The scheme aimed at achieving contracts with an aggregate value exceeding $350,000 and lasted for over one year and involved the staff member, the spouse and companies associated with the spouse. |
Этот сговор, направленный на то, чтобы заполучить контракты общей стоимостью свыше 350000 долл. США, тянулся на протяжении более года, и в нем участвовали сотрудник, супруга и компании, связанные с супругой. |
A spouse who wishes to perform a transaction involving the disposal of immovable community property that is in his or her name must obtain notarized consent from the other spouse. |
Для совершения одним из супругов сделки по распоряжению общим недвижимым имуществом, оформленным на его имя, необходимо получить нотариально удостоверенное согласие другого супруга. |
If a woman and her spouse both have worker status, her wages may be paid into an account in the name of her spouse. |
Если женщина и ее муж имеют статус работников, заработная плата женщины может перечисляться на счет ее супруга. |
The acquisition or loss of Lao nationality of a spouse shall not lead to the change of nationality of the other spouse . |
Приобретение или утеря лаосского гражданства супругом не ведет к изменению гражданства другого супруга . |
Hence, if it excludes the spouse of the testator from the inheritance, the spouse inherits nothing. |
То есть, если в него не включена супруга наследодателя, она ничего не наследует. |
Embarrassment... to hide something from a spouse. |
Смущение... скрывать что-то от супруга. |
The spouse of a Bangladeshi man may receive citizenship but the contrary is not allowed. |
В Бангладеш супруга может получить гражданство от своего мужа, но не наоборот. |
Women can apply for passports themselves and do not need the consent of their spouse. |
Женщины могут обращаться с просьбой о предоставлении паспорта самостоятельно и в согласии на это супруга не нуждаются. |
Where there are no children, the spouse is entitled to the entire estate. |
При отсутствии детей супруга имеет право на все имущество. |
In the past, a woman had had no access to contraception or sterilization without her spouse's direct consent. |
Раньше женщина не могла применять противозачаточные средства или методы стерилизации без прямого согласия своего супруга. |
His spouse and children automatically lose their right to vote under the individual voters roll. |
Его супруга и дети автоматически утрачивают свое право голоса, которое предусмотрено индивидуальными списками выборщиков. |
A woman's position on the committee depends on the ranking of her spouse in the village hierarchy. |
Положение, которое занимает женщина в комитете, определяется статусом ее супруга в деревенской иерархии. |
The freedom to choose a spouse or partner is also protected within the scope of criminal legislation. |
Свобода выбора супруга или партнера также охраняется уголовным законодательством. |
Neither does it explicitly address specific protections to ensure women's rights to freely choose a spouse and to citizenship. |
В ней также прямо не рассматривается вопрос об особой защите прав женщин на свободный выбор супруга и гражданства. |
The Constitution of Zambia does not provide for an express right to marry or choice of spouse. |
В Конституции Замбии отсутствуют какие-либо четкие положения относительно права на вступление в брак или на выбор супруга. |
No official permission is required of the spouse for a married women to travel either in Kazakhstan or abroad. Article 10. |
Официального разрешения супруга на путешествие замужней женщины, как на территории Казахстана, так и за его пределами, согласно законодательству не требуется. |
If one of the spouses performs a transaction involving the disposition of common property, the consent of the other spouse is presumed. |
При совершении одним из супругов сделки по распоряжению общим имуществом предполагается согласие другого супруга. |
Provision of foodstuffs to the less privileged spouse; |
обеспечение продуктами питания супруга, находящегося в сравнительно неблагоприятном положении; |
The Commission recalled that the recognition of a spouse was effected through differing rates of staff assessment. |
Комиссия напомнила о том, что учет наличия супруга обеспечивается посредством применения разных ставок налогообложения персонала. |
The Gabonese head of State and his spouse, Ms. Edith Lucie Bongo Ondimba, are personally involved in that initiative. |
Глава нашего государства и его супруга г-жа Эдит Люси Бонго Ондимба лично участвуют в реализации этой инициативы. |
The waiving of rights by the victimized ascendant or spouse shall entail a stay of prosecution, trial or execution of sentence. |
Отказ от прав потерпевшего родственника или супруга влечет за собой отмену уголовного преследования суда или исполнения наказания. |
The amount to be paid depended on the income of the spouse concerned. |
Присуждаемая сумма обычно зависит от величины доходов соответствующего супруга. |
Now, the spouse must be enabled to remain in order to avoid particular hardship. |
Теперь супруг или супруга имеет возможность не покидать территорию Германии с тем, чтобы избежать особых невзгод. |
government salary of spouse insufficient for family maintenance; |
заработная плата супруга в государственном секторе является недостаточной для того, что прокормить семью; |
If so, the spouse and children would get nothing and have to rely on in-laws. |
Если это так, то в этом случае супруга и дети ничего не получают и вынуждены полагаться на родственников. |