Each of the spouses may carry on the occupation or the activity of his/her choice The other spouse may, in the interest of the household, object to the carrying on of a given occupation or activity. |
В принципе женщина может выбрать себе любую профессию без согласия на то своего супруга, поскольку именно ей принадлежит этот выбор. |
The same law also extends the right to any male or female worker in whose care the child has been placed as a measure of protection, and the benefit may be extended to the worker's spouse where appropriate. |
Помимо того, в том же своде правовых норм предусмотрено предоставление такого права работнику или работнице, которым ребенок вверен для личного ухода в качестве защитной меры, при этом им может также воспользоваться супруга или супруг такого работающего лица. |
On some farms only the operator reports off farm work, while on other farms the spouse reports holding the non-farm job. |
Согласно собранным данным, на некоторых фермах работу, не связанную с фермами, имеют лишь операторы, тогда как на других фермах такую работу имеет супруга. |
The subsequent act - PLN 32.30 a month for a spouse and first and second child; |
32,30 польских новых злотых в месяц на супруга (супругу) и первого и второго ребенка; |
Under the estate separation regime all acts of ordinary and extraordinary administration of self-owned and common estates can be exercised by each spouse in relation to the other's estates, whenever there is no impediment. |
При раздельном режиме собственности все действия, совершаемые при распоряжении личной и общей собственностью как на повседневной основе, так и при исключительных обстоятельствах, могут осуществляться любым из супругов в отношении личной собственности другого супруга, если этому ничто не препятствует. |
A spouse may adopt his or her child born out of wedlock or a child of the other spouse (art. 117.3) |
супруг может усыновить своего внебрачного ребенка или ребенка другого супруга (статья 117.3); |
The income-tested Guaranteed Income Supplement and the Spouse's Allowance are not taxable; the amount paid is based on the yearly income of the applicant or, in the case of a couple, the combined income of the applicant and spouse from other sources. |
Гарантированная прибавка к доходу, выплата которого обусловлена проверкой дохода, и пособие на супруга налогами не облагаются; а размер пособия зависит от годового дохода претендента или, когда речь идет о супружеской паре, от общего дохода бенефициара и дохода второго супруга из других источников. |
The "accrued gains" are the amount by which the final assets of a spouse exceed his or her original assets. |
«Начисленные доходы» - это сумма, на которую стоимость нажитого во время брака имущества одного из супругов превышает стоимость имущества этого супруга, нажитого до брака. |
In all these cases, there shall be no reporting obligation if the person or his spouse, parents, children, siblings or consensual partner themselves run a reasonable risk of being prosecuted. |
Во всех этих случаях возбуждение иска не является обязательным, если существуют веские основания предполагать возможность возбуждения уголовного дела в отношении истца, его супруга или супруги, его родственников по восходящей или нисходящей линии или его братьев, или его сожителя/сожительницы . |
A former spouse or common-law partner; |
бывший супруг (бывшая супруга) или бывший сожитель (бывшая сожительница); |
Under article 7, Kuwaiti nationality is granted to an alien wife, who may acquire Kuwaiti nationality in accordance with the provisions of the Act if, within the period specified by law, she declares her wish to acquire the nationality of her spouse. |
В соответствии со статьей 7 кувейтское гражданство предоставляется супруге-иностранке кувейтского гражданина на основании данного законодательного акта, если в предусмотренный указанным актом период она заявит о желании получить гражданство своего супруга. |
In exceptional cases (e.g. where the child and his or her adoptive parent are linked by a close relationship, where a child of a spouse is adopted, etc.), the court may allow older persons to adopt a child. |
В исключительных случаях (например, когда ребенок и его приемный родитель состоят в близком родстве, когда усыновляется ребенок супруга и т. д.) суд может разрешить усыновить ребенка лицам более пожилого возраста. |
The Devolution of Estate Bill provided for inheritance by children born to the deceased prior to the marriage and children born to the deceased and his or her lawful spouse during the marriage and was elastic enough to include illegitimate children. |
Законопроект о переходе права собственности предусматривает, что право наследования приобретают дети, рожденные от покойного до брака, и дети, рожденные от покойного и его или ее законного супруга во время брака. |
Total 1.3 0.8 0.7 0.3152. The figures in tables 20 and 21 illustrate, for example, that 1.3 per cent of women and 0.8 per cent of men had been subjected to violence by their spouse over the past 12 months. |
Цифры, приводимые в таблицах 19 и 20, показывают, что, например, за последние 12 месяцев насилию со стороны своего супруга подверглись 1,3 процента женщин и 0,8 процента мужчин. |
Wording in article 46 is changed to reflect the current practice and to extend forfeiture provisions explicitly to cover survivors' benefits: widow's/widower's benefit, divorced spouse's benefit, child's benefit and/or secondary dependant's benefit. |
Изменения в статью 46 вносятся в целях учета нынешней практики и расширения сферы действия положений об утрате прав на пособия, чтобы они однозначно охватывали пособия пережившим супругам, пособие для вдов или вдовцов, пособие для разведенного супруга, пособие на детей и/или пособие на иждивенцев второй ступени. |
The same right to freely choose a spouse and to enter into marriage is stated in S 41, Civil Status Act in the following terms; "There is no marriage when there is no consent." |
Такое же право на свободный выбор супруга и на вступление в брак следующим образом упоминается в разделе 41 Закона об актах гражданского состояния: "Брака без согласия не существует". |
The author was informed by the Tenant Relations officer at Rae-Edzo that her partner could not apply for himself as he was not a member of the aboriginal community, and they advised her to apply for housing, listing her partner as her spouse. |
Сотрудник по вопросам аренды жилья Раэ Эдзо сообщил автору, что ее партнер не может претендовать от своего имени на получение жилья, поскольку он не является коренным членом общины, и власти посоветовали ей подать заявление в отношении жилья, указав своего партнера в качестве своего супруга. |
In a survey, 74 percent of women said that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful. And astoundingly, 22 percent said they would hide a miscarriage from their spouse. |
По данным исследования, 74% женщин сказали, что считают себя отчасти в виновными в случившемся, что просто ужасно И что еще поразительно, 22% признались, что скрыли бы факт выкидыша от супруга. |
Under Portuguese legislation, the members of the family of the resident foreigner, including the spouse and dependant children below the age of 21, minors adopted by the couple, their parents if they were dependants and dependant siblings were eligible for a residence permit. |
Согласно португальскому законодательству, члены семьи проживающего в стране иностранца, включая супруга и находящихся на иждивении детей в возрасте до 21 года, усыновленных малолетних детей, родителей-иждивенцев и находящихся на иждивении родственников имеют право на получение вида на жительство. |
In the case of the adoption of a child by one of the spouses (art. 85), the written agreement of the other spouse to the adoption is required unless both spouses adopt the child. |
При усыновлении (удочерении) ребенка одним из супругов (статья 85) требуется письменное согласие другого супруга на усыновление (удочерение), если ребенок не усыновляется (удочеряется) обоими супругами. |
The Family Code also recognized the rights of either spouse to use the surname of the other until such time as a divorce was granted or, should one of them be widowed, until a subsequent marriage was contracted (art. 16, Family Code). |
Кроме того, в Кодексе предусматривалось право супругов выбирать фамилию другого супруга до расторжения брака или, в случае вдовства, право оставшегося в живых супруга носить прежнюю фамилию до его вступления в новый брак (статья 16 Семейного кодекса). |
Upon marriage, spouses are totally free to choose a last name of one of the spouses as a joint family name, retain their own family names, or add the family name of a spouse to their own family name. |
При заключении брака супруги по своему желанию избирают в качестве общей фамилию одного из супругов, либо каждый из них оставляет себе добрачную фамилию, либо присоединяет свою фамилию к фамилии супруга (супруги). |
The expansion of "wife relief" to "spouse relief" is in recognition of the increasing number of female breadwinners in Singaporean households, and is intended to support such working women. |
Расширение понятия "льгота за содержание жены" до понятия "льгота за содержание супруга" обусловлено увеличением числа кормильцев-женщин в сингапурских семьях и направлено на поддержку работающих женщин. |
(c) In cases of separation of spouses the law provides that the woman is entitled to maintenance from her living spouse (Act introducing the preliminary Title and Book 1 of the Civil Code, art. 200); |
с) В случае развода законом предусмотрено право женщины на алименты от своего бывшего супруга (статья 200 Закона о прелиминарной главе и первом томе Гражданского кодекса); |
If the staff member has no dependent spouse and becomes entitled to the dependency rate of staff assessment by virtue of such a child, an allowance of US$ 1,936/1,780 shall be payable in respect of the child. |
Если сотрудник не имеет на иждивении супруги (супруга) и имеет право на ставку налогообложения для имеющих иждивенцев сотрудников из-за такого ребенка, то на такого ребенка выплачивается надбавка в размере 1936/1780 долларов США. |