| Yes, and to succeed in its mission, it needed to play the role of a spouse. | Да, но чтобы преуспеть в выполнении задания, ему требовалось играть роль супруга. |
| Okay, but she wouldn't be the first spouse to keep a part of her life secret. | Хорошо, она не первая супруга, которая держит в тайне часть своей жизни. |
| It's the only cure for the singleness thing, barring ordering a spouse off the internet. | Это единственное лекарство от одиночества, кроме заказа супруга через интернет. |
| The only grounds for divorce in this state are absence of a spouse, incurable insanity, life imprisonment or adultery. | Основаниями для развода в этом штате могут быть только: отсутствие супруга, неизлечимое безумие, тюремное заключение или измена. |
| A spouse can be prevented from testifying, but you can't. | Супруга может отказаться от показаний, а вы - нет. |
| And there is a word for when you lose your spouse. | И есть слово для тех, кто теряет супруга. |
| That must be a common thing... corporate spouse hitchhiking on a hop back home. | Это должно быть обычное дело... его супруга возвращается домой на корпоративном самолете автостопом. |
| The only outstanding legislation that was discriminatory concerned citizenship for the foreign spouse of a Zambian woman. | Единственный действующий дискриминационный закон касается гражданства супруга замбийской женщины, являющегося иностранцем. |
| There were no limits to the rights of women in the free choice of a spouse. | Ограничений на право женщин свободно выбирать себе супруга нет. |
| If both spouses are pensioners, the minimum old-age pension is NKr 48,414 a year for each spouse. | Если пенсионерами являются оба супруга, то минимальная пенсия по старости составляет 48414 норвежских крон в год для каждого супруга. |
| I couldn't see him as a spouse. | Я не мог представить его в роли супруга. |
| I surely don't want to see my daughter lose her spouse. | Я, конечно, не хочу видеть, как моя дочь лишится своего супруга. |
| In some cases the Fund participant and/or the divorced spouse later remarried. | В некоторых случаях участник Фонда и/или его бывший супруг/бывшая супруга повторно вступают в брак. |
| They enjoy the same right to choose a spouse, and in most cases they receive support from their family and community. | Они пользуются одинаковым правом выбирать себе супруга и в большинстве случаев получают поддержку со стороны своей семьи и общества. |
| The new measures adopted to guarantee the exercise of the right to marriage and the choice of spouse were commendable. | Достойны похвалы новые меры, принятые для обеспечения осуществления права на вступление в брак и выбор супруга или супруги. |
| The right to marry and choose one's spouse is protected, but on certain conditions. | Право на вступление в брак и на выбор супруга гарантируется при условии соблюдения ряда требований. |
| The right to marriage and choice of spouse is not subject to any discrimination in Haitian law. | Гаитянское законодательство не содержит каких-либо дискриминационных положений в отношении права на вступление в брак и на свободный выбор супруга. |
| It follows that everyone is absolutely free to choose a spouse and get married. | Из этого со всей очевидностью следует, что в Аргентине обеспечивается полная свобода выбора супруга и заключения брака. |
| In Chile there are no discriminatory restrictions for women when entering into marriage or in their free choice of a spouse. | В Чили не существует дискриминационных ограничений в отношении женщин ни при вступлении в брак, ни в свободном выборе супруга. |
| It is also available to a parent who adopts without a spouse or permanent companion. | Такой же отпуск предоставляется одиноким женщинам без супруга или постоянного сожителя. |
| No national, religious or racial barriers are set out in this Act with regard to the choice of spouse. | В отношении выбора супруга этот Закон не предусматривает никаких ограничений по признаку национальности, религии или расы. |
| In principle, choice of spouse and marriage are individual rights of every person, without distinction as to race. | Вообще в Камбодже выбор супруга и вступление в брак являются индивидуальными правами, признанными за каждым лицом без всякой дискриминации по расовому признаку. |
| Each person freely chooses his spouse. | Каждый человек вправе свободно выбирать себе супруга. |
| This new interpretation of the concept of common-law spouse expands the eligibility for family leave and recognizes the importance of family ties. | Это новое толкование понятия гражданского супруга расширяет право на отпуск по семейным обстоятельствам и признает важность семейных уз. |
| Article 26 foresees the right to decide independently on the surname of each spouse after the wedding. | Статья 26 предусматривает право принимать самостоятельно решение о фамилии каждого супруга после бракосочетания. |