| All additional allowances, that is, spouse and child benefits, are excluded in calculations. | Из расчета исключаются все дополнительные льготы, т.е. надбавки на супруга и детей. |
| This includes the right to choose a spouse. | Это предполагает право на выбор супруга. |
| Claims arising from the transactions made after the registration of marriage by one of the spouses without the consent of the other spouse may be discharged from their joint assets if the personal property of a spouse is not sufficient to meet the claims of the creditors. | Иски о возмещении ущерба, возникшие в результате сделок, заключенных после регистрации брака одним из супругов без согласия другого супруга, могут быть покрыты из их совместных средств, если личной собственности супруга недостаточно для удовлетворения претензий кредиторов. |
| In the first place and by Section 22 of this Act of 2007, a dependant who includes his spouse can lawfully challenge a Will in Court if the testator did not make any or reasonable provision for him or her. | Во-первых, согласно статье 22 упомянутого закона иждивенец, в том числе супруга, вправе в законном порядке оспорить завещание в суде, если завещатель не предусмотрел для таких лиц никакого или разумного содержания. |
| Women's participation in the migration phenomenon has several dimensions in Mexico; some migrate autonomously in search of better opportunities, while others do so either accompanying their spouse or with the aim of joining him. | Участие женщин в миграции является для Мексики многоаспектной проблемой, поскольку одни женщины отправляются в путь самостоятельно в поисках лучших возможностей, а другие делают это в сопровождении супруга или для того, чтобы воссоединиться с ним. |
| Furthermore, had one of the spouses been unable to perform any of these tasks in accordance with article 18, paragraph 3, the other spouse could claim a part of the income of the former through the courts. | В случае, если один из супругов не выполнял такие обязанности, то в соответствии с пунктом З статьи 18 другой супруг в судебном порядке мог истребовать удержание части доходов такого супруга. |
| A marriage is dissolved by divorce with the mutual consent of the two spouses or on a motion of either spouse where the marriage has suffered a deep and irrevocable break-down. | Брак расторгается через процедуру развода, осуществляемую при взаимном согласии обоих супругов или по заявлению одного из супругов, если узы брака серьезно и непоправимо подорваны. |
| If the marriage contract stipulates that the assets acquired both before and during marriage are to be treated as personal property of one and the other spouse, the spouses shall be liable for their obligations only to the extent of their personal property. | Если в брачном договоре предусматривается, что имущество, приобретенное до и в период брака считается личным имуществом каждого из супругов, супруги несут ответственность по своим обязательствам только в пределах своей личной собственности. |
| In the event of a serious infringement of the rights and obligations of one of the spouses by the other, the aggrieved spouse may seek divorce or physical separation. | В случае грубого нарушения прав и обязанностей одним из супругов ущемленная сторона может потребовать развода или раздельного проживания. |
| If one or other spouse is sentenced to a term of imprisonment and for the duration of that term." | В случае добровольного ухода из дома или официальное установление отсутствия одного из супругов. |
| With reference to the nineteenth periodic report and the concerns and recommendations in paragraphs 12 and 14 of the Committee's concluding observations, it should be noted that new rules on family reunification with a spouse or partner entered into force on 15 May 2012. | В связи с положениями девятнадцатого периодического доклада, а также озабоченностями и рекомендациями, изложенными в пунктах 12 и 14 заключительных замечаний Комитета, следует отметить, что 15 мая 2012 года были введены новые правила, касающиеся семейного воссоединения с супругом или партнером. |
| Queen Margaret complained to her father's envoys that she was kept as a prisoner without the permission to travel, and that she was not allowed to see her spouse nor be intimate with him. | Королева Маргарита жаловалась посланникам своего отца на то, что её держат взаперти, не разрешают никуда выезжать, видеться с супругом и иметь с ним интимные отношения. |
| The other spouse retains all benefits granted by his or her partner. | Зато другой супруг сохраняет преимущества, предоставленные его супругом. |
| If one of the spouses is judicially interdicted or not willing or not in a condition to express a wish, the common residence shall be chosen by the other spouse. | Если один из супругов ограничен в правах, не согласен с предложенным выбором или не в состоянии высказать свое желание, то место жительства семьи выбирается другим супругом. |
| Moving to the Czech Republic with your spouse and children is regarded as a matter of course! | Таким образом Вы можете переехать в Чешскую Республику с вашей супругой или вашим супругом и детьми! |
| Also, women are entitled to acquire the matrimonial home in which they reside whether their spouse died testate or intestate. | Женщины также имеют право на семейный дом, в котором они проживают, независимо от того, оставил покойный муж завещание или нет. |
| So she's a battered spouse. | Значит, ее колотил муж. |
| The term "husband" was excluded and substituted by the expressions "spouse" or "companion", in order to ensure compliance with the Federal Constitution. | Был исключен термин «муж», вместо которого используется понятие «супруг» или «компаньон», с тем чтобы обеспечить соответствие Федеральной конституции. |
| In 1134, Catherine's spouse sided with his uncle Eric II of Denmark in the Danish war of succession, but was killed by Eric the same year. | В 1134 году муж Катарины встали на сторону своего дядя Эрика II в его борьбе за датский престол, но был им же и убит в том же году. Её дочь Кристина вышла замуж за будущего короля Швеции Эрика IX в 1140-х годах. |
| For the purposes herein, the term "relative" shall mean spouse, partner, parent, child or sibling. | В данном контексте под "родственниками" понимаются ваша жена или муж, родители, дети, близкие друзья, братья и сестры. |
| Each spouse has equal rights over matrimonial property regardless of who actually acquired the property. | Муж и жена имеют равные права на общую собственность супругов, независимо от того, кто в действительности приобрел эти активы. |
| A deserted wife is entitled to claim maintenance fee from such a spouse if the latter is not contributing to their maintenance. | Оставленная жена имеет право требовать с супруга выплаты алиментов, если он ее не содержит. |
| In principle, each spouse keeps his or her last name, although a wife may choose to use her husband's name. | В принципе каждый супруг сохраняет за собой свою фамилию, однако жена может использовать фамилию мужа. |
| It should take about eight hours for two workers in a professional garage to install such a kit, or less than a week for the car-owner himself/herself (or, as they say, two weeks if the owner's spouse "helps"). | Двум рабочим в профессиональном гараже понадобится около восьми часов работы для установки такого комплекта, или менее недели хозяину/хозяйке машины (или, как говорится, две недели, если «поожет» жена хозяина). |
| First spouse to second spouse kind of thing. | Как жена Президента с мужем Госсекретаря. |
| Indications are that a person living in Denmark has a better chance of making a positive contribution to the integration of a foreign spouse into the Danish society and labour market if he has been working himself over a period of time. | Как показывает практика, проживающее в Дании лицо располагает лучшими возможностями для позитивного вклада в интеграцию иностранного супруга/супруги в датском обществе и на рынке труда, если оно само занималось трудовой деятельностью на протяжении определенного периода времени. |
| Commentators have argued that domestic violence - which includes spouse battering, child abuse, and the abuse of the elderly - are forms of cruel or inhuman treatment and that the Government is obliged to address in the spirit of the Convention. | Члены Комитета утверждают, что бытовое насилие, которое включает в себя избиение супруга/супруги, надругательство над детьми и престарелыми, является проявлением жестокого или бесчеловечного обращения, и что правительство обязано решать эти проблемы в духе Конвенции. |
| With regard to the right to marriage and choice of spouse, the right to own property alone as well as in association with others and the right to inherit, please see paragraph 288 of Ireland's first and second report. | В отношении права на вступление в брак и на выбор супруга/супруги, права на владение имуществом как единолично, так и совместно с другими, и права наследования, см. пункт 288 первого и второго докладов Ирландии. |
| b. Freedom of choice of spouse | Ь. Свободный выбор супруга/супруги |
| The 1990 Census Fertility Report defines "legally separated" as a person who is not living with his or her spouse and has obtained a separation by means of legal proceedings. | В докладе о результатах обследования фертильности в рамках переписи 1990 года лицо, "официально проживающее отдельно от супруга/супруги," определяется, как лицо, не проживающее со своим супругом/своей супругой и добившееся раздельного проживания по решению суда. |
| Dependant means the spouse, a child, parent, brother, sister or grandparent. | Под иждивенцем понимаются супруг/супруга, ребенок, родитель, брат, сестра или дедушка/бабушка. |
| As to the other half of the property, the spouse equitably participates in the division of the property with other heirs of the first line of inheritance. | Что касается второй половины собственности, то супруг/супруга равноправно участвует в разделе собственности с другими наследниками первой линии родства. |
| A literal interpretation of the Staff Regulations and Rules therefore left no room for expanding the concept of "spouse". The Secretariat should therefore abide by the definitions given in the dictionaries of every country in the world and on which there was consensus. | Вследствие этого буквальное толкование Правил не позволяет расширить понятие «супруг/супруга», ввиду чего Секретариату следует придерживаться определений, которые фигурируют в словарях всех стран мира и соответствуют терминологии, которая является предметом консенсуса. |
| The spouse of the unemployed person is also unemployed and has already lost his/her right to the unemployment benefit; | супруг/супруга безработного лица также является безработным(ной) и уже утерял(ла) свое право на получение пособия по безработице; |
| Reunification of spouses will generally only be permitted if the spouse living in Denmark can prove his/her ability to maintain his/her spouse. | воссоединение семей разрешается только в том случае, если проживающий в Дании супруг/супруга может доказать способность содержать свою супругу/супруга; |
| I hereby further affirm that, if I am presenting this claim on behalf of a family member (spouse, child, parent), I am duly authorized to submit the claim. | З. Настоящим я также подтверждаю, что, если я представляю настоящее требование от имени одного из членов семьи (супруги/супруга, ребенка, матери/отца), я надлежащим образом уполномочен предъявить это требование. |
| Previously, forcing someone into marriage was considered a case of coercion, while forcing his/her future spouse into marriage with oneself was considered a crime under the separate provision titled "forced marriage". | Раньше принуждение кого-либо к вступлению в брак считалось случаем принуждения, тогда как принуждение своей будущей супруги/супруга к браку с собой считалось преступлением, подпадающим под действие отдельного положения, озаглавленного "принудительный брак". |
| Income of household head's spouse | Доход супруги/супруга главы домашнего хозяйства |
| Consequently, by way of a petition to the Supreme Court, the husband or wife can file a case against their spouse on one or more of the following grounds: | Согласно этому Закону, путем подачи заявления в Верховный суд муж или жена могут возбудить дело против своей/своего супруги/супруга в силу одного или нескольких из следующих оснований: |
| To facilitate and to encourage mobility, efforts will be made to assist dual careers and spouse employment, whenever possible. | С целью содействия и поощрения мобильности будут предприниматься усилия в целях оказания содействия, когда это представляется возможным, развитию карьеры обоих супругов и трудоустройству супруги/супруга. |
| Every national is liable to maintain himself/herself, his/her spouse and children under the age of 18. | Каждый гражданин обязан содержать себя, своего супруга/супругу и детей в возрасте до 18 лет. |
| 3 - Forfeiture of nationality shall not extend to the spouse or minor children of the person concerned. | З. Лишение гражданства не распространяется на супруга/супругу и несовершеннолетних детей соответствующего лица. |
| All the responding countries identified the HRP (1.0), the HRP's spouse (2.0) and the HRP's child(ren) (4.0), but the other categories were identified with varying degrees of frequency. | Все ответившие страны определяли ОЛД (1.0), супруга/супругу ОЛД (2.0) и детей ОЛД (4.0), но другие категории определялись с различной степенью частоты. |
| In addition, an officer can apply for no-pay leave to accompany his/her spouse who is on overseas duty or study. | Кроме того, сотрудник может ходатайствовать о предоставлении ему неоплачиваемого отпуска для того, чтобы сопровождать супруга/супругу, отправившихся в командировку или на учебу за рубеж. |
| On 1 April 2003 the Immigration Rules were changed so that the age at which a person present and settled in the UK could sponsor a spouse to enter the UK went up from 16 to 18. | 1 апреля 2003 года Иммиграционные правила были изменены таким образом, что возраст, по достижении которого лицо, уже находящееся и поселившееся в Соединенном Королевстве, получает право пригласить в Соединенное Королевство супруга/супругу, был увеличен с 16 до 18 лет. |
| The marriage cannot be restored if the spouse of the person declared missing registered another marriage. | Брак не может быть восстановлен, если супругом/супругой лица, объявленного безвестно пропавшим, был зарегистрирован другой брак. |
| Counsel may be appointed by the detainee, his or her spouse or live-in partner, or a relative up to the fourth degree of consanguinity or the second degree of affinity. | Последний может быть назначен самим задержанным либо его супругом/супругой, сожителем/сожительницей или родственником до четвертой степени кровного родства либо второй степени свойства. |
| If the single earner shares a household with a spouse or registered partner or with a cohabiting partner and with at least one child, the partner's total income must not exceed EUR 6,000 | Ь) если единственный кормилец проживает в домохозяйстве с супругом/супругой, зарегистрированным партнером или совместно проживающим партнером и по крайней мере с одним ребенком, общий объем доходов партнера не должен превышать 6000 евро. |
| The foreign spouse of a citizen of Malta enjoys the right to remain and to work in Malta (on the strength of marriage). | Иностранец/иностранка, являющийся/являющаяся супругом/супругой гражданки/гражданина Мальты, имеет право оставаться и работать на Мальте (в силу брака). |
| In May 2008, Iceland amended the immigration law to permit individuals from countries outside the European Economic Area to retain their residence permits upon divorce from Icelandic-born spouses in circumstances where abuse or violence was perpetrated on the foreign spouse or the spouse's child. | В мае 2008 года Исландия внесла поправки в иммиграционное законодательство, с тем чтобы разрешить лицам из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, сохранять вид на жительство после развода с исландским супругом/супругой в случае применения жестокого обращения или насилия к иностранному супругу/супруге или его/ее ребенку. |
| The expression "spouse" appearing in article 334 covers the man and the woman equally. | Термин "супруга/супруг", используемый в статье 334, относится в равной мере как к мужчинам, так и к женщинам. |
| The non-Maltese spouse of a citizen of Malta or of a returned emigrant; | являющаяся/являющийся иностранкой/иностранцем супруга/супруг гражданина Мальты или вернувшегося эмигранта ; |
| Accompanied by a spouse: YES NO | Меня будет сопровождать супруга/супруг: ДА НЕТ |
| Social security payments, unlimited monthly payments to married pensioners where the spouse is not a pensioner (ISK) | Выплаты по социальному обеспечению, нелимитированные ежемесячные выплаты состоящим в браке пенсионерам, супруга/супруг которых не является пенсионером (в исландских кронах) |
| The allowance is subject to a strict means test and is reduced if the person or his/her spouse or cohabitant has other income from work or capital assets or a Norwegian or foreign pension. | Эта надбавка положена после строгой проверки имеющихся средств и снижается в том случае, если данное лицо или его супруга/супруг или сожитель имеет другой доход от трудовой деятельности или ценных бумаг или получает норвежскую или иностранную пенсию. |
| Providing for the extension of the loss or deprivation of nationality to a person's dependents - spouse or children - is therefore problematic. | Поэтому распространение решения об утрате или лишении гражданства на иждивенцев лица (супругу/супруга или детей) вызывает определенные проблемы. |
| For a five-year assignment, the cost for the single staff member would total approximately $80,100, while for the staff member with a dependent spouse and two children the cost would be around $119,500 (annual costs of $16,020 and $23,900 respectively). | В случае назначения на пять лет затраты на холостого сотрудника составят примерно 80100 долл. США, а на сотрудника, имеющего на иждивении супругу/супруга и двоих детей, они составят около 119500 долл. США (16020 долл. США и 23900 долл. США соответственно). |
| Policy or the Integration Act and ability to maintain a spouse | социальной политике или по Закону об интеграции и способности содержать свою супругу/супруга 72 |
| The repatriation grant shall be paid at the rate for a staff member with a spouse or dependent child to eligible staff members regardless of the place of residence of the spouse or dependent child. | Имеющим соответствующее право сотрудникам субсидия на репатриацию выплачивается по ставке, предусмотренной для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца, независимо от места жительства супруги/супруга или ребенка-иждивенца. |
| Reunification of spouses will generally only be permitted if the spouse living in Denmark can prove his/her ability to maintain his/her spouse. | воссоединение семей разрешается только в том случае, если проживающий в Дании супруг/супруга может доказать способность содержать свою супругу/супруга; |
| The Pension Board had agreed in principle at its previous session to modify its confidentiality requirements and explore the possibility of establishing an arrangement for support payments in cases where a retiree was legally required to provide support to a former or legally separated spouse. | Правление Пенсионного фонда согласилось в принципе на своей предыдущей сессии изменить свои требования конфиденциальности и изучить возможность создания механизма вспомогательных расходов в тех случаях, когда пенсионер легально обязан оказывать поддержку бывшей или официально разведенной супруге/супругу. |
| Sweden understands the recommendation to mean that the Committee takes the view that Swedish law does not have a possibility of sufficiently compensating a spouse for unpaid work in the home and with children during the marriage in a division of property in connection with a divorce. | Швеция понимает, что эта рекомендация означает, что Комитет придерживается мнения о том, что шведское законодательство не обеспечивает возможности для достаточной компенсации супруге/супругу за неоплачиваемый труд в домашнем хозяйстве и уход за детьми во время замужества и при разделе имущества в случае развода. |
| Retiree contributions vary by individual and are a percentage of the retiree's pension; contributions increase annually but do not change when a former employee or their spouse reaches 65 years of age | Взносы сотрудников, вышедших на пенсию, отдельно рассчитываются для каждого пенсионера в виде процентной доли его пенсионного пособия; сумма этих взносов ежегодно возрастает до тех пор, пока бывшему сотруднику или его/ее супруге/супругу не исполнится 65 лет, после чего уровень этих взносов не меняется |
| When dividing property in the case of a dispute, courts tended to award dwellings to the spouse with the greatest need, and award financial compensation to the other spouse. | При разделе имущества в случае спора суды, как правило, отдают жилье супруге/супругу, имеющим наибольшие потребности, и выплачивают финансовую компенсацию другой стороне. |
| In the US, one's income is a dark secret that one might not reveal even to one's own spouse. | В США ваш доход является тайной за семью печатями: Вам не обязательно открывать его даже своей супруге/супругу. |
| Additionally, a single parent will now be able to transfer the parental leave quota normally assigned to a partner or spouse. | Кроме того, одинокие родители смогут переводить на себя дни родительского отпуска, который в иных условиях был бы предоставлен их партнеру/партнерше или супругу/супруге. |
| The Public Prosecutor may, in case of need or urgency, issue a temporary injunction barring the accused or the spouse or minor children of the accused from disposing of or administering their property. | Генеральный прокурор имеет право при необходимости или в безотлагательных случаях запрещать обвиняемому, его супругу/супруге или его несовершеннолетним детям пользоваться или распоряжаться их имуществом. |
| Spouse, irrespective of age and capacity for work, provided he/she is taking care of a child under the age of 8; | Ь) супругу/супруге независимо от возраста и трудоспособности, если он/она осуществляет уход за ребенком в возрасте до восьми лет; |
| Besides the applicant's length of residence in Singapore and his/her marriage to a Singaporean, a key consideration is whether the Singaporean spouse could support his/her foreign spouse financially. | Помимо продолжительности периода проживания заявителя в Сингапуре и его/ее брака с гражданкой/гражданином Сингапура ключевым фактором является наличие у сингапурского супруга/сингапурской супруги возможности оказывать своему иностранному супругу/супруге финансовую поддержку. |
| In May 2008, Iceland amended the immigration law to permit individuals from countries outside the European Economic Area to retain their residence permits upon divorce from Icelandic-born spouses in circumstances where abuse or violence was perpetrated on the foreign spouse or the spouse's child. | В мае 2008 года Исландия внесла поправки в иммиграционное законодательство, с тем чтобы разрешить лицам из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, сохранять вид на жительство после развода с исландским супругом/супругой в случае применения жестокого обращения или насилия к иностранному супругу/супруге или его/ее ребенку. |