The Committee expressed concern regarding the status under article 19 of the Family Code of the spouse of a person presumed absent. |
Комитет обеспокоен положением, которое в соответствии со статьей 19 Семейного кодекса предусмотрено в отношении супруга лица, предположительно не проживающего в месте жительства. |
It should be stressed that neither of these articles under any circumstances treats the status of spouse as a status conferring immunity from prosecution or as a mitigating circumstance for the assailant. |
В этой связи следует подчеркнуть, что ни в одной из этих статей статус супруга не дает ему права на иммунитет от уголовного преследования и не рассматривается в качестве смягчающего обстоятельства для лица, совершившего насилие. |
At the Sichem Home and the Red House, special attention is given to marital difficulties (e.g., separation from a violent spouse). |
В приюте "Сишем" и Доме "Мэзон Руж" особое внимание уделяется проблеме отношений между супругами (например, в случае отделения супруга, виновного в совершении насилия). |
Housework and childcare are taken into account and considered as a contribution to such expenses, in the same way as the other spouse's contributions. |
Здесь принимается во внимание работа по дому и уход за детьми и рассчитывается вклад такого труда в семейный бюджет, причем такой вклад приравнивается к вкладу другого супруга. |
introducing a rebate on superannuation contributions in respect of a low-income spouse; and |
введение скидки на взносы в пенсионный фонд по выслуге лет для супруга с низким уровнем дохода; и |
For this reason, the government's new programme for justice policy includes the option of removing a violent spouse or cohabiter from the family home. |
В связи с этим новая программа правительства в области правосудия предусматривает возможность удаления супруга или сожителя, практикующего жестокое поведение, из дома, в котором проживает семья. |
current or former spouse or by someone else during their lifetime |
Процент женщин и мужчин, подвергшихся когда-либо физическому насилию со стороны своего настоящего или бывшего супруга, или других лиц |
Also, since divorce was typically fault-based, many courts awarded alimony as a recognition that the payer spouse was in some way at fault. |
Кроме того, поскольку в основе развода обычно лежала вина супруга, многие суды присуждали алименты, признавая, таким образом, виновность платящего супруга. |
Either spouse who alleges that the other has caused him or her injury such that cohabitation is no longer possible may apply to the cadi for a separation. |
Любой из супругов, обвиняющий другого супруга в причинении ему или ей ущерба, который делает невозможным дальнейшее продолжение совместной жизни, может обратиться к кади с просьбой о расторжении брака. |
Should your spouse be able to come to our office to sign the agreement, a certified spousal consent to the investment is not needed. |
Если Ваша супруга (супруг) имеют возможность приехать вместе с Вами к нам в офис для подписания договора, нотариально заверенное согласие на инвестицию, в таком случае, не понадобится. |
Neither the change of nationality by one spouse nor marriage to a non-citizen has any effect on one's citizenship. |
Ни изменения своего гражданства одним из супругов, ни брак с человеком, не являющимся гражданином Израиля, не оказывают никакого влияния на гражданство другого супруга. |
The law of the country of a citizen's spouse may require that the foreign spouse be registered as a citizen of that country, or the law of that country automatically confers citizenship on the foreign spouse of its citizen. |
Законодательство страны супруга может требовать, чтобы супруга-иностранка зарегистрировалась как гражданка этой страны, или может автоматически наделять гражданством иностранную супругу своего гражданина. |
When consenting to marriage, spouses are free to choose either the other spouse's family name, the connected family names of both spouse, keep the family name they had before marriage, or the combination of spouse' name and their own family name. |
Вступая в брак, супруги вправе выбрать фамилию одного из них в качестве общей фамилии, соединить в одну фамилию фамилии обоих супругов, сохранить свою добрачную фамилию или присоединить к своей фамилии фамилию другого супруга. |
Article 300: Each spouse may, without the other's consent, open a bank account in his or her own name. |
Статья 300 Каждый из супругов может открыть сберегательный счет или приобрести ценные бумаги на свое имя без согласия другого супруга. |
A former wife has the right to seek maintenance in the courts from a spouse who has the means to provide it. |
Право требовать предоставления алиментов после расторжения брака в судебном порядке от бывшего супруга, обладающего необходимыми для этого средствами, имеет бывшая жена. |
Staff member with a Years of continuous spouse or dependent Professional General |
Сотрудник, не имеющий на иждивении при окончании службы супругу (супруга) или ребенка |
Thus, the spouse's consent is, in principle, required in order for the validity of a married person's guarantee to be recognized (art. 494 CO). |
Так, например, для того, чтобы лицо, состоящее в браке, могло на законных основаниях дать поручительство, оно должно, как правило, иметь согласие своего супруга (супруги) (статья 494 Кодекса обязательного права). |
Clients leave the program when they no longer meet its criteria; e.g. they turn 65 or have sufficient income from other sources such as spouse's employment or Canada Pension Plan disability benefit. |
Выплата пособий по данной программе прекращается, когда получатель перестает удовлетворять требованиям программы, например, если ему исполняется 65 лет или он получает достаточный доход из других источников, таких, как заработок супруга (супруги) или пособия по линии Канадского пенсионного плана для инвалидов. |
(b) Against a parent, offspring or spouse; |
Ь) пострадавшим является близкий родственник по восходящей или нисходящей линии или супруг (супруга); |
Consequently, a foreigner who marries a Belgian, or whose spouse acquires Belgian nationality during their marriage, does not automatically obtain Belgian nationality. |
Соответственно иностранец (иностранка), который (которая) вступает в брак с бельгийцем (бельгийской) или супруг (супруга) которого (которой) приобретает бельгийское гражданство в течение брака, не получает автоматически бельгийского гражданства. |
Spouses shall be registered to the living space occupied by the other spouse; |
супруг - на жилую площадь другого супруга; |
It proposes recognition of the right of women who contribute to social security institutes to register their spouse as an economic dependant for the purpose of gaining access to health services. |
Предлагается признать право женщин заявлять об экономической зависимости от супруга для получения доступа к медицинским услугам. |
Under the Regency Acts 1937 to 1953, Counsellors of State may be chosen from among the sovereign's spouse and the four individuals next in the line of succession who are over 21 years of age (18 for the heir to the throne). |
Согласно Акту о регентстве 1937 г., Государственный советник может быть выбран из супруга монарха и четырёх лиц (старше 21 года), следующих в линии наследования. |
Ms. de Silva confirmed that, while the consent of the spouse was generally obtained before performing a sterilization operation on either a man or a woman, there was no legal requirement to do so. |
Г-жа да Сильва подтверждает, что, хотя, как правило, для стерилизации мужчины или женщины требуется согласие супруга, это не закреплено юридически. |
If one of the spouses was declared missing or had no legal capacity, it was granted on the basis of the other spouse's petition. |
Если устанавливается, что местоположение одного из супругов неизвестно или он является неправоспособным, развод предоставляется на основании заявления другого супруга. |