Английский - русский
Перевод слова Spouse
Вариант перевода Супруга

Примеры в контексте "Spouse - Супруга"

Примеры: Spouse - Супруга
She said that women carried a sufficient part of the burden of income-earning and child care, that they were unwilling to support a spouse who did not contribute and accordingly they were willing to ask for a divorce rather than to continue supporting an unnecessarily dependent husband. Она сказала, что на женщинах лежит значительная часть забот по обеспечению дохода и уходу за детьми, что они не желают содержать супруга, который не вносит должного вклада в семейную жизнь, и поэтому готовы скорее требовать развода, чем продолжать неоправданно содержать иждивенца-мужа.
In accordance with the revised Family Law, the Government had revised the inheritance law in 1990 and had increased the inheritance tax allowance for spouses, based on the recognition that an unemployed spouse and especially a housewife also had significant property rights. В соответствии с пересмотренным Законом о семье в 1990 году правительством был пересмотрен Закон о наследовании имущества и было увеличено пособие женам на выплату налога на наследство, исходя из признания того факта, что неработающая супруга, и особенно домашняя хозяйка, также обладает весомыми правами на собственность.
The Committee also deplores the fact that such fundamental freedoms as the right to work, to education, to freedom of movement, and the right freely to choose a spouse are not fully guaranteed for Algerian women. Наряду с этим Комитет сожалеет, что основные свободы, каковыми является право на труд, образование, свободу передвижения, право свободного выбора супруга, алжирским женщинам в полной мере не гарантированы.
An old-age pension consists of a basic pension, a supplementary pension and/or a special supplement, and where appropriate supplements for children and spouse. Пенсия по старости состоит из базовой пенсии, дополнительной пенсии и/или специальной дополнительной суммы, а также в соответствующих случаях дополнительных сумм, выплачиваемых на детей и супруга.
According to para. two of Article 19 in the Family Code, the dissolution of marriage is performed upon request of one of the spouses regardless of the consent of the second spouse, if he or she is sentenced to imprisonment for more than three years. Согласно пункту 2 статьи 19 Семейного кодекса, расторжение брака происходит по заявлению одного из супругов, независимо от согласия второго супруга, если он осуждён на срок лишения свободы свыше 3 лет.
Under law 1469/84, uninsured divorced men and women are entitled, within one year from the date of the final divorce decree, to hospital and medical-pharmaceutical care under the terms of the insurance policy of the other spouse at the time their marriage was ended. В соответствии с законом 1469/84 незастрахованные разведенные мужчины и женщины в течение одного года после расторжения брака имеют право на больничное лечение и медико-санитарную и фармацевтическую помощь согласно условиям страхового полиса другого супруга на момент расторжения брака.
No female citizen may, without expressing her wishes in the form of an application, lose citizenship by marriage with an alien or as the result of the changed citizenship of her spouse. Ни одна гражданка не может без выражения ею своего желания в форме заявления быть лишена гражданства по причине вступления в брак с иностранцем или в результате изменения гражданства ее супруга.
As a rule, children giving entitlement to allowances are the children of married and unmarried parents, as well as the children of the spouse, adopted children and foster children. В целом детьми, дающими право на получение пособий, считаются дети состоящих или не состоящих в браке родителей, а также дети супруга, приемные или взятые на воспитание дети.
Barriers include requirements or conditions that prejudice women's access, such as high fees for health-care services, the requirement for preliminary authorization by spouse, parent or hospital authorities, distance from health facilities and the absence of convenient and affordable public transport. К числу препятствий относятся такие требования или условия, затрудняющие доступ женщин к медицинскому обслуживанию, как высокие цены на медицинское обслуживание, требования о получении предварительного разрешения со стороны супруга, родителей или больничной администрации, удаленность медицинских учреждений и отсутствие удобного и доступного общественного транспорта.
In adopting a decision in a divorce case, the court may, where necessary, take steps to protect the interests of minor children of the marriage or the interests of an incapacitated spouse. Суд при вынесении решения о разводе при необходимых случаях принимает меры для защиты интересов несовершеннолетних детей и нетрудоспособного супруга.
If your spouse has a possibility to come to our office with you in order to sign the contract, there is no need to notarize the Consent to the investment - it will be drawn up and signed at the office along with the Contract. Если Ваша супруга (супруг) имеют возможность приехать вместе с Вами к нам в офис для подписания Договора, то заверять у нотариуса согласие на инвестицию не нужно - оно будет составлено и подписано в офисе вместе с Договором.
Every Hong Kong resident has an absolute right, without distinction as to race, colour or national or ethnic origin, to marry and to choose his or her spouse. Каждый житель Гонконга имеет абсолютное право без различия в отношении расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения жениться или выходить замуж и выбирать себе супругу или супруга.
For example, the Act of 26 March 1984 regulating the right of asylum and refugee status is applicable by extension to the spouse or person linked by similar emotional ties or cohabitation. Так, например, положения Закона от 26 марта 1984 года о праве на убежище и статусе беженцев распространяются также на супруга заявителя или на лицо, с которым его связывают аналогичные узы или совместная жизнь.
If the Assembly approved the Commission's recommendation for an upward adjustment to the base/floor salary scale, appropriate revisions to the staff assessment rates in the revised scale for those with neither a dependent spouse nor a dependent child could be submitted to the General Assembly. Если Ассамблея одобрит рекомендацию Комиссии в отношении корректировки шкалы базовых минимальных окладов в сторону повышения, то Генеральной Ассамблее можно было бы представить пересмотренные ставки налогообложения персонала в пересмотренной шкале для сотрудников, не имеющих на своем иждивении ни супруга (супругу), ни ребенка.
"During marriage, each of the spouses shall have the right to keep their family name or to choose the family name of the other spouse" (art. 18). "В течение брака каждый из супругов имеет право сохранить свою фамилию или выбрать фамилию супруга (супруги)" (статья 18).
He noted that free choice of spouse and marriage was provided for by law (paragraphs 98-100 of the report) but that the exercise of that right was impeded in practice (paragraph 101). Он отмечает, что в законе предусмотрено право на свободный выбор супруга и на вступление в брак (пункты 98-100 доклада), но на практике существуют препятствия для его осуществления (пункт 101).
After the dissolution of a marriage, a former wife has the right, during pregnancy and for three years after the birth of a child to that marriage, to seek maintenance in the courts from a former spouse who has the means to provide it. Право требовать предоставления алиментов после расторжения брака в судебном порядке от бывшего супруга, обладающего необходимыми для этого средствами, имеет бывшая жена в период беременности и в течение трех лет с момента рождения общего ребенка.
The right to marriage and choice of spouse is guaranteed through the provisions of the Marriage Act in combination with article 32 of the Constitution. Право на вступление в брак и на выбор супруга гарантируется на основании положений Закона о вступлении в брак в сочетании со статьей 32 Конституции.
As was stated in the preceding paragraph, articles 4 and 14 of the Act on personal status grant women the same right freely to choose a spouse and to enter into marriage only with their free and full consent. Как следует из предшествующего пункта, статьи 4 и 14 предоставляют женщине одинаковые права на свободный выбор своего супруга и на вступление в брак только со своего свободного и полного согласия.
Since a significant percentage of the country's population was part of consensual or common law unions, upon the break-up of the union, a de facto spouse could only claim maintenance for the children of the union and not for herself. Поскольку значительная часть населения страны состоит в тех или иных видах гражданских браков, после расторжения такого брачного союза фактическая супруга может ходатайствовать лишь о выплате алиментов на содержание детей, рожденных в этом союзе, но не на свое содержание.
Therefore: The State party should repeal all legal provisions hindering women's free choice of spouse, as well as all other rules differentiating between men's and women's rights to marry and within marriage. В этой связи государству-участнику следует отменить все нормативные положения, не позволяющие женщине свободно выбирать себе супруга, а также любые другие правила, допускающие проведение различий между правами мужчин и женщин на вступление в брак и правами в рамках брака.
The authorization of the other spouse with regard to collateral signature on credit instruments was not provided for in such law because, when the restrictions to the spouses' freedom of action were developed by the legislative, women rarely engaged in legal businesses involving credit instruments. Управомочие другого супруга в отношении подписи по дополнительному обеспечению на кредитных документах не предусматривалось по такому праву, потому что когда законодатели разрабатывали ограничения на свободу исковой деятельности супругов, женщины редко занимались деятельностью в предприятиях, связанной с кредитными документами.
The Committee requests the State party to explain in its next periodic report the reason for such a restriction on the right to marry and choose one's spouse, and would like to have further information on the scope of this restriction. Комитет просит государство-участник привести в его следующем периодическом докладе причину подобного ограничения права на вступление в брак и выбор супруга и хотел бы получить дополнительную информацию о сфере применения этого ограничения.
In case of any disagreement either spouses may apply for legal assistance, and the judge, seeks to bring about an amicable settlement after hearing the spouse and any of the children above the age of 14, residing with the spouses. При возникновении каких-либо разногласий любой из супругов может обратиться за правовой помощью, и судья стремится достичь дружеского урегулирования вопроса, заслушав супруга и любого из детей в возрасте старше 14 лет, проживающих с супругами.
(c) The spouse's invalidity is due to alcohol or drug addiction or having committed an offence (arts. 27, 28, 29 and 31). с) если инвалидность супруга явилась результатом злоупотребления спиртными напитками, наркотическими средствами или совершения им преступления (статьи 27, 28, 29 и 31).