Английский - русский
Перевод слова Spouse
Вариант перевода Супруга

Примеры в контексте "Spouse - Супруга"

Примеры: Spouse - Супруга
According to economists, women were the driving force in economic development, but it was difficult to see how they could play that role if women could not even travel freely without the permission of their father or spouse. По мнению экономистов, женщины станут главными участниками экономического развития; однако непонятно, как они могут стать такими участниками, если они не могут даже свободно передвигаться без разрешения своего отца или супруга.
The Committee notes with concern that the adoption of a child who is a lineal descendant of either the adoptive parent or the adoptive parent's spouse may take place without judicial oversight or authorisation from the Family Court. Комитет с озабоченностью констатирует возможность усыновления/удочерения ребенка, являющегося кровным родственником приемного родителя или его супруга, без надзора со стороны судебных органов или разрешения суда по семейным делам.
Matters relating to marriage are regulated in Kuwait by the Personal Status Act, which accords to women the right to choose a spouse and not to enter into marriage except by consent. Вопросы, касающиеся брака, регулируются в Кувейте на основании Закона о личном статусе, который предоставляет женщинам право выбора супруга и право не вступать в брак без ее согласия.
Authorities holding a person who has been arrested or detained must promptly take all reasonable steps to inform his or her spouse, partner or next-of-kin of his or her arrest or detention. Власти, содержащие под стражей арестованное или задержанное лицо, обязаны незамедлительно принять все разумные меры для извещения его супруга, партнера или родственника о его аресте или задержании.
Women and girls are routinely deprived of their basic rights, such as the right to education and the right to choose a spouse or own and to inherit property. Женщины и девочки, как правило, не пользуются своими основными правами, такими как право на образование и право выбрать супруга, а также право иметь или наследовать имущество.
Similarly, no one can be compelled, in criminal, disciplinary or police proceedings, to testify against him or herself, his or her spouse or live-in partner, or relatives up to the fourth degree of consanguinity or the second degree of affinity. Кроме того, никто не обязан давать показания по уголовному делу, в рамках дисциплинарного разбирательства или полицейского расследования против самого себя, своего супруга или сожителя либо своих родственников до четвертой степени кровного родства или второй степени свойства.
Personal items (clothing, footwear, etc.), with the exception of jewelry and other luxury items, although acquired during the marriage with the shared funds of the spouses, are the private property of the spouse who used them. Вещи индивидуального пользования (одежда, обувь и тому подобное), за исключением драгоценностей и других предметов роскоши, хотя и приобретенные во время брака за счет общих средств супругов, являются частной собственностью того супруга, который ими пользовался.
In addition, under article 91 of the Family Code, the following have the right to claim court-approved maintenance from a former spouse having the necessary resources: Кроме того, согласно статье 91 Семейного кодекса, право требовать предоставления алиментов в судебном порядке от бывшего супруга, обладающего необходимыми для этого средствами, имеют:
The Protection from Domestic Violence Act which was enacted in 1997 and amended in 2004 and 2007 affords protection to the spouse of, as well as other persons living under the same roof as, a violent person. Принятый в 1997 году Закон о защите от домашнего насилия с поправками, внесенными в 2004 и 2007 годах, обеспечивает защиту супруга, склонного к насилию лица, а также всех других лиц, живущих с ним под одной крышей.
If one of them has no property or income, the performance of domestic tasks and the care of children shall be regarded as his or her contribution to such expenditure with the same status as the contribution of the other spouse. Если один из супругов не располагает имуществом и не получает никаких доходов, выполнение работы по дому или уход за детьми рассматриваются как его вклад в оплату расходов на тех же основаниях, что и вклад другого супруга.
She would also be interested to know what happened if a divorced father defaulted on child maintenance payments, what was the situation of older divorced women and what inheritance rights the divorced spouse and the children might have. Оратор также хотела бы знать, что происходит, если разведенный отец не выплачивает алименты на содержание ребенка, каково положение пожилых разведенных женщин и какие права наследования имеет разведенная супруга и дети.
The Family Code too provides for cases of violence in family, urgent measures to be taken by the court, at the request of the other spouse when one of the spouses does not meet evidently one's obligations and puts family interest in danger. Семейный кодекс также охватывает случаи насилия в семье и безотлагательные меры, которые должны приниматься судом по просьбе второго супруга в тех случаях, когда один из супругов очевидно не выполняет свои обязательства и ставит под угрозу интересы семьи.
He may gear the amount to match the economic options presented by the parties during their shared life and, particularly, in order to avoid penalizing the spouse whose career might have suffered as a result of conjugal life. Он может корректировать размер алиментов в зависимости от экономического положения сторон во время совместной жизни, в частности чтобы не ущемлять супруга, продвижение по службе которого пострадало в результате совместной жизни.
The project ultimately led to the publication of a brochure containing information and recommendations, and to the holding of a symposium entitled "Domestic violence: expulsion of the spouse and prohibition of return". Проект завершился публикацией брошюры, содержащей информацию и рекомендации, а также проведением коллоквиума на тему "Насилие в семье - выселение супруга и запрет на возвращение".
In addition, maintenance can be due as a result of the age or illness of a spouse, as well as because of unemployment, education, further training, or other grounds for equity (Articles 1571 to 1576). Кроме того, обязанность выплачивать алименты может возникать в связи с возрастом или болезнью супруга, а также по причине безработицы, получения образования или профессионального обучения или по другим основаниям (статьи 1571 - 1576).
A disabled person is entitled to a pension and to a dependent's increment for his/her spouse and for up to two children. Инвалид имеет право на получение пенсии и надбавки на иждивенца в отношении супруги или супруга и в отношении как минимум двух детей.
Some may accept the marriage without protest because they may be too young to make an informed decision about the spouse, or about marriage itself, and may not fully understand the implications. Некоторые из них безропотно соглашаются на брак, потому что они слишком молоды, чтобы принять осознанное решение относительно своего супруга и самого брака, и не всегда в полной мере понимают, к каким последствиям он приведет.
The majority of these women are accompanied within the care network by a spouse or members of their family, although 6% are single women and less than 1% are unaccompanied girls. Большинство женщин находятся в сети приема в сопровождении своего супруга или членов семьи, 6 процентов женщин являются незамужними и только менее 1 процента составляют несовершеннолетние девочки, не сопровождаемые взрослыми.
The sum of the loan cannot exceed the building costs (purchase price), which are proportional to the joint ownership stake of the claimant, of his/her common-law spouse, supported children and family members. Сумма кредита не может превышать строительных расходов (покупной цены), пропорциональных долевой собственности лица, ходатайствующего о получении кредита, его гражданской супруги (гражданского супруга), а также находящихся на иждивении детей и членов семьи.
With respect to criminal cases, in 2006 there were nine convictions for violence causing the unpremeditated death of a spouse and two convictions for violence leading to permanent disability. Так, по итогам уголовного судопроизводства в 2006 году было вынесено девять приговоров за акты насилия, повлекшие за собой непреднамеренную смерть супруга (супруги); два приговора за акты насилия, приведшие к постоянной инвалидности.
Revocation of the naturalization of one of the spouses shall not revoke the naturalization of the other spouse or children, unless citizenship was likewise obtained on the grounds of false information. Утрата натурализации одного из супругов не означает утрату натурализации другого супруга или детей, если гражданство не было также получено на основании ложной информации.
In granting a compensatory pension consideration must be given both to the contributions through care and attention to the family and to the work of the other spouse, and to the time past and to come given the age of the minor children. При вынесении решения о выплате алиментов следует принимать во внимание вклад как в ведение домашнего хозяйства, так и в труд другого супруга, продолжительность времени, в течение которого он работал и сможет продолжать работать, с учетом возраста несовершеннолетних детей.
Mr. Pita (Tuvalu) said that the rights of women with regard to land and the property of a deceased parent or spouse were dealt with by the Department of Lands and Survey through the Lands Court on each island. Г-н Пита (Тувалу) говорит, что права женщин на землю и имущество скончавшегося родителя или супруга рассматриваются Департаментом землеустройства через земельный суд каждого острова.
About 12 percent of women reported being assaulted by a spouse in the five-year period prior to the 1993 survey, compared with eight percent who reported violence during a similar time period in 1999, a drop which is statistically significant. Около 12% женщин сообщили, что они подвергались насилию со стороны супруга в течение пятилетнего периода, предшествовавшего обзору 1993 года, против 8% женщин за такой же период до проведения обзора 1999 года - в статистическом смысле это важный показатель снижения.
Female adults and widows are entitled to enter contracts at any time without any limitation or restriction whereas, a married woman must have agreement from her spouse to enter contracts related to joint property. Взрослые лица женского пола и вдовы могут заключать сделки в любое время без каких-либо ограничений, в то время как замужняя женщина должна заручиться согласием супруга на заключение сделки, касающейся их совместной собственности.