Английский - русский
Перевод слова Spouse

Перевод spouse с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Супруга (примеров 1095)
This obligation is regarded as substantial because it obliges one spouse to guarantee the other's living standard to the same or a similar degree as those of himself/herself. Это обязательство считается важным, поскольку оно обязывает одного супруга гарантировать другому такой же или аналогичный уровень жизни, как и его собственный.
New article 23: "Neither spouse may dispose of movable or real property without the other's consent." В новой редакции статьи 23 говорится: "Ни один их супругов не вправе отчуждать движимое и недвижимое имущество без согласия другого супруга".
First Spouse: Tursunhon Tuychiboeva (1918-1954). Первая супруга: Турсунхон Туйчибоева (1918-1954).
A spouse who opts for "collaborator" status may acquire the rights to a pro rata pension, as well as a fixed pension. Супруга, выбирающая статус сотрудницы, может приобрести права не только на фиксированную, но и прогрессивную пенсию.
On 1 August 1990, Bechtel asserted that it had three male employees and the spouse of one of its employees located at the Bekhme Dam Project. 1 августа 1990 года на объекте "Плотина Бекхме" находились, согласно утверждениям компании "Бектел", трое сотрудников мужчин и супруга одного из них.
Больше примеров...
Из супругов (примеров 443)
Article 624 prohibits either spouse, in the event of the other's bankruptcy, from claiming gifts which he or she made to the other during marriage. В Статье 624 любому из супругов запрещается в случае банкротства другого супруга требовать взыскания с него (нее) суммы, добровольно выплаченной ему (ей) при вступлении в брак.
In community of property, the property acquired by either spouse upon marriage and during marriage is held jointly. При объединении собственности собственность, приобретенная любым из супругов на момент брака и в течение брака, считается совместно нажитой собственностью.
At the time of the official recognition, neither spouse had the nationality of a state whose law does not recognize this form of dissolution of marriage. в момент утверждения ни один из супругов не имел гражданства государства, законодательство которого не признает эту форму расторжения брака.
Moreover, beyond what is specified as jointly or separately owned property under the marriage regime established, article 1635 of the Civil Code provides that each spouse has the right to administer his or her own property, including: Помимо определения общего или собственного имущества в зависимости от избранного режима имущества супругов в статье 1635 Гражданского кодекса предусматривается, что каждый из супругов имеет право пользоваться следующими видами собственности и имущества:
Under the acquired estates communion regime each spouse exerts ordinary administration of his/her estates and of common estates and can also exert administration on the other's self-owned estates, in case of absence or impediment, when the partner has not constituted a proxy. Режим общей собственности предусматривает, что каждый из супругов осуществляет повседневное распоряжение личной собственностью и общей собственностью, а также может распоряжаться личной собственностью другого супруга в случае его отсутствия или невозможности для него осуществлять такое распоряжение при условии, что другой супруг не передал соответствующие полномочия доверенному лицу.
Больше примеров...
Супругом (примеров 188)
Personal property is that property used personally by each spouse and for work purposes that are directly related to that spouse's professional activity. К имуществу, находящемуся в индивидуальной собственности, относится имущество, используемое каждым супругом в личных целях, а также имущество производственного назначения, непосредственно связанное с профессиональной деятельностью соответствующего супруга.
The punishment may be waived if the person who fails to report the crime is the spouse or a close relative of the culprit. Наказание может не применяться, если лицо, не сообщающее о преступлении, является супругом или близким родственником преступника.
The Committee is concerned about provisions in the Nationality Code that deny Mauritanian women the right on an equal basis with men to transmit their nationality to their children if the father is unknown or is a foreign spouse of a Mauritanian mother. Комитет испытывает обеспокоенность по поводу того, что положения Кодекса о гражданстве лишают мавританских женщин права предавать наравне с мужчинами гражданство своим детям, если отец не известен, или когда отец является иностранным супругом мавританской матери.
Some kinds of cruel treatment also constituted distinct offences, e.g. ill-treatment of minors, incapable persons or one's spouse, coercion, arbitrary medical or surgical intervention or treatment, etc. Некоторые виды жестокого обращения являются также отдельной категорией правонарушений, например жестокое обращение с несовершеннолетними, с инвалидами или супругом, или же принудительно осуществляемое лечение или хирургическое вмешательство.
Well the U.S. federal government counts more than athousand legal benefits to being someone's spouse - a list thatincludes visitation rights in jail, but hopefully you'll never needthat one. Ну... например, правительство США предлагает более тысячильгот тем, кто является чьим-то супругом. Список, в котором естьправо на посещение в тюрьме, но, надеюсь, вам никогда не пригодитсяэто.
Больше примеров...
Муж (примеров 50)
Then someone will show up - a spouse, a friend - to tell you who you really are and what you should be feeling. Ну тогда должен кто-нибудь объявиться... муж, друг... и рассказать, кто ты на самом деле такая, и что ты должна чувствовать.
Where a spouse is employed directly by their husband or wife, such employment is excepted for social insurance coverage. В тех случаях, когда непосредственным работодателем того или иного лица является муж или жена, на соответствующую деятельность не распространяется социальное страхование.
The law has been amended to be gender neutral and with the word "man" now changed to "spouse". В этот законодательный акт были внесены изменения, чтобы он был гендерно нейтральным, а слово "муж" теперь заменено словом "супруг".
When it is the husband who is invoking recognition of the repudiation, which may be undertaken many years later and may involve a spouse who is not residing in Belgium, proof may be difficult to furnish. Если муж ссылается на признание прекращения брака в одностороннем порядке, которое могло произойти много лет назад и по вине жены, которая не проживает в Бельгии, доказать это будет нелегко.
This Act states that a spouse, such as the husband of a woman who has inherited land, cannot sell that land without rightful ownership; В Законе устанавливается, что супруг, в частности муж женщины, унаследовавшей землю, не может продать эту землю, не имея законных прав собственности на нее;
Больше примеров...
Жена (примеров 50)
For the purposes herein, the term "relative" shall mean spouse, partner, parent, child or sibling. В данном контексте под "родственниками" понимаются ваша жена или муж, родители, дети, близкие друзья, братья и сестры.
In this Act Spouse was defined as a man and woman living in the same household as husband and wife. В этом законе супруги определялись как мужчина и женщина, живущие в одном домохозяйстве как муж и жена.
The female spouse is often made to feel as thought she is at fault and must learn to be a better wife (i.e. more subservient). Супруге часто навязывают ощущение собственной вины и необходимости лучше вести себя как жена (т.е. быть более покорной).
In principle, each spouse keeps his or her last name, although a wife may choose to use her husband's name. В принципе каждый супруг сохраняет за собой свою фамилию, однако жена может использовать фамилию мужа.
The spouses have the right to elect the responsible spouse, be it husband or wife. Супруги вправе сами выбирать, кто несет за это ответственность - муж или жена.
Больше примеров...
Супруга/супруги (примеров 43)
The changes included the abolition of limitations to pension benefits because of the income of a spouse. Изменения включали в себя отмену ограничений на пенсионные пособия, обусловленных доходом супруга/супруги.
For example, the provision requiring a person who married a career diplomat to adopt their spouse's nationality was deleted. Например, была отменена норма, согласно которой лицо, вступившее в брак с профессиональным дипломатом, должно принять гражданство страны супруга/супруги.
Does Solomon Islands wish to include a provision to clarify that spouses can be held criminally responsible for any acts of larceny with respect to the property of their spouse? Хотят ли Соломоновы Острова включить в законодательство положение, уточняющее, что супруги могут нести уголовную ответственность за совершение любых актов хищения имущества супруга/супруги?
For example, a series of mutually reinforcing family-friendly and work-life balance policies and support mechanisms have been instituted, covering adoption, maternity and paternity leave, breastfeeding, spouse employment and flexible work schedules. Например, был разработан ряд взаимодополняющих учитывающих потребности семьи и необходимость обеспечения сбалансированности производственной и личной жизни стратегий и вспомогательных механизмов, охватывающих вопросы усыновления, отпуска для матерей и отцов, грудного кормления, трудоустройства супруга/супруги и гибкого графика работы.
The amendment to the Citizenship Act also stipulated an exception to losing Czech citizenship in the event that a Czech national at his or her own request acquires on marrying a foreigner the citizenship of the state of which the spouse is a citizen. Поправка к Закону о гражданстве также предусматривала исключения, касающиеся утраты чешского гражданства в том случае, когда чешский гражданин по его просьбе приобретает после заключения брака гражданство страны происхождения супруга/супруги.
Больше примеров...
Супруг/супруга (примеров 52)
The Bill would prohibit the person in question from entering his/her home and having contact with the other persons living in the home, such as spouse, partner or children, for a period of ten days, thus increasing the safety of those persons. Этим законопроектом предусматривается, что соответствующему лицу будет запрещено переступать порог его/ее жилища и поддерживать контакты с другими проживающими в нем лицами, такими как супруг/супруга, партнер или дети, в течение 10 дней, что будет способствовать укреплению безопасности этих лиц.
In cases where the person who wants to bring his or her spouse to Denmark has held Danish citizenship for 28 years, the condition of ties is waived. В случаях, когда лицо, желающее, чтобы его супруг/супруга переехали на постоянное место жительства в Данию, является датским гражданином на протяжении не менее 28 лет, соблюдение условия о наличии связей не требуется.
Mr. Dutton (Australia) reiterated that the Secretary-General had not amended the Staff Regulations and Rules in his bulletin but had updated his interpretation of the them because the legal definition of "spouse" and "child" had changed in many Member States. Г-н Даттон (Австралия) подчеркивает, что бюллетень Генерального секретаря не вносит поправок в Правила и положения о персонале, а лишь уточняет толкование этого вопроса, так как юридическое определение терминов «супруг/супруга» и «ребенок» во многих государствах-членах изменилось.
The rate of injury benefit is Lm 9.05 in respect of a single person or a married person maintaining a spouse who is not employed on a full-time basis or Lm 6.81 in the case of any other person. Ставка пособия в связи с травмой составляет 9,05 МЛ для лица, не состоящего в браке, или женатого/замужнего человека, на обеспечении которого находится супруг/супруга, не занятые полный рабочий день, или 6,81 МЛ для любого другого лица.
If the deceased has not living parents, the deceased's siblings together will receive half of the estate, and the deceased's spouse the remaining half. Если ни одного из родителей покойного не осталось в живых, половину собственности получат сообща все дети покойного, а другую половину - супруг/супруга покойного.
Больше примеров...
Супруги/супруга (примеров 22)
Using hired labor in conjunction with off-farm work by the operator or spouse suggests that farm households are evaluating trade-offs between farm and non-farm work commitments, pay, and benefits. Использование наемной рабочей силы в сочетании с работой оператора или супруги/супруга вне фермы указывает на то, что индивидуальные хозяйства изучают компромиссы между обязательствами, связанными с работой на ферме и вне ее, оплатой и прибылями.
Malicious injury crime has been regulated to the effect that the perpetration of this crime against an individual from lineal or secondary ancestors or against a spouse or sibling is recognized as the major form of this crime. В положение о нанесении тяжких телесных повреждений внесены изменения, согласно которым совершение данного преступления в отношении лица из числа кровных или непрямых родственников, супруги/супруга, родных брата или сестры признается в настоящее время особо тяжкой формой указанного преступления.
The General Assembly had taken note of the absence of effective measures for dealing with the financial obligations of a pensioner to his or her spouse or former spouse. Генеральная Ассамблея приняла к сведению отсутствие эффективных мер по урегулированию финансовых обязательств того или иного пенсионера в отношении его или ее супруги/супруга или бывшей супруги/супруга.
Male Female Mistreatment or overburden of minors, of disabled persons, spouse or akin and infraction of the security rules в отношении несовершеннолетних, недееспособных лиц, супруги/супруга или родственника, а также несоблюдение правил безопасности
(c) A lump-sum benefit equal to twice the amount of the spouse's current annual benefit should be established, as a final settlement, for a spouse who remarries. с) установить в качестве окончательного расчета для супруги/супруга в случае повторного вступления в брак единовременную сумму пособия, равную двум годовым пенсиям супруга/супруги по текущим ставкам.
Больше примеров...
Супруга/супругу (примеров 17)
While the amount of the spouse allowance, where applicable, could be added to net salaries before determining gross salaries by the application of dependency rate staff assessment, thereby eliminating a part of the distortion, anomalies would continue to exist. Хотя можно добавить величину пособия на супруга/супругу в соответствующих случаях к чистому окладу до определения валового оклада путем применения ставок налогообложения для лиц с иждивенцами и тем самым устранить часть таких искажений, многие аномалии все равно сохранятся.
On the other hand, at duty stations where no spouse allowance was payable, the application of staff assessment at the dependency rates could not be considered justifiable. С другой стороны, в местах службы, где пособия на супруга/супругу не выплачиваются, применение ставок налогообложения для лиц с иждивенцами вообще нельзя считать оправданным.
Each directly insured employee is entitled to insurance with his/her insurance carrier for his/her spouse and the members of his/her family (children, parents, etc.). Каждый непосредственно застрахованный работник может застраховать в своем страховом учреждении супруга/супругу и членов своей семьи (детей, родителей и т.д.).
The officer must also inform one of the suspect's parents or children, brothers or sisters or spouse, as selected by him, of the measure being taken against him. Сотрудник полиции также должен проинформировать одного из родственников подозреваемого, его детей, братьев, сестер или супруга/супругу, по его выбору, о примененной к нему мере пресечения.
All the responding countries identified the HRP (1.0), the HRP's spouse (2.0) and the HRP's child(ren) (4.0), but the other categories were identified with varying degrees of frequency. Все ответившие страны определяли ОЛД (1.0), супруга/супругу ОЛД (2.0) и детей ОЛД (4.0), но другие категории определялись с различной степенью частоты.
Больше примеров...
Супругом/супругой (примеров 15)
Globally, 40 per cent of people aged 60 years or older live independently (alone or with their spouse only). Во всем мире 40 процентов людей в возрасте 60 лет и старше проживают отдельно (одни или только с супругом/супругой).
She pointed out that legal proceedings in respect of adultery could be halted by the spouse of the alleged adulterer. Она отмечает, что судебное разбирательство в отношении супружеской измены может быть прекращено супругом/супругой предполагаемого нарушителя супружеской верности.
Older persons in developed countries, on the other hand, are more likely to live alone or with a spouse than with their children. С другой стороны, в развитых странах пожилые люди чаще живут отдельно или с супругом/супругой, чем с детьми.
If the single earner shares a household with a spouse or registered partner or with a cohabiting partner and with at least one child, the partner's total income must not exceed EUR 6,000 Ь) если единственный кормилец проживает в домохозяйстве с супругом/супругой, зарегистрированным партнером или совместно проживающим партнером и по крайней мере с одним ребенком, общий объем доходов партнера не должен превышать 6000 евро.
Consequences may include severed relationships, desertion, separation; denial of share of property or access to finance; blocked access to spouse, children, or other relatives; physical isolation or blocked entry to common areas or facilities. Следствием этого может быть разрыв отношений, отказ в помощи, развод; лишение доли собственности или доступа к финансовым средствам; запрет на общение с супругом/супругой, детьми или другими родственниками; физическая изоляция или запрещение пользоваться местами или объектами коллективного назначения49.
Больше примеров...
Супруга/супруг (примеров 13)
The non-Maltese spouse of a citizen of Malta or of a returned emigrant; являющаяся/являющийся иностранкой/иностранцем супруга/супруг гражданина Мальты или вернувшегося эмигранта ;
If that staff member had a dependent spouse and two children the total cost would rise to an estimated $78,000 (annual cost $39,000). Если у сотрудника имеются состоящие на иждивении супруга/супруг и двое детей, общая сумма затрат увеличится на 78000 долл. США (39000 долл. США в год).
Tax abatement In the context of dependency allowances, tax credit or relief provided to taxpayers who are responsible for the financial support of dependants such as spouse, children, parents, in the tax systems of a number of countries. Используется в контексте надбавок на иждивенцев в связи с тем, что в налоговых системах ряда стран налогоплательщикам, у которых на содержании находятся такие иждивенцы, как супруга/супруг, дети, родители, предоставляется налоговая скидка или льгота.
The allowance is subject to a strict means test and is reduced if the person or his/her spouse or cohabitant has other income from work or capital assets or a Norwegian or foreign pension. Эта надбавка положена после строгой проверки имеющихся средств и снижается в том случае, если данное лицо или его супруга/супруг или сожитель имеет другой доход от трудовой деятельности или ценных бумаг или получает норвежскую или иностранную пенсию.
A court may also grant a maintenance order to a common-law spouse, in accordance with the provisions of the Maintenance Act, where the spouse makes an application for division of property under the Family Property (Rights of Spouses) Act. Суд может также выдать распоряжение о содержании гражданской супруге/супругу в соответствии с положениями Закона о содержании в случае, если эта супруга/супруг подает заявление о разделе имущества в соответствии с Законом о семейной собственности (права супругов).
Больше примеров...
Супругу/супруга (примеров 15)
Providing for the extension of the loss or deprivation of nationality to a person's dependents - spouse or children - is therefore problematic. Поэтому распространение решения об утрате или лишении гражданства на иждивенцев лица (супругу/супруга или детей) вызывает определенные проблемы.
The individual already living in Denmark must document that he or she earns enough to support the spouse applying for a residence permit. Лицо, проживающее в Дании, должно документально подтвердить, что оно зарабатывает достаточно, чтобы содержать супругу/супруга, подающего заявление на получение вида на жительство.
Worldwide, around 80 per cent of men aged 60 or over, but under half of women of the same age group, currently have a spouse. По всему миру примерно 80 процентов мужчин в возрасте 60 лет и старше, но менее половины женщин в той же возрастной группе в настоящий момент имеют супругу/супруга.
Policy or the Integration Act and ability to maintain a spouse социальной политике или по Закону об интеграции и способности содержать свою супругу/супруга 72
Reunification of spouses will generally only be permitted if the spouse living in Denmark can prove his/her ability to maintain his/her spouse. воссоединение семей разрешается только в том случае, если проживающий в Дании супруг/супруга может доказать способность содержать свою супругу/супруга;
Больше примеров...
Супруге/супругу (примеров 11)
For example, it proposes that a third party disclose the HIV status of an infected person to his/her spouse without his/her consent. Например, предполагается, что третья сторона может раскрывать информацию о ВИЧ-статусе инфицированного лица его супруге/супругу без его согласия.
The Pension Board had agreed in principle at its previous session to modify its confidentiality requirements and explore the possibility of establishing an arrangement for support payments in cases where a retiree was legally required to provide support to a former or legally separated spouse. Правление Пенсионного фонда согласилось в принципе на своей предыдущей сессии изменить свои требования конфиденциальности и изучить возможность создания механизма вспомогательных расходов в тех случаях, когда пенсионер легально обязан оказывать поддержку бывшей или официально разведенной супруге/супругу.
Sweden understands the recommendation to mean that the Committee takes the view that Swedish law does not have a possibility of sufficiently compensating a spouse for unpaid work in the home and with children during the marriage in a division of property in connection with a divorce. Швеция понимает, что эта рекомендация означает, что Комитет придерживается мнения о том, что шведское законодательство не обеспечивает возможности для достаточной компенсации супруге/супругу за неоплачиваемый труд в домашнем хозяйстве и уход за детьми во время замужества и при разделе имущества в случае развода.
Retiree contributions vary by individual and are a percentage of the retiree's pension; contributions increase annually but do not change when a former employee or their spouse reaches 65 years of age Взносы сотрудников, вышедших на пенсию, отдельно рассчитываются для каждого пенсионера в виде процентной доли его пенсионного пособия; сумма этих взносов ежегодно возрастает до тех пор, пока бывшему сотруднику или его/ее супруге/супругу не исполнится 65 лет, после чего уровень этих взносов не меняется
A court may also grant a maintenance order to a common-law spouse, in accordance with the provisions of the Maintenance Act, where the spouse makes an application for division of property under the Family Property (Rights of Spouses) Act. Суд может также выдать распоряжение о содержании гражданской супруге/супругу в соответствии с положениями Закона о содержании в случае, если эта супруга/супруг подает заявление о разделе имущества в соответствии с Законом о семейной собственности (права супругов).
Больше примеров...
Супругу/супруге (примеров 11)
Similarly, a foreign spouse may have to fulfil certain residency requirements before being considered for permanent residence. Кроме того, иностранному супругу/супруге может понадобиться соблюдение определенных требований в отношении проживания, прежде чем будет рассматриваться возможность предоставления ему/ей вида на жительство.
Parents, spouse who have reached the age eligible for seniority pension or have been declared as disabled irrespective of their age, provided that they are unemployed. с) родителям, супругу/супруге, достигшим возраста, дающего право на пенсию по возрасту, или признанным инвалидами независимо от возраста, если они не работают.
Spouse, irrespective of age and capacity for work, provided he/she is taking care of a child under the age of 8; Ь) супругу/супруге независимо от возраста и трудоспособности, если он/она осуществляет уход за ребенком в возрасте до восьми лет;
The Matrimonial Causes Act 1979 allows a spouse injunctive proceeding against another spouse for harassment. Закон о бракоразводных процессах 1979 года разрешает супругу/супруге возбудить иск в отношении другого супруга за преследование.
In practice it was very difficult for a Danish citizen of foreign origin and his or her spouse to satisfy this requirement, in particular where both the Danish citizen and his or her spouse originated from the same country. На практике датскому гражданину -выходцу из иностранного государства и его/её супругу/супруге чрезвычайно трудно удовлетворить это требование, особенно если они оба - выходцы из одной и той же страны.
Больше примеров...