Prove that their spouse is of Algerian nationality, |
удостоверить наличие алжирского гражданства у супруга(и), |
Both are required to obtain their spouse's consent in order for the divorce to become valid. |
Как мужчина, так и женщина обязаны получить согласие своего супруга на расторжение брака. |
For this purpose, provision is included in the budget for two round trips per year for the accompanying spouse or close family member for each judge. |
Для этого в бюджете в отношении каждого судьи предусмотрены ассигнования на оплату двух поездок (в оба конца) в год сопровождающих его супруги (супруга) или близкого родственника. |
To demand material support from the spouse after the dissolution of marriage (article 28). |
требовать материальной поддержки от супруга или супруги после расторжения брака (статья 28). |
Neither spouse could take action to advertise real estate or other property for sale without the authorization of the other. |
Ни один из супругов не может предпринимать меры по рекламированию недвижимости или другого имущества, предназначенного для продажи, без разрешения другого супруга. |
(b) Equal rights to freely choose their spouse if older than the age of majority (20 years). |
Ь) право свободно выбирать своего супруга для лица в возрасте старше 20 лет. |
Basically a woman can hold any position in her professional life without the consent of her spouse as such because she is the one to decide. |
В принципе женщина может выбрать себе любую профессию без согласия на то своего супруга, поскольку именно ей принадлежит этот выбор. |
Even if the author's spouse were Estonian by birth, the Government would still have had to make the same national security assessment before granting citizenship. |
Даже если бы супруга автора была гражданкой Эстонии по рождению, то правительство, прежде чем предоставить гражданство, все равно должно было дать ту же оценку с точки зрения национальной безопасности. |
A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. |
В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
The right to become familiar with the appropriate criteria for selection of a spouse. |
137.4 право на ознакомление с надлежащими критериями при выборе супруга; |
The right to enjoy the support and cooperation of the spouse in child-rearing and upbringing. |
137.17 право на поддержку и содействие супруга при воспитании ребенка; |
There is a judicial order of restraint in respect of the accused spouse |
в отношении обвиняемого супруга было издано судебное распоряжение об ограничении свободы. |
If a woman cannot own, rent or use adequate housing independently of a spouse or male relative, she might lack the freedom to leave a situation of domestic violence. |
Если женщина не может владеть адекватным жильем, арендовать или использовать его независимо от супруга или родственников по мужской линии, то она, возможно, не свободна в том, чтобы уйти и покончить с ситуаций бытового насилия. |
equal rights of both spouses to adopt children if the other spouse agrees to do so. |
равные права обоих супругов на усыновление детей с согласия другого супруга. |
The females may be provided with a passport and they are not required legally to have permission by the spouse for the guardianship to travel abroad. |
Женщина может получить отдельный паспорт, и закон не требует от нее получения разрешения супруга на попечительство для совершения поездок за рубеж. |
The revocation of nationality applies individually and does not affect the nationality of the person's spouse and children. |
Лишение гражданства касается конкретного лица и не влияет на гражданство его супруга(и) и детей. |
Get your spouse or boss to see things your way? |
Заставить вашего супруга или начальника смотреть на мир вашими глазами? |
So, if it's always the spouse, maybe it was wife number two that's the tall one. |
Раз уж это всегда супруга, может его вторая жена как раз такого роста. |
I didn't know she was married until her spouse came and beat me up. |
Я не знал, что она замужем, пока не появилась её супруга и не избила меня. |
A scorned spouse - was it the wife? |
Отвергнутая супруга - может это она? |
Widowers are henceforth entitled to a pension if they have one or several children under age at the time of the spouse's death. |
Таким образом, отныне не только вдовы, но и вдовцы имеют право на пенсию, если на момент кончины супруга или супруги у них был один или несколько детей. |
According to the same article, if a couple divorces in the first 10 years of marriage, the foreign spouse loses Ivorian nationality. |
В соответствии с этой же статьей, если семейная пара разводится в течение первых десяти лет брака, иностранный супруг или иностранная супруга теряют ивуарийское гражданство. |
Once a farm unit (which includes a farmer and the farmer's spouse) is qualified, both spouses are eligible for training benefits. |
После принятия решения о том, что то или иное фермерское хозяйство (которое включает фермера и его супругу) удовлетворяет предъявляемым требованиям, оба супруга получают пособия на профессиональное обучение. |
If the minor is married, the notification must be given to his or her spouse rather than to the persons mentioned above. |
Если несовершеннолетний состоит в браке, то следует уведомить его супруга(у), а не перечисленных выше лиц . |
Ms. Pulkkinen (Finland) said that a court might order a spouse to pay maintenance to the other. |
Г-жа Пулккинен (Финляндия) говорит, что суд может вынести решение о выплате одним из супругов средств на содержание другого супруга. |