| The scheme aimed at achieving contracts with an aggregate value exceeding $350,000 and lasted for over one year and involved the staff member, the spouse and companies associated with the spouse. | Этот сговор, направленный на то, чтобы заполучить контракты общей стоимостью свыше 350000 долл. США, тянулся на протяжении более года, и в нем участвовали сотрудник, супруга и компании, связанные с супругой. |
| A spouse who wishes to perform a transaction involving the disposal of immovable community property that is in his or her name must obtain notarized consent from the other spouse. | Для совершения одним из супругов сделки по распоряжению общим недвижимым имуществом, оформленным на его имя, необходимо получить нотариально удостоверенное согласие другого супруга. |
| If a woman and her spouse both have worker status, her wages may be paid into an account in the name of her spouse. | Если женщина и ее муж имеют статус работников, заработная плата женщины может перечисляться на счет ее супруга. |
| The acquisition or loss of Lao nationality of a spouse shall not lead to the change of nationality of the other spouse . | Приобретение или утеря лаосского гражданства супругом не ведет к изменению гражданства другого супруга . |
| Hence, if it excludes the spouse of the testator from the inheritance, the spouse inherits nothing. | То есть, если в него не включена супруга наследодателя, она ничего не наследует. |
| Embarrassment... to hide something from a spouse. | Смущение... скрывать что-то от супруга. |
| The spouse of a Bangladeshi man may receive citizenship but the contrary is not allowed. | В Бангладеш супруга может получить гражданство от своего мужа, но не наоборот. |
| Women can apply for passports themselves and do not need the consent of their spouse. | Женщины могут обращаться с просьбой о предоставлении паспорта самостоятельно и в согласии на это супруга не нуждаются. |
| Where there are no children, the spouse is entitled to the entire estate. | При отсутствии детей супруга имеет право на все имущество. |
| In the past, a woman had had no access to contraception or sterilization without her spouse's direct consent. | Раньше женщина не могла применять противозачаточные средства или методы стерилизации без прямого согласия своего супруга. |
| His spouse and children automatically lose their right to vote under the individual voters roll. | Его супруга и дети автоматически утрачивают свое право голоса, которое предусмотрено индивидуальными списками выборщиков. |
| A woman's position on the committee depends on the ranking of her spouse in the village hierarchy. | Положение, которое занимает женщина в комитете, определяется статусом ее супруга в деревенской иерархии. |
| The freedom to choose a spouse or partner is also protected within the scope of criminal legislation. | Свобода выбора супруга или партнера также охраняется уголовным законодательством. |
| Neither does it explicitly address specific protections to ensure women's rights to freely choose a spouse and to citizenship. | В ней также прямо не рассматривается вопрос об особой защите прав женщин на свободный выбор супруга и гражданства. |
| The Constitution of Zambia does not provide for an express right to marry or choice of spouse. | В Конституции Замбии отсутствуют какие-либо четкие положения относительно права на вступление в брак или на выбор супруга. |
| No official permission is required of the spouse for a married women to travel either in Kazakhstan or abroad. Article 10. | Официального разрешения супруга на путешествие замужней женщины, как на территории Казахстана, так и за его пределами, согласно законодательству не требуется. |
| If one of the spouses performs a transaction involving the disposition of common property, the consent of the other spouse is presumed. | При совершении одним из супругов сделки по распоряжению общим имуществом предполагается согласие другого супруга. |
| Provision of foodstuffs to the less privileged spouse; | обеспечение продуктами питания супруга, находящегося в сравнительно неблагоприятном положении; |
| The Commission recalled that the recognition of a spouse was effected through differing rates of staff assessment. | Комиссия напомнила о том, что учет наличия супруга обеспечивается посредством применения разных ставок налогообложения персонала. |
| The Gabonese head of State and his spouse, Ms. Edith Lucie Bongo Ondimba, are personally involved in that initiative. | Глава нашего государства и его супруга г-жа Эдит Люси Бонго Ондимба лично участвуют в реализации этой инициативы. |
| The waiving of rights by the victimized ascendant or spouse shall entail a stay of prosecution, trial or execution of sentence. | Отказ от прав потерпевшего родственника или супруга влечет за собой отмену уголовного преследования суда или исполнения наказания. |
| The amount to be paid depended on the income of the spouse concerned. | Присуждаемая сумма обычно зависит от величины доходов соответствующего супруга. |
| Now, the spouse must be enabled to remain in order to avoid particular hardship. | Теперь супруг или супруга имеет возможность не покидать территорию Германии с тем, чтобы избежать особых невзгод. |
| government salary of spouse insufficient for family maintenance; | заработная плата супруга в государственном секторе является недостаточной для того, что прокормить семью; |
| If so, the spouse and children would get nothing and have to rely on in-laws. | Если это так, то в этом случае супруга и дети ничего не получают и вынуждены полагаться на родственников. |