The right to petition the court for alimony from a former spouse who has the necessary means to pay is held by the following: |
Право требовать предоставления алиментов в судебном порядке от бывшего супруга, обладающего необходимыми для этого средствами, имеют: |
This rule shall not be applied in cases where the spouses are separated or an administrator has been appointed to administer the personal assets of the spouse who is unable to manage it alone and make a contribution to meet household needs. |
Это правило не применяется в тех случаях, когда супруги проживают раздельно, или в случае назначения управляющего личным имуществом того супруга, который не в состоянии управлять им самостоятельно и вносить вклад в удовлетворение семейных потребностей. |
She noted that the system had evolved from an initial payment of various scattered allowances to the payment of a flat rate spouse allowance to the current application of differentiated rates of staff assessment and thus post adjustment. |
Она отметила, что система от первоначальной выплаты различных отдельных надбавок эволюционировала в сторону введения единообразной надбавки на супруга, а затем нынешнего применения дифференцированных ставок налогообложения и, следовательно, корректива по месту службы. |
Women's participation in the migration phenomenon has several dimensions in Mexico; some migrate autonomously in search of better opportunities, while others do so either accompanying their spouse or with the aim of joining him. |
Участие женщин в миграции является для Мексики многоаспектной проблемой, поскольку одни женщины отправляются в путь самостоятельно в поисках лучших возможностей, а другие делают это в сопровождении супруга или для того, чтобы воссоединиться с ним. |
they will add to their family name the family name of the other spouse, |
они добавляют к своей фамилии фамилию другого супруга; |
She also asked whether it was true that a wife needed the consent of her spouse in order to seek employment and whether there were any concrete programmes to prevent discriminatory hiring, especially for minorities and migrant workers. |
Кроме того, она спрашивает, действительно ли жена нуждается в согласии своего супруга при поиске работы и осуществляются ли какие-либо конкретные программы предотвращения дискриминации при найме на работу, прежде всего в отношении этнических меньшинств и трудящихся-мигрантов. |
Subjective norm: an individual's perception about the particular behavior, which is influenced by the judgment of significant others (e.g., parents, spouse, friends, teachers). |
Субъективная норма - представление индивида о конкретном поведении, на которое оказывает влияние суждение значимых других (например, родителей, супруга, друзей, учителей). |
He is in prison for kidnapping, the former spouse visits him and offers a deal on which he will be released if he signs the official refusal of the child. |
Он оказывается в тюрьме за похищение, бывшая супруга навещает его и предлагает сделку, по которой его отпустят, если тот подпишет официальный отказ от ребёнка. |
Margaret exerted a lot of political influence during the reign of her spouse: William ruled both Holland and Hainaut, but preferred Holland and spent a lot of his reign there. |
Маргарита оказывала большое политическое влияние во время правления её супруга: Вильгельм правил и Голландией и Эно, но предпочитал Голландию и проводил там много времени. |
Less than 4% of married girls below the age of 19 had some say in choosing her spouse; over 80% were married to a near or distant relative. |
Только 4 % пакистанских девушек, вышедших замуж в возрасте до 19 лет, говорили, что при выборе супруга учитывалось их мнение; 80 % оказались замужем за ближними или дальними родственниками. |
Her signature was also on the instruction regarding the funeral service of her spouse, in which he expressed the wish to be buried in the clothes of a monk. |
Её подпись была также на указаниях относительно похорон её супруга, в которой он выразил желание быть погребённым в одежде монаха. |
Furthermore, had one of the spouses been unable to perform any of these tasks in accordance with article 18, paragraph 3, the other spouse could claim a part of the income of the former through the courts. |
В случае, если один из супругов не выполнял такие обязанности, то в соответствии с пунктом З статьи 18 другой супруг в судебном порядке мог истребовать удержание части доходов такого супруга. |
In fact, Mauritius formally practices monogamous marriages, where a person is allowed only one spouse, although widows/ widowers are allowed to remarry (serial marriage). |
Формально на Маврикии заключаются моногамные браки, и разрешается иметь лишь одного (одну) супруга (супругу), хотя вдовам и вдовцам разрешено вступать в брак повторно. |
If the patient is in no condition to give this consent then the consent of the spouse or next of kin is taken. |
Если пациент не в состоянии дать такое согласие, то его спрашивают у супруга или супруги или ближайшего родственника. |
The Committee recommends that the State party review its legislation to ensure that the right to family life, marriage and choice of spouse is guaranteed to every person without discrimination based on national or ethnic origin. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство для обеспечения того, чтобы право на семейную жизнь, вступление в брак и выбор супруга (супруги) было гарантировано каждому лицу, без какой-либо дискриминации по признаку национального или этнического происхождения. |
This caused rumors that she had murdered her spouse and her children in order to marry her lover. |
Её поведение вызвало слухи о том, что она убила своего супруга и своих детей, чтобы выйти замуж за своего любовника. |
All you have to do is take this young girl with you, say that she's your sister or your spouse. |
Всё, что вам нужно сделать, - это взять вот эту девушку с вами, сказать, что она ваша сестра или супруга». |
She was described as truly kind and gentle with a sharp intellect: her advice was vital for her spouse, and their marriage was considered a role model. |
Она была описана как действительно добрая и нежная женщина с острым умом: её советы были жизненно необходимы для её супруга, и их брак считался образцовым. |
Actually, in those days, the word "companion" literally meant "spouse." |
Вообще-то, слово "спутница" в те дни буквально означало "супруга". |
Each of the spouses may, with the express or tacit consent of the other spouse, exercise any profession and work outside the home (Article 292 CC). |
Каждый из супругов может иметь любую профессию или работать за пределами семьи с прямого или косвенного согласия другого супруга (статья 293 Гражданского кодекса). |
Percentage of households headed by women: a single-parent family is one in which the head does not have a spouse and has dependent children under 18 years of age. |
Семья с одним родителем - это семья, в которой глава семьи не имеет супруга, но имеет на своем иждивении детей в возрасте моложе 18 лет. |
They may have made bad decisions, got greedy, Stole somebody else's spouse, dealt drugs, |
Они, возможно, приняли неверные решения, пожадничали, увели супруга кого-то другого, продавали наркотики... |
However, if a foreigner arriving at the Swiss frontier claimed to have a spouse or close relative living in Switzerland whose application for refugee status was under consideration, that would be taken into account. |
Вместе с тем, если какой-либо иностранец прибывает на границу Швейцарии и заявляет, что у него есть проживающая в Швейцарии супруга или близкий родственник, чье заявление на признание статуса беженца находится в стадии рассмотрения, то это будет приниматься во внимание. |
Under the law, a legitimate spouse whose husband predeceased her was normally entitled to inherit his house and property, but in practice the husband's family often objected to that arrangement. |
В соответствии с законодательством законная супруга в случае кончины мужа обычно имеет право наследовать его дом и собственность, однако на практике семья мужа зачастую возражает против такой процедуры. |
Most elderly have some family support, either from the spouse or the children and they live with them or near them. |
Большинство престарелых пользуются в той или иной степени семейной поддержкой, либо со стороны супруга, либо детей, которые живут с ними или рядом. |