Unemployment benefits were calculated on an individual basis, without regard to the income of the spouse, although the minimum benefit was higher for married persons and a fixed sum was added for each child. |
Пособие по безработице предоставляется на индивидуальной основе без учета дохода супруга, хотя минимальная сумма пособия является более высокой для состоящих в браке лиц, и на каждого ребенка добавляется фиксированная сумма. |
In certain cantons, entitlement to allowances for the children of the spouse is dependent on the provision by the wage earner of a major part of their upkeep. |
В ряде кантонов право на получение пособий на детей супруга предоставляется при условии, что данное лицо несет основную часть расходов по их содержанию. |
If the spouse of a diplomat works in a foreign mission, the foreign service allowance of the diplomat is not increased. |
Если супруга дипломата в служебной командировке работает, то надбавка не выплачивается. |
In this case, most families choose the spouse who earns more, which doe not necessarily mean the husband, because the amount of the family benefits constitutes certain percentage of the salary. |
В таких случаях в большинстве семей выбирают супруга с более высокой заработной платой, которым не обязательно является муж, поскольку размер семейного пособия составляет определенную долю от оклада. |
As can be seen, the legal capacity of each spouse is limited only by conjugal rights and duties and the choice of matrimonial regime. |
Как следует из этого, правоспособность каждого супруга имеет ограничения только в супружеских правах и обязанностях и в выборе режима имущественных отношений между супругами. |
An action claiming compensation for pecuniary damage is not relevant in the present case, since the loan was actually granted with the applicant's wife listed as borrower and the applicant as spouse. |
В данном случае оснований для возбуждения иска о компенсации за причиненный материальный ущерб нет, поскольку ссуда была фактически предоставлена на условиях, в соответствии с которыми в качестве заемщика выступала жена заявителя, а сам заявитель - в качестве супруга. |
No more than FIVE THOUSAND US DOLLARS (US$ 5,000) will be paid under this form for departure with respect to any family consisting of any person and his or her spouse, children and parents . |
По этой форме будет выплачено не более ПЯТИ ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ США (5000 долл. США) в связи с выездом любой одной семьи, состоящей из любого лица и его супруги (супруга), детей и родителей . |
Where there is no spouse, the dependants share a pension equal to 90 per cent of the deceased's pension. |
Если умерший не имел супруга, то его правопреемники делят между собой поровну 90% его пенсии. |
Husbands and wives were taxed separately and everyone over the age of 16 was entitled to a personal deduction, of which up to 80 per cent could be transferred from a non-working to a working spouse, thereby lowering the tax burden on the family. |
Мужья и жены подвергаются налогообложению отдельно, и каждое лицо в возрасте старше 16 лет имеет право на индивидуальное уменьшение размера налога, до 80 процентов от которого может передаваться от неработающего супруга работающему, что уменьшает налоговое бремя семьи. |
The judgment was based upon the general inclination to broaden the interpretation of the term "spouse", as evidenced in decisions on other legal spheres, and applying it to the Inheritance Law. |
Это решение было основано на общем стремлении расширить толкование термина "супруг или супруга", о чем свидетельствуют решения по другим правовым вопросам, и применить его к Закону о наследовании. |
The Government of the United Republic of Tanzania had specifically requested the services of the staff member's spouse in connection with a project for which the Centre and the United Nations Development Programme were providing technical and financial assistance. |
Правительство Объединенной Республики Танзании в целевом порядке запросило услуги супруга упомянутой сотрудницы в связи проектом, который осуществлялся при техническом и финансовом содействии Центра и Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Without further consultation with her supervisors, the staff member evaluated and certified the Matrix invoice, then included her spouse in several lists submitted to Governments, also without further consultation. |
Без дальнейших консультаций со своими руководителями сотрудница произвела оценку счета-фактуры компании "Матрикс" и удостоверила его, а затем включила своего супруга в несколько списков, которые были представлены правительствам, сделав это также без предварительных консультаций. |
The Centre has commenced consultation with the Office of Legal Affairs on the nature of the ongoing contractual relationship with Matrix consultants other than the spouse of the staff member. |
Центр приступил к консультациям с Управлением по правовым вопросам по поводу характера действующих контрактных отношений с другими консультантами компании "Матрикс" помимо супруга указанной сотрудницы. |
For the adoption of a child by one, not both of the partners to a marriage, the written consent of the other spouse is required. |
При усыновлении ребенка со стороны лица, состоящего в браке, если ребенок не усыновляется со стороны обоих родителей, требуется письменное согласие другого супруга. |
Articles 222-7 et seq. penalize violence against persons, and the personality of the perpetrator (spouse or partner) can be taken as a circumstance entailing possible aggravation of the penalties applicable to these offences. |
В статях 222-7 и далее предусматривается наказание за совершение актов насилия над женщинами, причем личность правонарушителя (супруга или сожителя) считается обстоятельством, влекущим ужесточение наказания, которое может быть назначено за подобные правонарушения. |
the rules relating to full adoption of a spouse's child have been relaxed (art.). |
упрощение процедуры полного усыновления ребенка супруга (статья 4). |
In real life, however, the girl's choice of a spouse is often not completely free because, in most cases, custom and tradition limit her capacity to exercise this right, particularly in rural areas. |
Вместе с тем в реальной жизни выбор супруга девушкой зачастую не является полностью свободным, поскольку в большинстве случаев обычаи и традиции ограничивают ее возможность осуществлять это право, особенно в сельской местности. |
As concerns the right to marriage and choice of spouse, a new Code on marriage and the family is currently being drafted and will shortly be submitted to Parliament for consideration. |
Что касается права на вступление в брак и на выбор супруга, то в настоящее время в Республике Армения разрабатывается новый кодекс "О браке и семье", который вскоре будет представлен на рассмотрение в национальное собрание. |
With regard to the right to marriage and choice of spouse, he asked whether inter-ethnic marriages occurred in Zimbabwe and whether young women were sometimes pledged to marry partners not of their choosing. |
Что касается права на вступление в брак и выбор супруга, он интересуется, имеют ли место в Зимбабве межэтнические браки и поступают ли жалобы от молодых женщин на то, что им приходится выходить замуж не по своему выбору. |
If a married person adopts the child of his or her spouse, the adopted child shall retain his or her family name. |
В случае усыновления лицом, состоящем в браке, ребенка своего супруга, усыновленный сохраняет свою фамилию. |
In exercising its discretion, the court can consider the likely earning capacity of each spouse or partner, their responsibilities for the ongoing daily care of their minor or dependent children, and any other relevant circumstances. |
В процессе осуществления своего дискреционного права суд может учесть потенциальный заработок каждого супруга или партнера, их обязанности в том, что касается непрерывного ежедневного ухода за их несовершеннолетними детьми или детьми-иждивенцами, а также любые другие соответствующие обстоятельства. |
However, many times, endorsing a credit instrument represents much more to the family, in economic terms, than surety, which requires the consent or authorization of the other spouse. |
Однако во многих случаях индоссирование кредитного документа для семьи в экономическом плане гораздо важнее, чем поручительство, требующее согласия или управомочия со стороны супруга. |
c. in a judicial sale by auction at the instance of any creditor of such spouse. |
с. путем проведения по требованию любого кредитора такого супруга аукциона по судебному решению. |
b) Equal rights to a free choice of spouse and to free agreement in marriage |
Ь) Одинаковые права на свободный выбор супруга и свободного согласия на брак |
In the North-West, the study focused on the practice of "Moletry" which in some cases deprives a woman of the fundamental right to choose her future spouse. |
На северо-западе изучалась так называемая практика "Moletry", которая в ряде случаев является источником незаконного лишения основного права женщины на выбор своего будущего супруга. |