The spouse who does not have sufficient means of support, is incapable of work or is not employable is entitled to support following divorce, in proportion with the capacities of the other spouse (Article 262, Family Law). |
Супруг, не имеющий достаточных средств существования, не имеющий возможности работать или не могущий найти работу, имеет после развода право на содержание, пропорциональное возможностям другого супруга (ста-тья 262 Закона о семье). |
The right to marry and choose one's spouse: The Indian Act does not limit the right of individuals to marry and to choose one's spouse. |
Закон об индейцах не ограничивает право отдельных лиц на заключение брака и выбор супруга. |
Article 14 provides for special child-care leave during the first three years of life of a person's natural or adopted child or the child of a person's spouse if the person is living with the spouse. |
Предусмотрено предоставление специального отпуска по уходу за родным ребенком, усыновленным ребенком или ребенком супруга до достижения ребенком трехлетнего возраста (статья 14). |
The spouse of a trader shall not have the status of a trader unless such spouse engages in trading activity separately and as a routine occupation... |
Супруг(а) коммерсанта может обладать статусом коммерсанта только в случае осуществления им(ею) коммерческой деятельности в качестве постоянного рода занятий и отдельно от своего(й) супруга(и)... |
If a married person wishes to adopt a child, the consent of his or her spouse is required. |
При усыновлении ребенка одним из супругов требуется согласие другого супруга. |
The few occurrences of polygamy and polyandry are permissible under the law; if it is done with the consent of the existing spouse(s). |
В некоторых случаях закон допускает полигамию и полиандрию, если это совершается с согласия существующего супруга. |
A spouse who opts for "collaborator" status may acquire the rights to a pro rata pension, as well as a fixed pension. |
Супруга, выбирающая статус сотрудницы, может приобрести права не только на фиксированную, но и прогрессивную пенсию. |
If one or other spouse is legally barred from doing so; |
В случае объявления недееспособности второго супруга. |
Unmarried dependant living as spouse (max) 85.50 |
в качестве супруга (максимально) 85,50 |
If a person who has been appointed a trustee or guardian of a minor child is married, the consent of his or her spouse is required. |
Если лицо, назначаемое опекуном или попечителем над несовершеннолетним, состоит в браке, требуется согласие его супруга. |
At the end of this part an analysis is offered of the advantages of registration as a co-working spouse with the Joint Social Security Centre. |
В заключение этой части анализируются преимущества возможной регистрации супруг руководителей предприятий в качестве помогающего супруга в Общем центре социального обеспечения. |
NGO-CEDAW stated that domestic violence cases are increasing, as well as severity of the cases, such as lighting a spouse on fire or acid attacks. |
НПО-КЛДЖ заявила, что случаи насилия в семье происходят все чаще, также как и их жестокость, примером чему может служить поджигание супруга или обливание кислотой. |
But until that person who is going to judge me walks in and sees their spouse's brains splattered all over the floor... |
До тех пор, пока эти люди, осуждающие меня, сами не увидят размазанные по двери мозги своего супруга... |
The inheritance rights of a living spouse do not cover his or her share of the spouses' joint assets. |
Право находящегося в живых супруга на наследство не относится к той части имущества, которая причитается ему из совместной собственности супругов. |
While he was suffering from these tortures, the sixteen-year-old spouse of one of his brothers-in-arms, named Corona, comforted and encouraged him. |
Виктор претерпевал мучения, шестнадцатилетняя супруга одного из его товарищей по службе по имени Корона, утешала и вдохновляла его. |
After becoming a widow in 1702, it was reportedly thanks to Carl Piper that Stenbock were able to keep the pension of her late spouse. |
После того, как она стала вдовой в 1702 году, благодаря Карлу Пиперу, за Магдаленой Стенбок сохранилась пенсия покойного супруга. |
Certain other persons are also accorded the privilege such as Members-elect and former presidents and their spouse or widow as well. |
Эту льготу также имеют некоторые другие лица, такие как избранные конгрессмены и бывшие президенты США и их супруга или вдова. |
Kakha Kaladze and his spouse Anuka Areshidze participated at the charity event. |
В благотворительной акции приняли участие Каха Каладзе и его супруга, Анука Арешидзе. |
But all those suppositions depend upon the word of Mr. Manto, an admitted felon who is the estranged and disgruntled spouse of Ms. Sennett. |
Но это все предположения, основанные на словах мистера Манто, раскаявшегося преступника, разорвавшего отношения и затаившего злобу супруга мисс Сеннетт. |
And you, as my spouse, will receive a life-annuity, monthly payments. |
А ты, как моя, в общем, супруга, получишь пожизненную ренту. |
The staff member's spouse was selected by the Tanzanian Government, and he was engaged by the Centre under a reimbursable loan agreement. |
Правительство Танзании выбрало супруга указанной сотрудницы, и Центр заключил с ним соглашение о прикомандировании на основе возмещения расходов. |
Personal items are deemed to be the property of the spouse who used them even if they were acquired during the marriage using the spouses' joint assets. |
), хотя и приобретенные в период брака за счет общих средств супругов, признаются собственностью того супруга, который ими пользовался. |
However, the refusal to accept an inheritance or a legacy requires the consent of the other spouse unless the separation-of-property regime is in force. |
Однако отказ от наследования требует наличия согласия другого супруга кроме тех случаев, когда действует режим раздельного владения имуществом. |
It gave one example in which the spouse of a disappeared person received the equivalent of approximately US$ 27,693. |
В этой связи Индия привела конкретный случай, в котором супруга исчезнувшего лица получила в долларовом эквиваленте приблизительно 27693 долл. США. |
The law does not require the agreement of the spouse, if either the husband or wife wishes to dispose of what he or she owns. |
Закон не требует наличия согласия супруга на распоряжение мужем или женой своей собственностью. |