In assigning compensation, the courts took into account a variety of circumstances, including agreements between the spouses, the age or health of the persons affected by the divorce, the professional qualifications of the spouse who was in a vulnerable position and the person's employability. |
При назначении компенсации суды принимают во внимание ряд обстоятельств, включая соглашения между супругами, возраст или состояние здоровья лиц, затронутых разводом, профессиональную квалификацию супруга, оказывающегося в уязвимом положении, и возможности его трудоустройства. |
Article 111 of the Law on Marriage and Family stipulates either spouses may not adopt a child unless there is the consent by the other spouse. |
Статья 111 Закона о браке и семье предусматривает, что любой из супругов не может усыновить/удочерить ребенка без согласия на это другого супруга. |
As you know, Mrs. Meyers, in US law we have something called marital privilege, whereby an individual can't be compelled to testify against their spouse. |
Как вы знаете, Миссис Мейерс, в законодательстве США есть такое понятие, как брачная привилегия, когда никого не могут заставить свидетельствовать против своего супруга. |
The farmers' social insurance scheme covers farmers who fulfil statutory criteria, where a farmer's spouse is defined the same way as the farmer, unless this spouse does not work in the agricultural holding or in the household directly related to this agricultural holding. |
Система социального страхования фермеров охватывает фермеров, которые отвечают установленным законом критериям, согласно которым супруга фермера пользуется теми же правами, что и сам фермер, за исключением случаев, когда супруга не работает на сельскохозяйственном предприятии или в домашнем хозяйстве, непосредственно связанном с этим сельскохозяйственным предприятием. |
The four-year period following separation after which one spouse could seek divorce against the will of the other was felt to be excessively long and irksome, especially in cases where the spousal relationship had been troubled for a long time. |
Было сочтено, что четырехлетний срок раздельного проживания, после которого один из супругов мог требовать развода против воли другого супруга, - это очень длительное и тяжелое испытание, особенно в тех случаях, когда отношения между супругами давно испорчены. |
In the case of Swiss and EEA citizens, the following are considered family members: the spouse, the relatives of the person entitled to stay, and the relatives of the spouse in a straight descending line. |
В случае граждан Швейцарии и ЕЭЗ членами семьи считаются следующие лица: супруг (супруга), родственники лица, имеющего право находиться в стране, и родственники супруга (супруги) по прямой нисходящей линии. |
In order to protect a couple's assets, the presiding judge of the Court of First Instance may grant a spouse's request for provisional measures, including the affixing of seals on community property, property held in common or the personal property of the other spouse. |
С целью сохранения имущества супружеской пары один из супругов может получить от председателя суда первой инстанции разрешение на принятие любых мер обеспечения, в том числе опечатывания общего имущества, неделимого имущества или личного имущества супруга. |
If a spouse declares bankruptcy, the property of the bankruptcy estate includes the spouse's separate property and joint property of both spouses, but the statutory joint property ownership between a husband and a wife ceases based on Article 124 of the Bankruptcy and Reorganisation Law. |
Если один из супругов объявляет себя банкротом, то в имущество банкрота включается личная собственность супруга и совместная собственность супругов, при этом на основании статьи 124 Закона о банкротстве и реорганизации прекращает действие положение закона о совместном владении собственностью мужем и женой. |
Article 392 of the Family Code, on the acquisition of assets under the community of property regime, states that each spouse may acquire independently and without the consent of the other spouse assets of all types. |
В статье 392, касающейся приобретения имущества при совместном владении имуществом, говорится, что «каждый из супругов может самостоятельно и без согласия другого супруга приобрести любой вид имущества. |
Separate property owned by an individual spouse or property bequeathed or inherited by one spouse may become "matrimonial property" where the court determines that it has in the course of the marriage become matrimonial property. |
Собственность, находящаяся во владении одного супруга, или собственность, унаследованная одним из супругов, может статья "общей собственностью супругов" по решению суда, если он примет решение о том, что эта собственность стала общей собственностью супругов в результате проживания в браке. |
The Committee urges the State party to assess the impact of the new criteria for such permits on the enjoyment of the right to family life, marriage and choice of spouse. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник провести оценку воздействия новых критериев предоставления видов на жительство на осуществление права на семейную жизнь, вступление в брак и выбор супруга. |
Have been married or registered as partners for more than 6 months in the respective calendar year and do not live permanently separated from their spouse or registered partner. |
а) находятся в браке или зарегистрированы как партнеры в течение более шести месяцев в соответствующем календарном году и не проживают на постоянной основе отдельно от своего супруга или зарегистрированного партнера. |
Article 52 (1) - A spouse can file for divorce if the marriage relationship is seriously and permanently damaged, due to which their life together has become unbearable. |
статья 52 (1) - супруга может подать на развод в случае серьезного и окончательного нарушения взаимоотношений супругов, из-за которого их совместная жизнь становится невыносимой; |
The spouse's agreement to the adoption of the child is not required if the spouses have to all intents and purposes terminated their family relationship and have been living apart for over a year and if the place of residence of the other spouse is not known. |
Согласия супруга на усыновление (удочерение) ребенка не требуется, если супруги фактически прекратили семейные отношения и проживают раздельно более года и место жительства другого супруга неизвестно. |
A court may release a spouse from the obligation to pay maintenance to the other spouse, or limit this obligation in time in cases where: |
Суд может освободить супруга от обязанности по содержанию другого супруга или ограничить эту обязанность сроком в случаях: |
Article 1022 of the Civil Code states that, "If a person with a spouse makes a petition for simple adoption, the consent of such spouse must be obtained." |
В статье 1022 Гражданского кодекса записано: "При подаче имеющим супруга лицом заявления на простое усыновление необходимо предварительно получить согласие такого супруга". |
Section 4, for example, imposes an obligation on each spouse, so far as he or she is capable, to maintain the other during cohabitation to the extent that such maintenance is reasonable to meet the other spouse's needs. |
Например, в разделе 4 на каждого супруга налагается обязательство содержать другого супруга по мере возможности во время совместного проживания в той степени, в которой такое содержание является разумным для удовлетворения потребностей другого супруга. |
In this case of citizens from other states (third countries), the following are considered family members: the spouse and joint unmarried children under the age of 18, including adoptive children and foster children. |
В случае граждан из других государств (третьих стран) членами семьи считаются следующие лица: супруг (супруга) и совместные не состоящие в браке дети в возрасте до 18 лет, в том числе приемные дети и воспитанники. |
If the other party to the transaction knew that the person with whom it was entering into the transaction was married, it can withdraw from the transaction only if the spouse had made a false statement about the existence of the other spouse's consent. |
Если другой участник сделки знал, что то лицо, с которым он вступает в сделку, состоит в браке, он может отказаться от сделки только в том случае, если супруг сделал ложное утверждение о наличии согласия на сделку другого супруга. |
Where a transaction is made without the consent of the other spouse, Article 3.96 of the Civil Code of the Republic of Lithuania allows the spouse who has not given his or her consent and who has not approved the transaction later on to contest such a transaction. |
Когда сделка совершается без согласия другого супруга, статья 3.96 Гражданского кодекса Литовской Республики позволяет супругу, который не давал своего согласия на заключение сделки и позднее не одобрил ее, оспорить такую сделку. |
Where marriage to a national automatically results in the acquisition by a spouse of the nationality of the other spouse problems may arise in respect of the consistency of such an acquisition of nationality with international law. |
В тех случаях, когда брак с гражданином автоматически влечет за собой приобретение одним супругом гражданства другого супруга, могут возникать проблемы в связи с соответствием такого приобретения гражданства нормам международного права. |
While there can be no doubt that a person's spouse and minor children are to be so regarded, the practice is not uniform as regards the status of minor children of a spouse by a previous marriage, illegitimate children, aged parents and dependent relatives. |
Если статус супругов и несовершеннолетних детей сомнений не вызывает, то статус несовершеннолетних детей супруга от предыдущего брака, незаконнорожденных детей, престарелых родителей и находящихся на иждивении родственников на практике рассматривается по-разному. |
The change in the citizenship of one spouse does not require changes in the citizenship of the other spouse, it does not transform a woman into a person without citizenship, and there is no stipulation requiring her to accept the citizenship of the husband. |
Изменение гражданства одного из супругов не влечет изменение гражданства другого супруга, не превращает женщину в лицо без гражданства и не существует предписаний заставляющих ее принять гражданство мужа. |
(a) A spouse, in the accommodation of his or her spouse; |
а) супруг - на жилую площадь другого супруга; |
The spouses may carry the same name - hitherto used by one of them, each spouse may keep his/her old name, or he/she may add his/her spouse's name to his/her own. |
Супруги могут носить одну и ту же фамилию, которую до вступления в брак носил только один из них, каждый из супругов может сохранить свою прежнюю фамилию или добавить фамилию своего супруга к своей фамилии. |