The Peruvian State grants men and women equal rights to acquire, change or retain their nationality, even in the event of marriage of the woman to an alien or change of nationality by her spouse. |
Перуанское государство обеспечивает одинаковые права мужчинам и женщинам в отношении приобретения, изменения или сохранения их гражданства, в том числе в тех случаях, когда женщина замужем за иностранцем или когда возникают обстоятельства, которые могут повлиять на гражданство ее супруга. |
Entitlement to the benefits referred to under (a) above also applies to the spouse or cohabitee of the insured, unemployed husband, unmarried children until adulthood, children affected by incapacity while their condition lasts and parents over 60 years of age. |
Кроме того, право на получение пособий, упомянутых в пункте а), имеет супруга или тот, кто проживает совместно с застрахованным, безработный муж, холостые дети до достижения совершеннолетия, больные дети до выздоровления и родители в возрасте старше 60 лет. |
Everyone over the age of 67 received a basic pension, which was supplemented for those who did not have occupational pension rights; the income of the spouse was the determining factor in whether a supplement was paid. |
Каждый человек в возрасте старше 67 лет получает базовую пенсию; дополнительные пенсионные пособия выплачиваются тем, кто не имеет пенсионных прав по месту работы; определяющим фактором в отношении выплаты дополнительного пенсионного пособия является доход супруга. |
At the end of a full career of 37.5 years, the spouse could be paid a full retirement pension (fixed plus earnings-related pension) of 29,750 francs (at 1998 values), which constitutes a 71 per cent improvement on the current situation. |
Имея трудовой стаж в 37,5 лет, супруга сможет получить пенсию в полном объеме, которая будет складываться из фиксированной пенсии и пенсии прогрессивной на общую сумму 29750 франков (в ценах 1998 года), то есть размер ее повысится на 71 процент по сравнению с нынешней. |
Married people, both men and women, engaged in commerce may mortgage their immovable property to cover their commercial obligations and may appear in court without the consent of the other spouse when the regime is that of the separation of property. |
Как мужчина, так и женщина, состоящие в брачных отношениях и занимающиеся торговлей, могут отдавать свою недвижимость в залог под обеспечение своих торговых обязательств и являться в суд без необходимости получения на то соответствующего согласия другого супруга, если этот режим регулируется режимом раздела имущества. |
Significant arguments: To defend the duty of faithfulness, the betrayed spouse may resort to actions provided for by the law, i.e., the dissolution of marriage, in the civil court, and adultery, in the criminal court. |
Основные доводы: Чтобы защитить понятие о долге хранить верность, обманутая супруга могла прибегнуть к действиям в рамках закона, то есть расторжению брака в гражданском суде и рассмотрению дела о прелюбодеянии в уголовном суде. |
Any person marrying a Dominican man or woman, provided that such person chooses to acquire the nationality of his or her spouse and fulfils the requirements established by law; |
лица, заключившие брак с доминиканцем или доминиканкой, если они выбирают гражданство супруга или супруги и отвечают установленным законом требованиям; |
Their spouse or any other person who lives or has lived with them under the same roof on a long-term basis. |
своего супруга или своей супруги или любого другого лица, проживающего или проживавшего с ним совместно в течение длительного времени . |
The economic sense is obvious: The bride or bridegroom who moves into the home of the spouse enhance the productivity of the household he or she adopts and simultaneously improves the resource situation of the home left behind. |
Невеста или жених, кто переселяется в доме своего супруга или супруги, обеспечивает повышение производительности домашнего хозяйства, к которому он или она присоединяется, и одновременно способствует улучшению положения оставленной семьи в результате, что она становится меньше. |
Article 119 of the Code provides that women are to remain in the family home during the prescribed waiting period and may not be expelled by the spouse during that time. |
Так, в соответствии со статьей 119 кодекса «женщина в течение легального вдовьего срока остается в месте проживания своего супруга, который не имеет права в течение этого срока выселить ее». |
Continue the automation of the benefit processing system under recalculation and revision processes which involve complex situations, such as survivors' benefits with current and former spouse, children and orphan benefits and intricate two-track entitlements. |
Продолжение автоматизации системы обработки пересчитываемых и пересматриваемых пособий в таких сложных случаях, как пособия в связи с потерей кормильца при наличии нынешнего или бывшего супруга (супруги), пособия на детей и сирот и пособия, исчисляемые в двух валютах. |
Ms. Goonesekere noted that the report did not address the substance of article 9, namely, whether Myanmar women enjoyed the same rights as men in terms of transmitting their nationality to their children and obtaining nationality for a foreign spouse. |
Г-жа Гунесекере отмечает, что в докладе по существу не затронуто существо статьи 9, а именно вопрос о том, пользуются ли женщины Мьянмы теми же правами, что и мужчины с точки зрения передачи своего гражданства своим детям и приобретения гражданства для супруга или супруги иностранного происхождения. |
Beneficiaries are any spouse not legally separated from persons and property, children or other descendants; in the absence of these, parents or others in the line of ascendants and finally, brothers/sisters or nephews/nieces who represent them. |
Право на получение этого пособия имеют супруга или супруг, не состоящие в разводе и не лишенные судом имущества, дети или другие потомки; если таковых нет, то право получают родители или другие предки и, наконец, братья/сестры или племянники/племянницы, представляющие их. |
The same Act provides that, during or at the end of the custody period, the person held in custody, or his or her parents, children, brothers, sisters or spouse may request a medical examination. |
В том же законе говорится, что во время задержания или после него задержанное лицо, его родственники по восходящей и нисходящей линии, братья, сестры, супруг или супруга могут ходатайствовать о проведении медицинского освидетельствования. |
The prohibition against living in France arises not only as a result of one's nationality or that of one's spouse. |
Запрет на проживание во Франции может быть связан не только с гражданством того или иного лица, но и с гражданством его супруга(и). |
A foreign citizen who marries an Angolan may acquire Angolan citizenship after five years from the request that is approved by the spouse. |
для того, чтобы каким-либо образом затрагивать гражданство супруга, если только это лицо не принимает свободное и независимое решение. |
According to the legislation in force the fact that one of the spouses changes citizenship has no affect on the citizenship status of the other spouse or their child, unless there is a convention with regard to this issue, signed by both parents. |
Согласно действующему законодательству тот факт, что один из супругов меняет свое гражданство, не оказывает никакого влияния на гражданство другого супруга или их ребенка, если только по этому факту не будет составлено специальное соглашение, подписанное обоими родителями. |
For divorce, the spouse has to prove an adultery that has not been condoned, cruelty that is a threat to limb or health, or three year of uninterrupted desertion. |
Для расторжения брака супруга должна представить доказательства того, что в браке имели место измена без ее согласия, посягательства на ее физическую неприкосновенность или здоровье либо что муж оставил ее на три года подряд. |
Regarding family name, Article 1538 of the Civil Code foresees that husband and wife keep their own surnames, and may, according to their will, add their spouse's surnames up to a number of two. |
В отношении фамилии в статье 1538 Гражданского кодекса предусматривается, что муж и жена сохраняют свои собственные фамилии и могут по своему желанию добавить к ним фамилию супруга, чтобы фамилия в итоге состояла из двух частей. |
These provisions also apply in the case of threats made on account of these same functions against the spouse and linear ascendants and descendants of such person or against anyone else habitually residing in that person's home. |
Эти положения также применимы в случае угроз в отношении - по причине тех же функций - супруга, близких родственников по восходящей и нисходящей линии или любого другого лица, обычно проживающего у него дома. |
A corps of ethnic male role-models, who will be travelling around the country and having a dialogue with other young men about gender equality, the right to choose your own spouse etc. |
команда авторитетных мужчин, показывающих пример этичного поведения, которые разъезжают по стране и ведут диалог с другими парнями по теме гендерного равенства, права избирать супруга и т.д. |
In domestic violence cases, women tend to prefer mediation through family members, to whom they turn first (the in-laws, a brother or sister in-law, an uncle) or through neighbours, a friend of their spouse, a witness to the marriage, etc. |
При обращении за разрешением семейных споров женщины предпочитают семейное посредничество, спрашивая сначала помощь семьи (свойственники, свояк, свояченица, дядя) или соседей (сосед, друг супруга, свидетель на свадьбе и т.д.). |
Any national of The former Yugoslav Republic of Macedonia, having permanent residence in the location of construction of the apartment, and who does not possess or whose spouse or full-aged members of his/her household do not own a dwelling, may apply for apartment lease. |
Ходатайствовать об аренде квартиры может любой гражданин бывшей югославской Республике Македонии, постоянно проживающий в населенном пункте, где ведутся жилищно-строительные работы, если ни он, ни его супруга, ни совершеннолетние члены его семьи не являются владельцами собственного жилья. |
Any national having permanent residence in the location of construction of the apartment, who does not possess a dwelling and whose spouse or pensionable-aged household members do not possess any dwelling may apply for lease of an apartment. |
Ходатайствовать об аренде квартиры может любой гражданин, постоянно проживающий в населенном пункте, где проводятся жилищно-строительные работы, если ни он, ни его супруга, ни члены его семьи пенсионного возраста не являются владельцами какого-либо жилья. |
A person whose spouse is a full-time homemaker and can normally take care of the child is exempted from the ability to take child care leave through the conclusion of a labor-management agreement. |
Лицо, супруга которого не занимается какой-либо трудовой деятельность кроме ведения домашнего хозяйства, и может самостоятельно ухаживать за ребенком, лишается возможности взять отпуск по уходу за ребенком в силу заключения соответствующего соглашения о трудовых отношениях. |