For staff who have no dependent spouse or child, the allowance is calculated at 75 per cent of the base salary rate appropriate to their grade.] The mobility/hardship allowances are flat amounts. |
Для сотрудников, не имеющих на иждивении супругу(супруга) или ребенка, надбавка рассчитывается в размере 75 процентов ставки базового оклада, соответствующей их классу.] Надбавки за мобильность/работу в трудных условиях устанавливаются в фиксированных суммах. |
However, a spouse who had not committed adultery (or could not be shown to have done so) could block a divorce indefinitely. |
Однако супруг (супруга), не нарушавший супружескую верность (или в отношении которого не удалось доказать такое нарушение) мог бесконечно задерживать развод. |
While Koreans were entitled to no-fault divorce by consent, foreign spouses must be able to prove that the Korean spouse was at fault if they wished to stay in the country following divorce. |
Если местные корейцы имеют право на развод по взаимному согласию без указания вины кого-либо из супругов, иностранный супруг или супруга, если он или она желают остаться в стране после развода, должны доказать, что вину за развод несет местный корейский супруг. |
They are also responsible as a couple for managing the property they own and any assets produced by their work; each is free to practice a profession or occupation without the spouse's or partner's consent. |
На основании статьи 41 действующей Конституции, супруги в равной мере несут ответственность за управление принадлежащим им имуществом, а также общей собственностью, приобретаемой на средства, заработанные собственным трудом; супруги имеют право выбора профессии или рода деятельности без согласия второго супруга. |
In these cases, there is no obligation to report if the individual himself, his spouse, parents, children, brothers or sisters or his life companion or partner, thus runs a reasonable risk of criminal prosecution. |
Во всех этих случаях представление заявления не является обязательным при наличии у заявителя веских оснований предполагать, что это может повлечь за собой возбуждение уголовного преследования в отношении его самого, супруга или родственников по восходящей и нисходящей линии, братьев или коллег, или сожителя . |
The Act eliminated the reference to the fault of the spouse requesting alimony, but it does prohibit the partner by whose sole fault the divorce is granted from receiving alimony. |
Закон от 15 марта 1993 года отменил ссылку на вину супруга, взыскивающего алименты, за исключением тех случаев, когда она позволяет не допустить получение алиментов супругом, по исключительной вине которого брак был расторгнут. |
In the case of separated/deserted persons, s/he must have been separated/deserted for at least three months, have made efforts to get maintenance from his/her spouse for him/herself and his/her children. |
Что касается раздельно проживающих с супругом/оставленных супругом лиц, то эти лица должны находиться в таком положении не менее трех месяцев и принимать меры в целях получения от своего супруга алиментов для содержания самих себя и своих детей. |
Accordingly, "wife relief" has been renamed as "spouse relief". |
Соответственно, "налоговый вычет на жену" был переименован в "налоговый вычет на супруга". |
It prohibits direct discrimination on the ground of caring duties for relative/s, and on the grounds of the identity of a person's spouse or former spouse. |
В нем предусматривается запрещение прямой дискриминации в связи с выполнением обязанностей по уходу за родственником/родственниками или в связи с личностью супруга или бывшего супруга соответствующего лица. |
In cases of marital breakdown, courts could and did make orders in favour of the non-owning spouse, granting him or her right of occupation of the matrimonial home to the exclusion of the other spouse. |
В случае распада брака суды могут и выносят решения в пользу супруга, не владеющего таким имуществом, и предоставляют ему право на занятие той части семейных помещений, на которую не распространяется право владения другого супруга. |
The dissolution of a new marriage creates a right to apply for the renewal of maintenance payments provided that the payee is raising a child by his or her former spouse or is caring for a disabled child by his or her former spouse. |
Расторжение нового брака порождает право на обращение в суд с просьбой о возобновлении выплат по содержанию при условии, что лицо, получавшее содержание, воспитывает ребенка от бывшего супруга или ухаживает за ребенком-инвалидом от бывшего супруга. |
The Evidence Ordinance 2001 removed the restrictions, dating from 1882, on communications in marriage to be used as the testimony of a spouse in criminal proceedings. |
На основании Закона 2001 года о даче свидетельских показаний были сняты ограничения от 1882 года на сведения о браке, которые могут использоваться в качестве показаний супруга или супруги в ходе уголовного судопроизводства. |
In dividing the common property and assessing the contribution of each partner to the acquisition of the common property, account is taken not only of the earnings and other income of a spouse, but also of the assistance that one spouse has offered to the other. |
При разделе общей собственности и оценке вклада каждого партнера в ее приобретение учитывается не только заработок и другой доход супруга, но и помощь, которую один из супругов оказывал другому. |
While the Community of Acquests is administered jointly, the paraphernal property of the husband or wife is administered, a spouse may sell, lease or give the paraphernal property on emphyteusis, etc., without the need of obtaining the consent of the other spouse. |
Таким образом, супруг может продавать, сдавать в аренду или передавать в долгосрочную аренду личную собственность и т. д. без необходимости получения согласия другого супруга. |
After being married to a Netherlands national for a period of three years, the spouse may submit an application for Netherlands nationality (art. 8, para. 2). |
Если супруг (супруга) состоит в браке с гражданином (гражданкой) Нидерландов в течение трех лет, то он (она) может подать заявление о предоставлении нидерландского гражданства (статья 8, пункт 2). |
In 1995 the Institute surveyed one in every three victims reporting spouse abuse and receiving a report from the Institute, with a view to classifying these victims. |
В 1995 году институт судебной медицины опросил одну из каждых трех жертв грубости со стороны супруга из числа рассмотренных этой организацией дел с целью получить от них характеристику совершенных против них действий. |
The retirement pension paid to a divorced person is calculated on the basis of the former spouse's occupational earnings during the time they were married. |
Пенсия, предоставляемая разведенному супругу (супруге), начисляется в зависимости от характера профессиональной деятельности его (её) бывшей(его) супруги (супруга), осуществляемой в период совместного проживания в браке. |
The spouse who is unable to work and who needs support has the right to receive assistance from the other spouse, even after marriage has been dissolved, if she/he became an invalid before the marriage is dissolved or during the year after. |
Право нуждающегося нетрудоспособного супруга на получение содержания от другого супруга сохраняется и после расторжения брака или в течение одного года после расторжения брака. |
Article 27 reads: "If the marriage has lasted only a short time or if the spouse requesting maintenance has behaved in an improper manner, the court may deprive that spouse of the right to receive maintenance or limit that right to a specific period". |
Статья 27. "Суд, учитывая кратковременность брака или непристойное поведение требующего алименты супруга, может лишить права получения средств к проживанию супруга (супруги) или ограничить это право на определенное время". |
The right of a needy spouse who is unable to work to receive maintence from the other spouse survives after the marriage is dissolved, if the person became unfit for work before its dissolution, or within one year of its dissolution. |
Право нуждающегося нетрудоспособного супруга на получение содержания от другого супруга сохраняется и после расторжения брака, если он стал нетрудоспособным до расторжения брака или в течение одного года после расторжения брака. |
Where a transaction has been made without the consent of the other spouse, that other spouse may approve the transaction within one month of the date when he or she learned about the transaction. |
Если сделка была заключена без согласия другого супруга, он может одобрить сделку в течение одного месяца с даты, когда узнал о ней. |
Such consent is not required if the other spouse is legally recognized as disabled or if the spouses have ceased marital relations or have been living apart from each other for more than a year or if the whereabouts of the other spouse are unknown. |
Подобное согласие не требуется, если тот законом признан нетрудоспособным, а также если супруги прекратили супружеские отношения, больше года не живут вместе или если место жительства другого супруга неизвестно. |
Significant arguments: "It is the adulterous spouse who loses her honor, and therefore the husband who shoots his unfaithful wife is not acting in self-defense of the honor, since it is the adulterous spouse who loses the honor, and not the innocent one". |
Основные доводы: "Это неверная супруга лишается своей чести, и поэтому действия мужа, который убивает свою неверную жену, не квалифицируются как действия в защиту чести". |
In Articles 54 ff., it is stated that each spouse may administer his or her own property, may administer the property of the other spouse, and that either of the spouses may exercise everyday administration of the couple's common property. |
В статье 54 ff. говорится, что каждый из супругов может управлять своей собственностью, собственностью другого супруга, а также осуществлять на ежедневной основе управление общей собственностью супружеской пары. |
An example is the case of a public official whose spouse would be appointed in the coming weeks as executive director or CEO of a company concerned by a recent decision made by the official, and the public official is aware of the spouse's appointment. |
Одним из примеров является ситуация, когда супруг(а) должностного лица должен быть назначен(а) в ближайшие недели исполнительным директором или генеральным директором компании, в отношении которой данное должностное лицо недавно приняло решение, причем этому должностному лицу известно о назначении его супруга. |