Godard van Reede and his spouse Ursula van Raesfelt then had the castle rebuilt, based on the example of Het Loo Palace in Apeldoorn. |
Годар ван Реде и его супруга Урсула ван Раесфельт отстроили замок, взяв за основу дворец Хет Лоо в Апелдорне. |
During the First Schleswig War (1848-1851), her spouse actively sided against Denmark. |
Во время Первой Шлезвигской войны (1848-1851) Вильгельмина Мария приняла сторону супруга, выступавшего против Дании. |
Yes, and to succeed in its mission, it needed to play the role of a spouse. |
Да, и для того, чтобы выполнить свою миссию, эта машина должна была исполнять роль супруга. |
In your experience, can bipolar disorder be caused by the infidelity of a spouse? |
По твоему опыту, может ли биполярное расстройство быть вызвано неверностью супруга? |
Well, it's always good to be out of town Whenever the hit man murders your spouse. |
Что ж, это всегда хорошо - уехать из города, особенно, когда кто-то убивает твоего супруга. |
So as a teacher and as a spouse, this is, of course, a problem I confront every day. |
Как преподаватель и супруга, я сталкиваюсь с этой проблемой, конечно же, каждый день. |
Half our board is either screwing the company or someone who's not their spouse. |
Половина совета директоров либо спит с работниками, либо с кем-то, кто не их супруга. |
They also sought clarification on the issue of polygamous marriage and on the possible restrictions on the right to free choice of spouse resulting from existing immigration rules. |
Они пожелали также получить разъяснение по вопросу о полигамных браках и о возможных ограничениях права свободы выбора супруга в связи с действующими иммиграционными правилами. |
Every person has the right to freely enter into a marriage and to choose a spouse of his or her choice. |
Каждый человек имеет право на свободное вступление в брак и на свободный выбор супруга. |
It initiated opening in 1848 in the house of the spouse of "Maiden boarding house". |
Она инициировала открытие в 1848 году в доме своего супруга «Девичьего пансионата». |
The living spouse would then stay celibate for the rest of his or her life, but the tradition is not currently legally binding. |
Живущий супруг или супруга могут хранить обет безбрачия всю оставшуюся жизнь, но данная традиция в настоящее время не является узаконенной. |
I don't have to check in with my spouse every time I take a breath. |
Я не обязана спрашивать разрешения супруга на каждый свой вздох. |
There's no defence to it unless a spouse shoots through. |
Его нельзя оправдать ничем, кроме как исчезновением супруга. |
For example, the spouse of anyone who tested positive for HIV/AIDS was informed immediately in order to avoid the possibility of spreading the disease. |
Например, супруг или супруга любого лица, у которого обнаружен вирус ВИЧ/СПИД, немедленно информируется об этом, с тем чтобы избежать распространения болезни. |
The choice of spouse was left to the future bride or groom, although the respective families were certainly entitled to state their views. |
Право выбора супруга или супруги остается за будущей невестой или женихом, хотя семьи, разумеется, имеют право высказать свои мнения. |
If both spouses are pensioners, the special supplement equals 54.8 per cent of the basic amount for each spouse. |
Если пенсионерами являются оба супруга, то специальные дополнительные выплаты составляют 54,8% базовой суммы для каждого супруга. |
I love my wife dearly and I am... wounded by criticism of her, as any spouse would be. |
Я очень люблю свою жену, и меня ранит критика в её сторону, как ранила бы любого супруга. |
The right to marriage and choice of spouse is also provided for, subject to a minimum age, under the civil laws. |
Право на вступление в брак и выбор супруга при условии соблюдения требования о минимальном возрасте также предусматривается положениями гражданского права. |
Every person has the right to freely choose his or her future spouse and to enter into marriage solely with his/her full consent and free will. |
Каждый человек имеет право на свободный выбор своего будущего супруга и вступление в брак исключительно с его полного согласия и по его собственной воле. |
The Act does not contain any provisions concerning marriage and choice of spouse that are discriminatory either of themselves or in their effect. |
В данном Законе не содержится каких-либо положений относительно вступления в брак или выбора супруга, которые являются дискриминационными по сути или по своим последствиям. |
One week's leave may be granted to the spouse or permanent companion at the time of the birth. |
Возможность передачи отпуска длительностью 1 неделя для супруга или постоянного партнера с целью помощи при родах. |
A Dominican woman who marries a foreigner is at liberty to acquire the nationality of her spouse provided this is allowed by the law of his country. |
Доминиканская женщина, вышедшая замуж за иностранца, имеет право получить гражданство супруга, при условии, что это разрешается законами страны последнего. |
The right to marriage and choice of spouse has been identified in the Act on Family. |
Право на вступление в брак и на выбор супруга является предметом Закона о семье. |
There are no restrictions on the right to marriage or choice of spouse except those for the protection of children. |
В отношении права на вступление в брак и на выбор супруга не действует никаких ограничений, за исключением тех, которые обеспечивают защиту интересов детей. |
For example, in many such communities adult women enjoy significant freedom in their choice of spouse and other rights which are not universal. |
Так, например, во многих общинах меньшинств взрослые женщины пользуются значительной свободой при выборе супруга и осуществлении других прав, не имеющих всеобщего характера. |