| Each spouse may request annulment for incompetence . | Каждый из супругов может потребовать расторжение брака по причине неадекватности . |
| Either injured spouse may seek to divorce the other. | Любой из супругов, которому нанесен ущерб, может требовать развода с другим супругом. |
| Either spouse might request maintenance from the other. | Любой из супругов может потребовать выплаты ему другим супругом материального обеспечения. |
| Each spouse is entitled to use, obtain benefits and manage property. | Каждый из супругов имеет право на пользование и управление имуществом и получение выгод от него. |
| These marriages sometimes end tragically for the spouse who feels humiliated. | Эти браки иногда заканчиваются трагически для того из супругов, который чувствует себя униженным. |
| Each spouse may manage his/her own assets, and has user rights of joint goods. | Каждый из супругов может управлять своими собственными активами, а также обладает правами на пользование совместным имуществом. |
| In the course of divorce proceedings, a spouse could apply for alimony. | При разводе один из супругов может потребовать выплаты алиментов. |
| Each spouse administers his or her own property alone, regardless of the nature, origin or conditions of its purchase. | Каждый из супругов самостоятельно управляет своим имуществом вне зависимости от его типа, происхождения или условий приобретения. |
| If a spouse is cheating, we're always the first to know. | Если один из супругов изменяет, мы всегда узнаём первые. |
| When a marriage is dissolved through a divorce, a spouse may request the other party for the division of common property. | В случаях расторжения брака посредством развода один из супругов может обратиться к другой стороне с просьбой о разделе общего имущества. |
| This regime recognized the individual ownership of goods registered in the name of each spouse. | Этот режим признавал личные права на владение вещами, зарегистрированными на имя каждого из супругов. |
| The marriage shall be dissolved on the application of either spouse by a ruling of the court. | Брак расторгается на основании решения суда по заявлению одного из супругов. |
| The failure of either spouse to attend such meeting after having received notification of it shall have no effect on the arbitration. | Неявка одного из супругов на такую встречу после получения соответствующего уведомления не влияет на решение арбитров. |
| Either spouse has the right to enter into transactions necessary to maintain the household and secure the upbringing and education of the children. | Любой из супругов имеет право вступать в сделки, необходимые для ведения домашнего хозяйства и обеспечения воспитания и образования детей. |
| All property acquired during the marriage period is considered matrimonial property and therefore each spouse has an equal share in the same. | Вся собственность, приобретенная в браке, считается семейной собственностью, и, следовательно, каждому из супругов принадлежит равная ее доля. |
| Nevertheless, each spouse is entitled to own property in his/her own name. | Наряду с этим каждый из супругов вправе иметь свою личную собственность. |
| Each spouse is required to contribute for the purposes of the marriage. | Каждый из супругов обязан вносить свой вклад в супружество. |
| Each spouse freely manages and disposes of his/her separate property. | Каждый из супругов свободно управляет и распоряжается своей собственностью. |
| The Law on Marriage sets forth criteria for the establishment of the share of each spouse in the common property. | В Законе о браке излагаются четыре критерия для установления доли каждого из супругов в общей собственности. |
| However, the basic principle was that each spouse was responsible for his or her own maintenance after divorce. | Однако основополагающий принцип заключается в том, что каждый из супругов несет ответственность за его или ее собственное содержание после развода. |
| The philosophy of these community property states is that earnings by each spouse during marriage should be owned equally by both spouses. | В этих штатах считается, что заработки каждого из супругов в течение брака в равной степени принадлежат обоим супругам. |
| The abandonment of the conjugal home by a spouse was also grounds for divorce. | Оставление супружеского дома одним из супругов также было признано основанием для развода. |
| It's this thing they recommend you do in case one spouse dies unexpectedly. | Это такая штука, которую рекомендуют сделать на случай, если внезапно умрет один из супругов. |
| Each spouse has the power to conclude contracts individually for the purpose of maintaining the home or educating the children. | Каждый из супругов имеет право самостоятельно вступать в договорные отношения в целях содержания семьи или образования детей. |
| Upon the division of property, each spouse was entitled to one half of the property that was clearly jointly owned. | При разделе имущества каждый из супругов имеет право на получение половины той собственности, которая определенно находилась в совместном владении. |