внимание интересы другого супруга. |
These provisions include, among others, unequal rights to choose a spouse, unequal rights with regard to parental authority and guardianship of children after dissolution of marriage, unilateral repudiation, polygamy and inheritance. |
Речь, в частности, идет о положениях, касающихся неравных прав на выбор супруга, неравных прав применительно к родительским правам и обязанностям и опеке над детьми после расторжения брака, одностороннего отказа от совместного проживания, многоженства и наследования. |
The affidavit also stated that the Tenant Relations officer was instructed by the Board of Directors to contact the author and advise her to apply for housing by listing her partner as her spouse. |
В аффидевите сообщалось также, что сотрудник по вопросам аренды был проинструктирован Советом директоров вступить в контакт с автором и предложить ей подать заявление в отношении этой недвижимости, указав в нем ее партнера в качестве ее супруга. |
Under the Code, the police, the State prosecutor or the court must immediately or at the latest within 24 hours inform the family of the detained person or their common-law spouse of the deprivation of liberty, unless the detained person expressly objects thereto. |
Согласно УПК полиция, государственный прокурор или суд должны немедленно или не позднее 24 часов с момента задержания уведомить родственников задержанного лица или его гражданскую супругу (супруга) о факте лишения свободы, если только задержанное лицо прямо не возражает против этого. |
Eviction of the violent spouse from the conjugal home (this applies to married couples, but also to civil union partners and common-law spouses); |
выдворению из супружеской квартиры супруга, склонного к насилию (это касается не только супружеских пар, но и партнеров по ГПС и сожителей); |
In situations where it is nevertheless the case that one of the spouses after a long marriage is in need of contributions to their maintenance from their former spouse, there is the possibility of such maintenance. |
В тех случаях, когда, тем не менее, дело обстоит так, что один из супругов после продолжительного брака нуждается в средствах для своей жизни со стороны своего бывшего супруга, существуют возможности для обеспечения такого содержания. |
Saudi women married to non-nationals are further permitted to bring their spouse to the Kingdom if he is abroad or, if he is resident in the Kingdom and so wishes, to have his sponsorship transferred to her. |
Саудовские женщины, состоящие в браке с негражданами, получают также право привезти своего супруга в Королевство, если он находится за границей, или, если он проживает в Королевстве и выражает такое желание, получить право опеки над ребенком. |
The personal property of a spouse of the person going bankrupt, e.g. an apartment purchased before the wedding, does not become included into the property of the bankruptcy estate. |
Личная собственность супруга лица, объявившего себя банкротом, например квартира, приобретенная до вступления в брак, не включается в имущество банкрота. |
Point 5: Status under the initial version of the Family Code of the spouse of a person presumed absent from the home |
Положение супруга лица, предположительно не проживающего в месте жительства, в соответствии с ранее действовавшими нормами Семейного кодекса |
The violence against the women who reported it was committed by members of their family: physical assault by a spouse or by close relatives, unhealthy relationship between bride and mother-in-law, etc. |
В отношении обратившихся женщин было совершено насилие со стороны членов их семей, в частности: рукоприкладство со стороны супруга и близких родственников, нездоровое отношение между невесткой и свекровью и др. |
The former Act provides for the married woman to apply to the High Court for redress whereby she is able to be granted an order for the Arrest of her spouse who has committed an act of violence against her. |
Первый Закон предусматривает возможность обращения женщины, состоящей в зарегистрированном браке, за помощью в Высокий суд, который может вынести приказ об аресте ее супруга, совершившего по отношению к ней акт насилия. |
The extension of loss or deprivation of nationality to dependents is increasingly rare, especially as regards the extension of deprivation of nationality to a person's spouse. |
Распространение решения об утрате или лишении гражданства на иждивенцев случается все реже, особенно если речь идет о лишении гражданства супруга. |
In the event that the certificate of land use right and home ownership name only one spouse, the other party may request authorized State agencies to re-issue the certificate, clearly indicating the names of both spouses free-of-charge. |
Если в разрешении на право пользования землей и свидетельстве о праве собственности на жилье указано имя только одного супруга, другой имеет право обратиться в уполномоченные государственные учреждения для бесплатного получения нового свидетельства с указанием имен обоих супругов. |
Each turn, you get two choices to build your farm... one for you and one for your spouse. |
На каждом ходу у тебя два варианта строительства фермы - один для себя, один - для супруга. |
Or we give the official course of the case, we inform our Prime Minister, and your President, exposing your novel, destroy your marriage and your spouse's career. |
Или мы даём официальный ход этому делу, извещаем нашего премьер-министра и вашего президента, разоблачаем ваш роман, разрушаем ваш брак и карьеру вашего супруга. |
The goal of this conciliatory approach is to leave the door open for sound family reconciliation rather than closing it by seeking at all costs to punish the spouse, which would in all likelihood lead to separation and the break-up of the family. |
Цель такого примирительного подхода - сохранить возможность для примирения супругов на прочной основе закона, вместо того, чтобы исключить такую возможность, пытаясь во что бы то ни стало наказать супруга, что, вероятнее всего, приведет к разводу и распаду семьи. |
(c) Continue with efforts to ensure that the practice of dowry does not negate or curtail women's fundamental human right to freely choose their spouse. |
с) продолжать усилия по обеспечению того, чтобы практика выкупа за невесту не отрицала и не умаляла основополагающего права человека женщин на свободный выбор супруга. |
It also notes with concern that the minimum age at which an overseas spouse or fiancé can enter the State party's territory for family reunification was raised from 16 to 18 years, and that there are proposals to further increase the minimum age to 21 years. |
Он также с обеспокоенностью отмечает, что минимальный возраст, в котором супруга или невеста из другой страны могут въехать на территорию государства-участника с целью воссоединения семьи, был увеличен с 16 до 18 лет, и выдвигаются предложения о его дальнейшем увеличении до 21 года. |
For example, in the eighth grade, courses entitled "Spiritual values of the individual" and "My ego" emphasize responsible choice of spouse, and a course entitled "Our living bodies" includes discussion of family planning. |
Например, в 8 классе при изучении тем "Духовные ценности человека" и "Мое я" внимание учащихся акцентируется на ответственном отношении к выбору супруга(и), а тема «Жизнь нашего тела» предполагает обсуждение вопросов планирования семьи. |
It is also noted that women are more likely than men to seek to change their nationality to that of their foreign spouse upon marriage, which puts them at a greater risk of statelessness if there are gaps in nationality legislation. |
Отмечается также, что женщины более чем мужчины склонны изменять свое гражданство, принимая при вступлении в брак иностранное гражданство своего супруга, что создает для них большую угрозу безгражданства в случае пробелов в национальном законодательстве. |
New article 23: "Neither spouse may dispose of movable or real property without the other's consent." |
В новой редакции статьи 23 говорится: "Ни один их супругов не вправе отчуждать движимое и недвижимое имущество без согласия другого супруга". |