| The right to marriage and choice of spouse is not subject to any discrimination in Haitian law. | Гаитянское законодательство не содержит каких-либо дискриминационных положений в отношении права на вступление в брак и на свободный выбор супруга. |
| Under the 1981 Act, barring and protection orders were granted by courts where the safety or welfare of the applicant spouse or any dependent child warrants it. | В соответствии с Законом 1981 года судебные запреты и распоряжения о защите принимались судами в тех случаях, когда это было необходимо в интересах обеспечения безопасности и благополучия ходатайствующего супруга или находящегося на иждивении ребенка. |
| If the spouse of a diplomat works in a foreign mission, the foreign service allowance of the diplomat is not increased. | Если супруга дипломата в служебной командировке работает, то надбавка не выплачивается. |
| The judgment was based upon the general inclination to broaden the interpretation of the term "spouse", as evidenced in decisions on other legal spheres, and applying it to the Inheritance Law. | Это решение было основано на общем стремлении расширить толкование термина "супруг или супруга", о чем свидетельствуют решения по другим правовым вопросам, и применить его к Закону о наследовании. |
| An old-age pension consists of a basic pension, a supplementary pension and/or a special supplement, and where appropriate supplements for children and spouse. | Пенсия по старости состоит из базовой пенсии, дополнительной пенсии и/или специальной дополнительной суммы, а также в соответствующих случаях дополнительных сумм, выплачиваемых на детей и супруга. |
| When a marriage is dissolved through a divorce, a spouse may request the other party for the division of common property. | В случаях расторжения брака посредством развода один из супругов может обратиться к другой стороне с просьбой о разделе общего имущества. |
| If one spouse claims that the exercise of a profession by his or her spouse would be detrimental to the interests of the family, the matter is referred to the appropriate court. | Если один из супругов утверждает, что осуществление профессии его супругом может поставить под угрозу интересы семьи, он может обратиться в суд, который выносит соответствующее решение. |
| This survey launched in February 1996 illustrates the very widespread phenomenon in the crafts sector of the spouse making an active contribution, together with its head, to the operation of the enterprise. | В ходе проведенного в феврале 1996 года опроса было выявлено весьма распространенное в ремесленном секторе явление активного сотрудничества одного из супругов с руководителем предприятия для обеспечения нормального функционирования предприятия. |
| The Special Rapporteur provides an overview of her activities and focuses her thematic report on the issue of servile marriage, in which a spouse is reduced to a commodity over whom any or all the powers of ownership are attached. | Специальный докладчик представляет обзор своей деятельности и в своем тематическом докладе основное внимание уделяет вопросу о подневольном браке, в котором один из супругов низводится до состояния товара, в отношении которого осуществляются некоторые или все правомочия, присущие праву собственности. |
| Each spouse shall also retain ownership of any wages, salaries, emoluments or earnings obtained by providing personal services or engaging in trade or industry. | Кроме того, каждый из супругов раздельно распоряжается своим заработком или иными доходами, полученными от деятельности по предоставлению бытовых услуг, а также от коммерческой или производительной деятельности». |
| Frau Haber, I believe, I have an appointment with your spouse. | Фрау Габер, полагаю, мне назначена встреча с вашим супругом. |
| Girls who enter into early marriage often leave school to assume the responsibilities of caring for their spouse and home and to raise a family. | Девочки, которые вступают в брак в раннем возрасте, зачастую вынуждены бросать школу, чтобы ухаживать за супругом, выполнять домашние обязанности и воспитывать детей. |
| The acquisition or loss of Lao nationality of a spouse shall not lead to the change of nationality of the other spouse . | Приобретение или утеря лаосского гражданства супругом не ведет к изменению гражданства другого супруга . |
| Globally, 40 per cent of older persons aged 60 years or over live alone or only with their spouse, and older persons living alone are more likely to be women given their longer life expectancy. | Во всем мире 40 процентов пожилых людей в возрасте 60 лет и старше проживают одни или только с супругом, и чаще самостоятельно проживающие пожилые люди являются женщинами с учетом того, что средняя продолжительность их жизни выше. |
| (b) If he/she is the injured party or its representative, a civil party, civilly responsible party, spouse or relative of one of these persons, spouse or relative of the accused; | Ь) если он является потерпевшим или его представителем, гражданским истцом, гражданским ответчиком, супругом или родственником одного из этих лиц, супругом или родственником обвиняемого; |
| Programmes must recognize that, in many instances, marriage is in itself a risk factor for women and girls, particularly if the spouse is older. | При разработке программ следует учитывать, что во многих случаях вступление в брак, само по себе, является для женщин и девочек фактором риска, особенно когда муж старше жены. |
| In 1134, Catherine's spouse sided with his uncle Eric II of Denmark in the Danish war of succession, but was killed by Eric the same year. | В 1134 году муж Катарины встали на сторону своего дядя Эрика II в его борьбе за датский престол, но был им же и убит в том же году. Её дочь Кристина вышла замуж за будущего короля Швеции Эрика IX в 1140-х годах. |
| Difficulties in the divorce process can arise at this stage in cases where a spouse, usually the husband, refuses or is unable to grant the divorce. | Трудности в бракоразводном процессе могут возникнуть в тех случаях, когда супруг, обычно это бывает муж, отказывается или не способен дать согласие на развод. |
| Entitlement to the benefits referred to under (a) above also applies to the spouse or cohabitee of the insured, unemployed husband, unmarried children until adulthood, children affected by incapacity while their condition lasts and parents over 60 years of age. | Кроме того, право на получение пособий, упомянутых в пункте а), имеет супруга или тот, кто проживает совместно с застрахованным, безработный муж, холостые дети до достижения совершеннолетия, больные дети до выздоровления и родители в возрасте старше 60 лет. |
| If a woman and her spouse both have worker status, her wages may be paid into an account in the name of her spouse. | Если женщина и ее муж имеют статус работников, заработная плата женщины может перечисляться на счет ее супруга. |
| Off-key backup singer and loyal spouse. | Подменщица певца и верная жена. |
| A federal councillor whose spouse had been implicated in a criminal matter had recently been subjected to impeachment proceedings by the Chambers, but had resigned before the culmination of the proceedings. | В отношении федерального советника, жена которого оказалась замешана в одном уголовном деле, недавно была начата процедура "импичмента" в обеих палатах, однако он ушел в отставку до ее окончания. |
| A divorced husband or wife may claim alimony for his or her own needs in the following circumstances: - He or she is unable to provide for his or her own survival; - The divorce was granted against the other spouse. | Разведенный муж или жена могут претендовать на алименты для удовлетворения своих собственных потребностей в связи со следующими обстоятельствами: - невозможность удовлетворения своих важнейших потребностей; - развод был объявлен по вине другого. |
| It should take about eight hours for two workers in a professional garage to install such a kit, or less than a week for the car-owner himself/herself (or, as they say, two weeks if the owner's spouse "helps"). | Двум рабочим в профессиональном гараже понадобится около восьми часов работы для установки такого комплекта, или менее недели хозяину/хозяйке машины (или, как говорится, две недели, если «поожет» жена хозяина). |
| The spouses have the right to elect the responsible spouse, be it husband or wife. | Супруги вправе сами выбирать, кто несет за это ответственность - муж или жена. |
| For example, the provision requiring a person who married a career diplomat to adopt their spouse's nationality was deleted. | Например, была отменена норма, согласно которой лицо, вступившее в брак с профессиональным дипломатом, должно принять гражданство страны супруга/супруги. |
| Receptiveness to the requirements of dual-career families is also increasingly a major issue for all global employers: accepting an assignment in a second or third country is ever more frequently governed by the ability of the staff member's spouse to continue his or her own career. | Учет требования о трудоустройстве обоих супругов также все чаще рассматривается всеми глобальными работодателями как важный вопрос: согласие на назначение во вторую или третью страну как никогда часто зависит от возможности супруга/супруги сотрудника продолжать его/ее собственную карьеру. |
| The Domestic Violence Acts 2002 and 1996 provide for the protection of a spouse and any children or other dependent persons, and of persons in other domestic relationships, whose safety or welfare requires it because of the conduct of another person in the domestic relationship concerned. | Законы 2002 и 1996 годов о бытовом насилии обеспечивают защиту супруга/супруги и всех детей или других иждивенцев, а также лиц, состоящих в иных семейных отношениях, которая необходима для их безопасности или благополучия в связи с поведением другого лица, состоящего в указанных отношениях. |
| b. Freedom of choice of spouse | Ь. Свободный выбор супруга/супруги |
| (a) They have a spouse or a child who is a native Argentine; | а) при наличии аргентинского супруга/супруги или ребенка, являющихся коренными аргентинцами; |
| Social assistance shall not be due where the person being taken care of has a parent or spouse living with him and such parent/spouse is capable of taking care of such person. | Социальная помощь не предоставляется в тех случаях, когда у лица, за которым обеспечивается уход, есть родитель или супруг/супруга, проживающие вместе с ним, и такой родитель или супруг/супруга способны ухаживать за этим лицом. |
| Mr. Dutton (Australia) reiterated that the Secretary-General had not amended the Staff Regulations and Rules in his bulletin but had updated his interpretation of the them because the legal definition of "spouse" and "child" had changed in many Member States. | Г-н Даттон (Австралия) подчеркивает, что бюллетень Генерального секретаря не вносит поправок в Правила и положения о персонале, а лишь уточняет толкование этого вопроса, так как юридическое определение терминов «супруг/супруга» и «ребенок» во многих государствах-членах изменилось. |
| A literal interpretation of the Staff Regulations and Rules therefore left no room for expanding the concept of "spouse". | Вместе с тем в Правилах о персонале делается ссылка на служащих с использованием термина «супруг/супруга» в соответствии с традиционным понятием семьи. |
| If the deceased has not living parents, the deceased's siblings together will receive half of the estate, and the deceased's spouse the remaining half. | Если ни одного из родителей покойного не осталось в живых, половину собственности получат сообща все дети покойного, а другую половину - супруг/супруга покойного. |
| The spouse not only receives half of the common property, but is also entitled to inherit an equal share as heir for the children. | Переживший супруг/супруга не только получает половину семейной собственности, но и имеет право получать равную долю наследства для своих детей. |
| Previously, forcing someone into marriage was considered a case of coercion, while forcing his/her future spouse into marriage with oneself was considered a crime under the separate provision titled "forced marriage". | Раньше принуждение кого-либо к вступлению в брак считалось случаем принуждения, тогда как принуждение своей будущей супруги/супруга к браку с собой считалось преступлением, подпадающим под действие отдельного положения, озаглавленного "принудительный брак". |
| The Committee notes with concern that although domestic violence against the spouse or partner can be prosecuted as a 'gross violation of integrity', the Penal Code does not contain a specific offence of domestic violence. (art. 10) | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя бытовое насилие в отношении супруги/супруга или партнера может расцениваться как "грубое посягательство на неприкосновенность личности", в Уголовном кодексе не содержится отдельного преступления "бытовое насилие" (статья 10). |
| Income of household head's spouse | Доход супруги/супруга главы домашнего хозяйства |
| Male Female Mistreatment or overburden of minors, of disabled persons, spouse or akin and infraction of the security rules | в отношении несовершеннолетних, недееспособных лиц, супруги/супруга или родственника, а также несоблюдение правил безопасности |
| Journey for judge, spouse, recognized dependant(s) upon appointment and termination to/from the seat of the Tribunals from/to home established at time of appointment. | Оплачивается поездка судьи, супруги/супруга, признаваемых иждивенцев при назначении в место расположения трибуналов и по окончании службы из места расположения трибуналов в свою страну, из своей страны, определяемой в момент назначения. |
| 3 - Forfeiture of nationality shall not extend to the spouse or minor children of the person concerned. | З. Лишение гражданства не распространяется на супруга/супругу и несовершеннолетних детей соответствующего лица. |
| While the amount of the spouse allowance, where applicable, could be added to net salaries before determining gross salaries by the application of dependency rate staff assessment, thereby eliminating a part of the distortion, anomalies would continue to exist. | Хотя можно добавить величину пособия на супруга/супругу в соответствующих случаях к чистому окладу до определения валового оклада путем применения ставок налогообложения для лиц с иждивенцами и тем самым устранить часть таких искажений, многие аномалии все равно сохранятся. |
| (b) Net salaries of Professional staff included the spouse allowance, which is not a part of the net remuneration of General Service staff. | Ь) чистые оклады сотрудников категории специалистов включают надбавку на супруга/супругу, которая не является частью чистого вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания. |
| On 1 April 2003 the Immigration Rules were changed so that the age at which a person present and settled in the UK could sponsor a spouse to enter the UK went up from 16 to 18. | 1 апреля 2003 года Иммиграционные правила были изменены таким образом, что возраст, по достижении которого лицо, уже находящееся и поселившееся в Соединенном Королевстве, получает право пригласить в Соединенное Королевство супруга/супругу, был увеличен с 16 до 18 лет. |
| The minimum age at which someone can sponsor a spouse to come to the United Kingdom or be sponsored as a spouse was raised from 18 to 21 on 27 November 2008. | 27 ноября 2008 года минимальный возраст, в котором лицо получает право пригласить супруга/супругу в Соединенное Королевство, был увеличен с 18 лет до 21 года. |
| Counsel may be appointed by the detainee, his or her spouse or live-in partner, or a relative up to the fourth degree of consanguinity or the second degree of affinity. | Последний может быть назначен самим задержанным либо его супругом/супругой, сожителем/сожительницей или родственником до четвертой степени кровного родства либо второй степени свойства. |
| If the single earner shares a household with a spouse or registered partner or with a cohabiting partner and with at least one child, the partner's total income must not exceed EUR 6,000 | Ь) если единственный кормилец проживает в домохозяйстве с супругом/супругой, зарегистрированным партнером или совместно проживающим партнером и по крайней мере с одним ребенком, общий объем доходов партнера не должен превышать 6000 евро. |
| Mistreatment of the spouse or akin | Жестокое обращение с супругом/супругой или родственником |
| Consequences may include severed relationships, desertion, separation; denial of share of property or access to finance; blocked access to spouse, children, or other relatives; physical isolation or blocked entry to common areas or facilities. | Следствием этого может быть разрыв отношений, отказ в помощи, развод; лишение доли собственности или доступа к финансовым средствам; запрет на общение с супругом/супругой, детьми или другими родственниками; физическая изоляция или запрещение пользоваться местами или объектами коллективного назначения49. |
| Marriage to a stateless person or change of nationality of a spouse shall produce no effects on the citizenship of the other spouse (Article 7 of LCRM). | Брак с лицом без гражданства или изменение гражданства супругом/супругой не влияют на гражданство другого супруга/супруги (статья 7 ЗГРМ). |
| Accompanied by a spouse: YES NO | Меня будет сопровождать супруга/супруг: ДА НЕТ |
| If that staff member had a dependent spouse and two children the total cost would rise to an estimated $78,000 (annual cost $39,000). | Если у сотрудника имеются состоящие на иждивении супруга/супруг и двое детей, общая сумма затрат увеличится на 78000 долл. США (39000 долл. США в год). |
| Social security payments, unlimited monthly payments to married pensioners where the spouse is not a pensioner (ISK) | Выплаты по социальному обеспечению, нелимитированные ежемесячные выплаты состоящим в браке пенсионерам, супруга/супруг которых не является пенсионером (в исландских кронах) |
| In order to obtain maintenance under Section 6, the common-law spouse must make an application to the Court within 12 months of the termination of the relationship, following which and subject to the review of the Court, a maintenance order will be granted. | Для того чтобы получить содержание в соответствии с разделом 6, гражданская супруга/супруг обязаны подать заявление в суд в течение 12 месяцев после прекращения взаимоотношений, после чего и при условии рассмотрения судом будет издано распоряжение о содержании. |
| He or she may continue to receive for up to six months the post adjustment applicable to the previous duty station while at least one member of his or her immediate family (spouse and children) remains at that duty station. | Он или она может продолжать получать в течение периода до шести месяцев корректив по прежнему месту службы, если его или ее ближайшие родственники (супруга/супруг и дети) остаются в прежнем месте службы. |
| The individual already living in Denmark must document that he or she earns enough to support the spouse applying for a residence permit. | Лицо, проживающее в Дании, должно документально подтвердить, что оно зарабатывает достаточно, чтобы содержать супругу/супруга, подающего заявление на получение вида на жительство. |
| If there is one such survivor, payment shall be made at the single rate; if there are two or more such survivors, payment shall be made at the rate applicable to a staff member with a spouse or dependent child. | Если есть один такой иждивенец, то выплата производится по ставке для сотрудника, не имеющего иждивенцев; если остается два или более таких иждивенцев, то субсидия выплачивается по ставке для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца. |
| Yes, including their spouse and dependent children | Да, включая супругу/супруга и детей-иждивенцев |
| If the person responsible for maintenance has to pay support for more than one child or for a spouse without income, these percentages go down by 1 per cent or 2 per cent for every further child and by up to 3 per cent for a spouse. | Если лицо, отвечающее за содержание ребенка, должно оплачивать содержание более чем одного ребенка или супруги/супруга, не имеющей/щего дохода, то указанные процентные показатели уменьшаются на 1% или 2% на каждого следующего ребенка и на 3% на супругу/супруга. |
| Reunification of spouses will generally only be permitted if the spouse living in Denmark can prove his/her ability to maintain his/her spouse. | воссоединение семей разрешается только в том случае, если проживающий в Дании супруг/супруга может доказать способность содержать свою супругу/супруга; |
| A spouse could be given temporary entitlement to a share in real estate acquired after marriage. | Супруге/супругу может быть предоставлено временное право пользоваться недвижимостью, приобретенной после вступления в брак. |
| For example, it proposes that a third party disclose the HIV status of an infected person to his/her spouse without his/her consent. | Например, предполагается, что третья сторона может раскрывать информацию о ВИЧ-статусе инфицированного лица его супруге/супругу без его согласия. |
| The survivor's pension is payable to the primary beneficiaries who are the legitimate dependent spouse and the dependent legitimate, legitimated, legally adopted, and illegitimate children of the member. | Пенсия в связи с потерей кормильца выплачивается первичным бенефициарам: законному иждивенцу - супруге/супругу и иждивенцам застрахованного лица - законнорожденным, усыновленным внебрачным, усыновленным в соответствии с законом и незаконнорожденным детям. |
| In the US, one's income is a dark secret that one might not reveal even to one's own spouse. | В США ваш доход является тайной за семью печатями: Вам не обязательно открывать его даже своей супруге/супругу. |
| In the US, one's income is a dark secret that one might not reveal even to one's own spouse. | В США ваш доход является тайной за семью печатями: Вам не обязательно открывать его даже своей супруге/супругу. |
| Similarly, a foreign spouse may have to fulfil certain residency requirements before being considered for permanent residence. | Кроме того, иностранному супругу/супруге может понадобиться соблюдение определенных требований в отношении проживания, прежде чем будет рассматриваться возможность предоставления ему/ей вида на жительство. |
| The arresting officer must issue a document informing the spouse, father, mother or other close relative of the detainee of the arrest. | Производящий арест чиновник должен предъявить супругу/супруге, отцу, матери или другому близкому родственнику задерживаемого лица документ, подтверждающий право на арест. |
| The Public Prosecutor may, in case of need or urgency, issue a temporary injunction barring the accused or the spouse or minor children of the accused from disposing of or administering their property. | Генеральный прокурор имеет право при необходимости или в безотлагательных случаях запрещать обвиняемому, его супругу/супруге или его несовершеннолетним детям пользоваться или распоряжаться их имуществом. |
| In May 2008, Iceland amended the immigration law to permit individuals from countries outside the European Economic Area to retain their residence permits upon divorce from Icelandic-born spouses in circumstances where abuse or violence was perpetrated on the foreign spouse or the spouse's child. | В мае 2008 года Исландия внесла поправки в иммиграционное законодательство, с тем чтобы разрешить лицам из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, сохранять вид на жительство после развода с исландским супругом/супругой в случае применения жестокого обращения или насилия к иностранному супругу/супруге или его/ее ребенку. |
| In practice it was very difficult for a Danish citizen of foreign origin and his or her spouse to satisfy this requirement, in particular where both the Danish citizen and his or her spouse originated from the same country. | На практике датскому гражданину -выходцу из иностранного государства и его/её супругу/супруге чрезвычайно трудно удовлетворить это требование, особенно если они оба - выходцы из одной и той же страны. |