| a. with the consent of the other spouse; or, | а. с согласия другого супруга; или |
| The introduction of the clause ability to work inside or outside the home introduced a new dimension into the calculation of the contribution of either spouse. | Введение положения о способности работать в доме и вне его привносит новый элемент в расчет вклада каждого супруга. |
| However, the duty of one spouse to maintain the other ceases if the latter, having left the matrimonial home without reasonable cause, refuses to return. | Однако обязанность одного супруга содержать другого прекращает свое действие, если последний, покинув супружеский дом без обоснованных причин, отказывается вернуться в него. |
| The court can exempt the spouse from this obligation for a certain period of time, if: | Суд может освободить супруга от такой обязанности на определенный срок в случае: |
| (b) The spouse who needs financial assistance has not behaved properly; | Ь) недостойного поведения супруга, требующего материальной поддержки; |
| The division of labour in the home arose from the abilities of each spouse to contribute; the husband was no longer the head of the household. | Разделение домашних обязанностей зависит от способности каждого супруга делать ту или иную работу; муж больше не имеет статуса главы домашнего хозяйства. |
| Article 42: No one shall be obliged to testify against themselves, their spouse or their next of kin. | Статья 42. Никто не обязан давать показания против самого себя, своего супруга (супруги) и близких родственников. |
| Furthermore, no introduction allowance is payable if the alien and his or her spouse have income of a certain amount. | Далее пособие по адаптации выплачивается при условии, что размер дохода иностранца или его супруги или супруга не превышает установленной суммы. |
| Each spouse however, is in duty bound to maintain the other and to contribute towards the needs of the family in accordance with their ability. | Однако каждый супруг обязан содержать другого супруга и вносить свой вклад в удовлетворение потребностей семьи в соответствии со своими возможностями. |
| A person is, under the present law, also not compellable to give evidence against his or her spouse under any circumstances. | Согласно действующим законам ни одного человека нельзя побуждать давать свидетельские показания против своего супруга или супруги ни при каких обстоятельствах. |
| Yet other households decide that neither the operator nor the spouse will engage in off-farm work (figure 8). | А другие хозяйства решают, что ни оператор, ни его супруга не должны заниматься работой вне фермы (рис. 8). |
| In Uganda, the consent of the spouse is required before property can be transferred. Whereas in Tanzania, the law provides for joint ownership. | В Уганде требуется согласие супруга на передачу имущества, а в Танзании законом предусматривается совместное владение. |
| With regard to the spouse of a San Marino citizen and children of majority age living with them, the five-year period is reduced to three. | В отношении супруга(и) гражданина Сан-Марино и проживающих с ними совершеннолетних детей указанный выше пятилетний срок сокращается до трех лет. |
| A woman was also entitled to claim a portion of her former spouse's pension as compensation for times when she had been unable to work. | Женщина также имеет право требовать выплатить ей часть пенсии своего бывшего супруга за те периоды времени, когда она не имела возможности работать. |
| Impossibility of administration can result from the absence of the spouse or any other impediment to the exercising of the administration. | Невозможность распоряжения имуществом может быть связана с отсутствием супруга или наличием какого-либо иного препятствия. |
| When handing down a decision on divorce, the court, where necessary, adopts measures to protect the interests of minor children or a disabled spouse. | При вынесении решения о разводе суд, в случае необходимости, принимает меры для защиты интересов малолетних детей и нетрудоспособного супруга. |
| In a positive development the broader definition of family, to include for example the dependent parents of each spouse, was actually implemented in law. | В качестве позитивного шага можно отметить, что в законодательстве стран стало закрепляться более широкое определение семьи, которое, например, включает находящихся на иждивении родителей каждого супруга. |
| All citizens are guaranteed the right to marry and to choose their spouse freely, without discrimination on racial, ethnic or other grounds. | Право на вступление в брак и на свободный выбор супруга гарантируется каждому гражданину без какой бы то ни было дискриминации по признаку расовой, этнической или иной принадлежности. |
| of the claimant's spouse, child or parent 142 - 143 50 | супруга, ребенка или родителя заявителя претензии 142 - 143 54 |
| If a marriage is dissolved, article 43 of the MFC protects the interests of children and of a spouse unable to work. | Статья 43 КоБС предусматривает защиту интересов детей и нетрудоспособного супруга при расторжении брака. |
| the spouse seeking maintenance behaves in an unworthy manner; | недостойного поведения супруга, требующего содержания; |
| Under the 1981 Act, barring and protection orders were granted by courts where the safety or welfare of the applicant spouse or any dependent child warrants it. | В соответствии с Законом 1981 года судебные запреты и распоряжения о защите принимались судами в тех случаях, когда это было необходимо в интересах обеспечения безопасности и благополучия ходатайствующего супруга или находящегося на иждивении ребенка. |
| Free choice of a spouse and family planning | З. Свободный выбор супруга и планирование семьи |
| In default, the registration, in respect of third parties, is only operative vis-à-vis the spouse in whose name it is registered. | В противном случае регистрация в отношении третьих сторон имеет силу в отношении только того супруга, на чье имя документ был зарегистрирован. |
| Aliens married to Bolivians acquire their spouse's nationality without forfeiting their nationality of origin (art. 38). | Иностранцы, состоящие в браке с боливийскими гражданами, приобретают гражданство своего супруга (своей супруги) без утраты своего первоначального гражданства (статья 38). |