You think you don't need a spouse. | Ты думаешь, тебе не нужна супруга. |
If either spouse enters into any legal contract independently or without the consent of the other spouse, the latter may apply to the court to revoke the contract. | Если любой из супругов заключает любой юридический договор самостоятельно или с согласия другого супруга, последний может обратиться в суд с просьбой аннулировать договор. |
In all other cases, one of the spouses, when making transactions in relation of common joint property, must receive the consent of the other spouse. | Во всех других случаях один из супругов при заключении сделки, касающейся общей совместной собственности, должен получить согласие другого супруга. |
For example, the requirement that women obtain the consent of their spouse or male relative in order to travel out of Nigeria violated article 15 and the methods of dissolution of marriage did not appear to be the same for women as for men. | Так, например, требование о том, что для выезда из Нигерии женщина должна заручиться согласием супруга или родственника мужского пола, нарушает положения статьи 15, и, судя по всему, для мужчин и женщин предусмотрены разные способы расторжения брака. |
The Family Code also recognized the rights of either spouse to use the surname of the other until such time as a divorce was granted or, should one of them be widowed, until a subsequent marriage was contracted (art. 16, Family Code). | Кроме того, в Кодексе предусматривалось право супругов выбирать фамилию другого супруга до расторжения брака или, в случае вдовства, право оставшегося в живых супруга носить прежнюю фамилию до его вступления в новый брак (статья 16 Семейного кодекса). |
The object of the law is not only to protect a spouse from the other spouse but also children, parents and other persons living in the same house. | Цель этого закона состоит не только в защите одного из супругов от другого супруга, а также детей, родителей и других лиц, проживающих в одном и том же доме. |
With respect to the legal provision which stated that a spouse could object to the other's occupation in the interests of the household, she agreed that the provision should be reviewed for possible amendment. | В отношении правового положения о том, что один из супругов может в интересах семьи возражать против рода занятий другого, оратор соглашается, что это положение должно быть пересмотрено с целью возможного изменения. |
On this point, the bill referred to provides for absolute divorce with the same requirements for men and women, and guarantees economic compensation for the spouse who has borne the bulk of childcare and domestic responsibilities. | В этой связи следует отметить, что вышеупомянутый проект устанавливает одинаковые требования в отношении брака как для мужчин, так и для женщин, и гарантирует материальную компенсацию тому из супругов, кто в основном занимался воспитанием детей и выполнял домашние обязанности. |
Article 36 specifies that a separation may not take place except on the demand of one spouse against the other and on any of the grounds stated in the following articles in the same Code, or by mutual consent of the spouses as provided in article 59. | Статья 36 предусматривает, что раздельное жительство супругов может иметь место лишь при наличии заявления одного из супругов против другого супруга и на любом из оснований, указанных в последующих статьях того же Кодекса, либо по взаимному согласию супругов, как это предусмотрено в статье 59. |
The law also makes it the duty of one spouse to maintain the other destitute spouse both during the pendency of a matrimonial proceeding and also permanently even after dissolution of the marriage. | Закон обязывает также одного из супругов оказывать поддержку другому, если тот нуждается в средствах, в течение процедуры развода, а также на постоянной основе после расторжения брака. |
Failure by a spouse to pay maintenance was a criminal offence and subject to action before the courts against the offending party. | Невыплата супругом материального обеспечения считается уголовным преступлением и может служить причиной для начала судебного преследования ответчика. |
The most frequent reason for loosing home was related to family circumstances: evicting by the spouse (cohabitant), children of the respondent or the spouse (cohabitant), and constituting 25 per cent. | Наиболее часто встречающаяся причина утраты жилья связана с семейными обстоятельствами: изгнание из дома супругом (сожителем), детьми респондента или супругом (сожителем), и на этот контингент приходится 25% бездомных. |
CEDAW was further concerned at the situation of foreign women who experience domestic violence and whose immigration status may depend on their living with their spouse; and fear of repatriation may be a deterrent from seeking assistance or taking steps to seek separation or divorce. | Тревожит КЛДЖ и положение женщин-иностранок, сталкивающихся с бытовым насилием, иммиграционный статус которых может зависеть от их совместного проживания со своим супругом; боязнь репатриации может удерживать этих женщин от обращения за помощью или принятия шагов к оформлению раздельного проживания или развода83. |
An adoptive parent and his descendants may not marry adopted children and their descendants. Adopted children may not marry the spouse of the adoptive parent nor may the latter marry the spouse of the former. | З) усыновитель и его потомки с усыновленным и его потомками; усыновленный с супругом усыновителя и усыновитель с супругом усыновленного; усыновленные дети одного и того же усыновителя между собой и с родными детьми усыновителя; |
The State Civil Registration Act has invalidated a provision whereby the sentencing of a spouse to deprivation of liberty for a period of at least three years constituted grounds for dissolving the marriage on the basis of a petition by the other spouse. | Кроме этого, из Закона Украины "О государственной регистрации актов гражданского состояния" исключены нормы, согласно которым один из супругов по своему заявлению мог расторгнуть брак в органах государственной регистрации актов гражданского состояния с другим супругом, осужденным к лишению свободы на срок не менее трех лет. |
This is what she would have wanted... a grieving spouse... | Это то, что она бы хотела... опечаленный муж... |
Once she was in such a marriage she could object to her spouse taking another wife if she could prove that she and her children would suffer as a result. | А вступив в него, она может возражать против того, чтобы ее муж взял себе еще одну жену, если сможет доказать, что от этого пострадают она сама и ее дети. |
Your spouse must be the only person you always rely on... | Твой муж должен быть единственным человеком, на которого ты всегда можешь положиться, который никогда не предаст тебя. |
A divorced husband or wife may claim alimony for his or her own needs in the following circumstances: - He or she is unable to provide for his or her own survival; - The divorce was granted against the other spouse. | Разведенный муж или жена могут претендовать на алименты для удовлетворения своих собственных потребностей в связи со следующими обстоятельствами: - невозможность удовлетворения своих важнейших потребностей; - развод был объявлен по вине другого. |
If she and her children were abandoned she had recourse to force her abandoning spouse to take care of them and provide maintenance for the children. | Если же муж бросит ее и детей, она может обратиться в суд с требованием обязать ушедшего от нее мужа заботиться о детях и выплачивать алименты на них. |
Furthermore, when marital relations have been severed due to domestic violence, such persons are guaranteed to retain equal rights as any migrant spouse. | Помимо этого, при расторжении супружеских отношений по причине насилия в семье таким лицам гарантируется сохранение тех же прав, какие имеет любая жена мигранта. |
In addition, he stated on the loan application that he received a salary and had a Danish spouse. | Кроме того, в заявлении, содержащем просьбу о предоставлении ссуды, г-н Хабасси отметил, что он получает заработную плату, а его жена является гражданкой Дании. |
(b) the couple are living together as husband and wife and the spouse who is an Irish citizen submits an affidavit to that effect when the declaration is being lodged. | Ь) супружеская пара проживает совместно как муж и жена и один из супругов, являющийся гражданином Ирландии, представляет письменное подтверждение этого факта при подаче такого заявления. |
In terms of common property management, husband and wife either manage it jointly, or one spouse does so with the consent of the other. | Что касается распоряжения совместной собственностью, то муж и жена могут распоряжаться ею совместно, или же ею может управлять один из супругов с согласия другого супруга. |
Since in most cases the assisting spouse is a wife, improvement of the status of assisting spouses is of particular interest to women. | Введенное изменение затрагивает прежде всего женщин, поскольку в большинстве случаев таким супругом фактически является жена. |
Furthermore, if a debtor is a married person, he/she should obtain the notarized consent of a spouse for the mortgage of property. | Кроме того, если должник состоит в браке, он должен получить нотариально заверенное согласие супруга/супруги на закладывание имущества. |
Indications are that a person living in Denmark has a better chance of making a positive contribution to the integration of a foreign spouse into the Danish society and labour market if he has been working himself over a period of time. | Как показывает практика, проживающее в Дании лицо располагает лучшими возможностями для позитивного вклада в интеграцию иностранного супруга/супруги в датском обществе и на рынке труда, если оно само занималось трудовой деятельностью на протяжении определенного периода времени. |
For a married pensioner, the pension supplement will be calculated on the basis of both the pensioner's and his/her spouse's income apart from the social pension. | Что касается пенсионеров, состоящих в браке, для них размер пенсионной надбавки рассчитывается на основе суммарного дохода пенсионера и его супруга/супруги за вычетом социальных выплат. |
(a) They have a spouse or a child who is a native Argentine; | а) при наличии аргентинского супруга/супруги или ребенка, являющихся коренными аргентинцами; |
Marriage to a stateless person or change of nationality of a spouse shall produce no effects on the citizenship of the other spouse (Article 7 of LCRM). | Брак с лицом без гражданства или изменение гражданства супругом/супругой не влияют на гражданство другого супруга/супруги (статья 7 ЗГРМ). |
Often assaults and violent behavior continue even after a divorce and the former spouse may be subjected to threats, stalking or other harassment. | Зачастую нападения и насильственное поведение продолжаются и после развода, и бывший супруг/супруга может подвергаться угрозам, нападениям и другим посягательствам. |
Moreover, since neither the Regulations nor the Rules had been amended, the issuance of the bulletin would in no way alter the definition of the term "spouse". | С другой стороны, поскольку в Правила и положения о персонале не вносилось никаких поправок, то нельзя говорить о том, что с публикацией этого бюллетеня каким-то образом будет изменено определение понятия «супруг/супруга». |
A literal interpretation of the Staff Regulations and Rules therefore left no room for expanding the concept of "spouse". The Secretariat should therefore abide by the definitions given in the dictionaries of every country in the world and on which there was consensus. | Вследствие этого буквальное толкование Правил не позволяет расширить понятие «супруг/супруга», ввиду чего Секретариату следует придерживаться определений, которые фигурируют в словарях всех стран мира и соответствуют терминологии, которая является предметом консенсуса. |
This benefit is a monthly allowance of MOP 170 per each dependant whenever the retiree's spouse and/or parents receive a monthly income of less than half of the amount corresponding to 100 index points of the salary index (i.e. MOP 2,500). | Это пособие представляет собой ежемесячную выплату в размере 170 МП каждому иждивенцу в том случае, если супруг/супруга и/или родители вышедшего на пенсию лица получают ежемесячный доход менее половины суммы, соответствующей 100 пунктам по индексу окладов (т.е. 2500 МП). |
A foreign spouse of a Singaporean can submit an application for Singapore citizenship if she or he has resided continuously in Singapore for a period of not less than two years immediately preceding the date of the application. | Иностранный супруг/супруга гражданки/гражданина Сингапур может подать заявление о получении гражданства Сингапура, если он или она постоянно жил/жила в Сингапуре в течение не менее двух лет, непосредственно предшествующих дате подачи заявления. |
Using hired labor in conjunction with off-farm work by the operator or spouse suggests that farm households are evaluating trade-offs between farm and non-farm work commitments, pay, and benefits. | Использование наемной рабочей силы в сочетании с работой оператора или супруги/супруга вне фермы указывает на то, что индивидуальные хозяйства изучают компромиссы между обязательствами, связанными с работой на ферме и вне ее, оплатой и прибылями. |
Among the aspects given weight by the relevant authorities are: how long the foreign national has resided in Norway; his/her age; whether the foreign national has children and/or a spouse residing in Norway; and his/her integration into Norwegian society in terms of education or career. | Соответствующие органы должны учитывать, в частности, следующие аспекты: продолжительность проживания иностранца в Норвегии, его/ее возраст; наличие детей и/или супруги/супруга, проживающих в Норвегии; его/ее интеграция в норвежское общество с точки зрения образования или карьеры. |
Malicious injury crime has been regulated to the effect that the perpetration of this crime against an individual from lineal or secondary ancestors or against a spouse or sibling is recognized as the major form of this crime. | В положение о нанесении тяжких телесных повреждений внесены изменения, согласно которым совершение данного преступления в отношении лица из числа кровных или непрямых родственников, супруги/супруга, родных брата или сестры признается в настоящее время особо тяжкой формой указанного преступления. |
Return journey for judge, installed spouse, recognized dependant(s) every second calendar year. | Поездка в оба конца судьи, официальной супруги/супруга, признаваемых иждивенцев каждый второй календарный год. |
Articles 211 and 212 of the General Civil Service Statute focus on the right to social security of the worker and of his spouse(s) and dependent minor children, as follows: | Статьи 211 и 212 Общего закона о государственных служащих посвящены праву на социальное обеспечение работника/работницы и его/ее супруги/супруга, а также находящихся на его/ее иждивении несовершеннолетних детей: |
Every national is liable to maintain himself/herself, his/her spouse and children under the age of 18. | Каждый гражданин обязан содержать себя, своего супруга/супругу и детей в возрасте до 18 лет. |
On the other hand, at duty stations where no spouse allowance was payable, the application of staff assessment at the dependency rates could not be considered justifiable. | С другой стороны, в местах службы, где пособия на супруга/супругу не выплачиваются, применение ставок налогообложения для лиц с иждивенцами вообще нельзя считать оправданным. |
Each directly insured employee is entitled to insurance with his/her insurance carrier for his/her spouse and the members of his/her family (children, parents, etc.). | Каждый непосредственно застрахованный работник может застраховать в своем страховом учреждении супруга/супругу и членов своей семьи (детей, родителей и т.д.). |
(in United States dollars) P-4, dependent spouse plus one child | Сотрудники на должностях С4, имеющие на иждивении супруга/супругу плюс одного ребенка |
Percentage married at retirement. 60 per cent of future retirees are assumed to be married at retirement and to elect coverage for their spouse Age difference of spouses. | Процентная доля сотрудников, состоящих в браке, в момент выхода на пенсию: предполагается, что 60 процентов будущих пенсионеров при выходе на пенсию будут состоять в браке и оформят страховку на супруга/супругу |
The elderly parent, child or spouse must have no other responsible person living with him during the day. | Рядом с таким престарелым родителем, ребенком или супругом/супругой не должно быть другого ответственного лица, находящегося вместе с ним в течение дня. |
Older persons in developed countries, on the other hand, are more likely to live alone or with a spouse than with their children. | С другой стороны, в развитых странах пожилые люди чаще живут отдельно или с супругом/супругой, чем с детьми. |
Counsel may be appointed by the detainee, his or her spouse or live-in partner, or a relative up to the fourth degree of consanguinity or the second degree of affinity. | Последний может быть назначен самим задержанным либо его супругом/супругой, сожителем/сожительницей или родственником до четвертой степени кровного родства либо второй степени свойства. |
A person who is the spouse or the child of an foreign national who is inadmissible under subsection 1, shall also be inadmissible, if the activity causing the foreign national to be found inadmissible occurred within the last 5 years. | Лицо, являющееся супругом/супругой или ребенком иностранного гражданина, въезд которому на территорию страны запрещен в соответствии с подразделом 1, также не допускается на нее, если действия, в связи с которыми иностранному гражданину был запрещен въезд в страну, были совершены в течение последних пяти лет. |
If the single earner shares a household with a spouse or registered partner or with a cohabiting partner and with at least one child, the partner's total income must not exceed EUR 6,000 | Ь) если единственный кормилец проживает в домохозяйстве с супругом/супругой, зарегистрированным партнером или совместно проживающим партнером и по крайней мере с одним ребенком, общий объем доходов партнера не должен превышать 6000 евро. |
If that staff member had a dependent spouse and two children the total cost would rise to an estimated $78,000 (annual cost $39,000). | Если у сотрудника имеются состоящие на иждивении супруга/супруг и двое детей, общая сумма затрат увеличится на 78000 долл. США (39000 долл. США в год). |
Tax abatement In the context of dependency allowances, tax credit or relief provided to taxpayers who are responsible for the financial support of dependants such as spouse, children, parents, in the tax systems of a number of countries. | Используется в контексте надбавок на иждивенцев в связи с тем, что в налоговых системах ряда стран налогоплательщикам, у которых на содержании находятся такие иждивенцы, как супруга/супруг, дети, родители, предоставляется налоговая скидка или льгота. |
a) Eligible family members, for the purposes of official travel, shall be deemed to comprise a spouse and those children recognized as dependent under rule 103.24 (b). | а) Для целей официальных поездок имеющими соответствующее право членами семьи считаются супруга/супруг и те дети, которые признаны иждивенцами в соответствии с правилом 103.24(b). |
(e) When the spouse or dependent children of a staff member are authorized to travel at United Nations expense, the staff member shall be paid an additional daily subsistence allowance for each such family member at half the rate applicable to the staff member. | ё) Если супруга/супруг или находящиеся на иждивении дети сотрудника имеют разрешение на проезд за счет Организации Объединенных Наций, сотруднику на каждого из них выплачиваются дополнительные суточные в размере половины суммы, причитающейся сотруднику. |
Will you be accompanied by your spouse or | Будут ли Вас сопровождать супруга/супруг |
Providing for the extension of the loss or deprivation of nationality to a person's dependents - spouse or children - is therefore problematic. | Поэтому распространение решения об утрате или лишении гражданства на иждивенцев лица (супругу/супруга или детей) вызывает определенные проблемы. |
The individual already living in Denmark must document that he or she earns enough to support the spouse applying for a residence permit. | Лицо, проживающее в Дании, должно документально подтвердить, что оно зарабатывает достаточно, чтобы содержать супругу/супруга, подающего заявление на получение вида на жительство. |
For a five-year assignment, the cost for the single staff member would total approximately $80,100, while for the staff member with a dependent spouse and two children the cost would be around $119,500 (annual costs of $16,020 and $23,900 respectively). | В случае назначения на пять лет затраты на холостого сотрудника составят примерно 80100 долл. США, а на сотрудника, имеющего на иждивении супругу/супруга и двоих детей, они составят около 119500 долл. США (16020 долл. США и 23900 долл. США соответственно). |
Policy or the Integration Act and ability to maintain a spouse | социальной политике или по Закону об интеграции и способности содержать свою супругу/супруга 72 |
a) his or her former or present spouse, | а) его или ее бывшую/бывшего или настоящую/настоящего супругу/супруга, |
For example, it proposes that a third party disclose the HIV status of an infected person to his/her spouse without his/her consent. | Например, предполагается, что третья сторона может раскрывать информацию о ВИЧ-статусе инфицированного лица его супруге/супругу без его согласия. |
The Pension Board had agreed in principle at its previous session to modify its confidentiality requirements and explore the possibility of establishing an arrangement for support payments in cases where a retiree was legally required to provide support to a former or legally separated spouse. | Правление Пенсионного фонда согласилось в принципе на своей предыдущей сессии изменить свои требования конфиденциальности и изучить возможность создания механизма вспомогательных расходов в тех случаях, когда пенсионер легально обязан оказывать поддержку бывшей или официально разведенной супруге/супругу. |
Sweden understands the recommendation to mean that the Committee takes the view that Swedish law does not have a possibility of sufficiently compensating a spouse for unpaid work in the home and with children during the marriage in a division of property in connection with a divorce. | Швеция понимает, что эта рекомендация означает, что Комитет придерживается мнения о том, что шведское законодательство не обеспечивает возможности для достаточной компенсации супруге/супругу за неоплачиваемый труд в домашнем хозяйстве и уход за детьми во время замужества и при разделе имущества в случае развода. |
In the US, one's income is a dark secret that one might not reveal even to one's own spouse. | В США ваш доход является тайной за семью печатями: Вам не обязательно открывать его даже своей супруге/супругу. |
In the US, one's income is a dark secret that one might not reveal even to one's own spouse. | В США ваш доход является тайной за семью печатями: Вам не обязательно открывать его даже своей супруге/супругу. |
The arresting officer must issue a document informing the spouse, father, mother or other close relative of the detainee of the arrest. | Производящий арест чиновник должен предъявить супругу/супруге, отцу, матери или другому близкому родственнику задерживаемого лица документ, подтверждающий право на арест. |
Additionally, a single parent will now be able to transfer the parental leave quota normally assigned to a partner or spouse. | Кроме того, одинокие родители смогут переводить на себя дни родительского отпуска, который в иных условиях был бы предоставлен их партнеру/партнерше или супругу/супруге. |
Spouse, irrespective of age and capacity for work, provided he/she is taking care of a child under the age of 8; | Ь) супругу/супруге независимо от возраста и трудоспособности, если он/она осуществляет уход за ребенком в возрасте до восьми лет; |
Besides the applicant's length of residence in Singapore and his/her marriage to a Singaporean, a key consideration is whether the Singaporean spouse could support his/her foreign spouse financially. | Помимо продолжительности периода проживания заявителя в Сингапуре и его/ее брака с гражданкой/гражданином Сингапура ключевым фактором является наличие у сингапурского супруга/сингапурской супруги возможности оказывать своему иностранному супругу/супруге финансовую поддержку. |
In practice it was very difficult for a Danish citizen of foreign origin and his or her spouse to satisfy this requirement, in particular where both the Danish citizen and his or her spouse originated from the same country. | На практике датскому гражданину -выходцу из иностранного государства и его/её супругу/супруге чрезвычайно трудно удовлетворить это требование, особенно если они оба - выходцы из одной и той же страны. |