Parents and other ascendants of the spouses also have a right to be maintained but their claim is subservient to the right of the children and of the other spouse. |
Родители и другие родственники супругов по восходящей линии также имеют право на содержание, но оно занимает подчиненное положение по отношению к аналогичному праву детей и другого супруга. |
Furthermore, no decisive importance can be attached to the fact that the complainant and his spouse knew about the residence prohibition and the order for its immediate enforcement at the time of their marriage. |
Кроме того, нельзя придавать решающее значение тому факту, что заявитель и его супруга знали о запрещении проживания и приказе о его немедленном исполнении во время их вступления в брак. |
Ms. Klein said that the police could intervene in domestic violence cases and carry out the immediate removal of a spouse from the home if they believe it was warranted by the gravity of the situation. |
Г-жа Кляйн говорит, что в случае насилия в семье может вмешаться полиция и немедленно выдворить супруга из дома, если она считает, что это оправдано серьезностью ситуации. |
When the need for financial support is assessed, the applicant's income is taken into account in full, whereas the spouse's income is only taken into account to the extent it exceeds 536 euro/month. |
При оценке потребности в финансовой поддержке доход заявителя принимается во внимание в полном объеме, но учитывается лишь часть дохода супруга(и), превышающая 536 евро в месяц. |
Likewise, the right of each spouse to retain the use of his or her original family name or to participate on an equal basis in the choice of a new family name should be safeguarded. |
Таким же образом необходимо защищать право супруга или супруги продолжать носить свою первоначальную фамилию или участвовать на равной основе в выборе новой фамилии. |
The introduction allowance may be reduced by up to 20 per cent if the alien or his or her spouse is absent from the introduction programme without reasonable cause. |
Размер пособия по адаптации может быть снижен на 20%, если иностранец или его супруг или супруга не посещают занятия в рамках программы адаптации без уважительной причины. |
Aliens with three years of continuous residence in the territory of the Republic who have children born therein to a Panamanian father or mother or who have a spouse of Panamanian nationality, provided that they make the necessary statement and submit the necessary proof. |
Иностранцы, проживающие непрерывно в течение трех (3) лет на территории Республики, имеющие детей, родившихся в Панаме от отца и матери - граждан Панамы, или имеющие супруга (супругу) панамской национальности, при условии что они подадут декларацию и представят соответствующие документы. |
c) the spouse of a citizen or resident of Trinidad and Tobago; and |
с) супруга или супруг гражданина или резидента Тринидада и Тобаго; и |
If, notwithstanding the above conditions, one of the spouses transfers the matrimonial home without the required consent, the transfer maybe annulled by the other spouse within one year from the registration of the transfer. |
Если несмотря на вышеуказанные условия один из супругов передает свой супружеский дом без требуемого согласия другого супруга, то эта сделка может быть аннулирована другим супругом в течение одного года с момента регистрации сделки. |
The special unemployment benefits amount to Lm 6.14 per day in the case of a single or married person maintaining a spouse or Lm 4.00 per day in the case of any other person. |
Специальное пособие по безработице составляет 6,14 МЛ в день для не состоящего в браке лица или лица, состоящего в браке, на обеспечении которого находится супруг/ супруга, или 4,00 МЛ в день - для любого другого лица. |
All women have the right to enter into marriage and to freely choose a spouse; ownership and acquisition of property; and access to the information and means those enable them to exercise these rights. |
Все женщины имеют право вступать в брак и свободно выбирать супруга; право на собственность и приобретение имущества; и доступ к информации и средствам, дающим им возможность осуществлять эти права. |
Because of concerns regarding the acquired rights of existing beneficiaries and their survivors, article 35 bis was made applicable only to "any divorced spouse of a participant or former participant, separated on or after 1 April 1999". |
Ввиду соображений, касающихся приобретенных прав нынешних бенефициаров и их супругов, было принято решение применять статью 35 бис только в отношении «любого разведенного супруга участника или бывшего участника, брак с которым был расторгнут 1 апреля 1999 года или после этой даты». |
For example, the requirement that women obtain the consent of their spouse or male relative in order to travel out of Nigeria violated article 15 and the methods of dissolution of marriage did not appear to be the same for women as for men. |
Так, например, требование о том, что для выезда из Нигерии женщина должна заручиться согласием супруга или родственника мужского пола, нарушает положения статьи 15, и, судя по всему, для мужчин и женщин предусмотрены разные способы расторжения брака. |
B. Freedom to choose a spouse and free consent to marriage (art. 16, para. 1 (b) of the Convention) |
В. Свободный выбор супруга и свободное согласие на вступление в брак [подпункт Ь) пункта 1 статьи 16 Конвенции] |
Children shall remain temporarily in the care of the spouse named by the judge until a definitive solution is reached, unless there are serious grounds for entrusting them to a temporary guardian ; |
До принятия окончательного решения дети временно остаются под присмотром определенного судьей супруга при отсутствии веских причин, вынуждающих передать их на попечение временному опекуну ; |
Thus, the family support tax credit as such (para. 231 above) is expressed, in the Income Tax 1994, in formulas which benefit persons who, whether with or without spouse, are the principal caregivers in respect of one or more dependent children. |
Так, в Законе о подоходном налоге 1994 года содержится положение в поддержку семьям в виде налоговых льгот (см. выше пункт 231), которое защищает интересы людей, имеющих или не имеющих супруга и являющихся основными опекунами одного или нескольких детей-иждивенцев. |
Ms. Royall-Grotte (Germany) said that, in order to keep families together, the legislation in force provided that the spouse of a person granted asylum also had a delegated right to asylum without having to file a separate application. |
Г-жа Роялл-Гротте (Германия) говорит, что в целях сохранения единства семей в действующем законодательстве предусматривается, что у супруга лица, которому было предоставлено убежище, также имеется делегированное право на убежище, и ему при этом не надо подавать отдельное заявление. |
It is also understood that government service, particularly service abroad, is demanding and that often women rely on the support of a spouse and family to share family responsibilities, such as taking care of children, while they are working. |
Принимается также во внимание и то обстоятельство, что государственная служба, особенно за границей, предъявляет большие требования и что работающие женщины зависят от поддержки супруга и семьи в вопросах совместного выполнения семейных обязанностей, например по уходу за детьми. |
Marriage may be terminated by dissolution on the application of one or both spouses or on the application of the guardian of a spouse recognized by the court as incapable (art. 15). |
Брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного или обоих супругов, а также по заявлению опекуна супруга, признанного судом недееспособным (статья 15). |
Subject to a minimum age for marriage, there is complete freedom in Bangladesh in case of marriage and choice of spouse under the civil laws of the country. |
При условии достижения минимального возраста, допустимого для вступления в брак, в Бангладеш существует полная свобода в соответствии с внутригосударственным законодательством, в том что касается вступления в брак и выбора супруга. |
the needy spouse becomes unable to work as a result of alcohol or drug abuse, or of committing a crime (art. 36). |
наступления нетрудоспособности нуждающегося супруга в результате злоупотребления спиртными напитками, наркотическими веществами или совершения преступления (статья 36). |
In both cases, an abortion is performed only with the consent of the woman in question and her spouse and if it is before the twenty-second week of pregnancy. |
В обоих случаях прерывание беременности возможно только с согласия этой женщины и ее супруга и до 22 недели беременности. |
Thus, pursuant to article 83, any of the following are eligible for material support provided by the former spouse based on the decision of legal authorities: |
Так, согласно статье 83, право на получение алиментов от бывшего супруга в судебном порядке имеют следующие лица: |
The fact that a Nepalese woman could not marry a foreign national and thereby transmit Nepalese citizenship to her husband was also a factor which affected a woman's right to freely choose her spouse. |
Тот факт, что непальские женщины не могут заключать брак с иностранным гражданином и, таким образом, передавать гражданство Непала своему мужу, также является фактором, который затрагивает право женщины свободно выбирать своего супруга. |
There was a tendency to penalize women more severely than men for infidelity, recognized as grounds for divorce, but the spouse accused of infidelity could no longer be deprived of his or her share of joint assets acquired during marriage. |
Проявляется тенденция более сурового наказания женщин, чем мужчин, за супружескую неверность, которая признается в качестве основания для развода, однако супруг, обвиняемый в неверности, не может более лишать другого супруга его или ее доли в совместном имуществе, приобретенном во время брака. |