| All additional allowances, that is, spouse and child benefits, are excluded in calculations. | Из расчета исключаются все дополнительные льготы, т.е. надбавки на супруга и детей. |
| In case of a married woman, she must have agreement from her spouse to enter contracts related to joint property. | Замужние женщины должны получать согласие от своего супруга на заключение контрактов, относящихся к совместной собственности. |
| If either spouse enters into any legal contract independently or without the consent of the other spouse, the latter may apply to the court to revoke the contract. | Если любой из супругов заключает любой юридический договор самостоятельно или с согласия другого супруга, последний может обратиться в суд с просьбой аннулировать договор. |
| All citizens are guaranteed the right to marry and to choose their spouse freely, without discrimination on racial, ethnic or other grounds. | Право на вступление в брак и на свободный выбор супруга гарантируется каждому гражданину без какой бы то ни было дискриминации по признаку расовой, этнической или иной принадлежности. |
| His/her spouse was also unemployed and both lost the allowance because the period for which benefit was drawn had ended. | его/ее супруга (супруг) также не имеет работы и более не получает пособия в связи с истечением периода его выплаты. |
| A spouse shall be also entitled to compensation in cases when his or her personal funds have been used for the acquisition of common joint property. | Один из супругов также имеет право на компенсацию в тех случаях, когда его личные средства были использованы для приобретения общей совместной собственности. |
| The legislator has opted for an extended right since it is open to the spouse who has filed for and obtained the divorce on grounds of irreversible breakdown. | Законодатель высказался в пользу расширения права, чтобы оно предоставлялось тому из супругов, который добивался развода ввиду невозможности примирения и получил его. |
| Under the regime of the separation of property, such notification is not even required, in view of the fact that, under that regime, each spouse administers his or her own property. | При режиме раздельного владения имуществом данное уведомление даже не запрашивается, поскольку при этом типе режима каждый из супругов самостоятельно управляет своим имуществом. |
| August 27 NKVD resolution that divorces are to be granted by unilateral request of one spouse when the other spouses is under arrest, without participation of the arrested spouse. | 27 августа 1938 года выходит циркуляр НКВД, вводящий возможность одностороннего развода с осуждённым/осуждённой одного из супругов, оставшегося на воле. |
| The spouse, with relation to her or his own or common estates, can always choose a representative to administer them, granting a proxy to a third party or to the spouse if so wishes. | Любой из супругов может выбрать представителя для распоряжения своей собственностью или общей собственностью супружеской пары, доверив эти полномочия третьему лицу или другому супругу, по своему выбору. |
| Domestic violence was not only committed by the spouse, but also by other family members. | Насилие в быту практикуется не только супругом, но и другими членами семьи. |
| Decisions to have children or not, while preferably made in consultation with spouse or partner, must not nevertheless be limited by spouse, parent, partner or Government. | Хотя желательно, чтобы решения иметь детей или нет принимались в консультации с супругом или партнером, тем не менее такие решения не должны ограничиваться со стороны супруга, родителя, партнера или правительства. |
| Foreign women are often particularly vulnerable to violence on the part of their partner because their right to reside in Switzerland is linked to the duration of their marriage with the violent spouse. | Иностранки зачастую наиболее подвержены насилию со стороны своих партнеров в той мере, в какой их право на проживание в Швейцарии зависит от продолжительности их замужества со склонным к насилию супругом. |
| According to the latest studies, every fifth woman has experienced violence or a threat of violence in her relationship with her spouse but only about one in ten of them has reported it to the police. | По данным последних исследований, каждая пятая женщина подвергается насилию или угрозе насилия в рамках взаимоотношений с супругом, и вместе с тем лишь одна из десяти таких женщин информирует об этом полицию. |
| A particular criticism had been referred to the Committee concerning the revised Immigration Control Act and its requirement that women - including women who had been subjected to domestic violence - must remain with their spouse for a predetermined period or face the loss of their resident status. | До сведения Комитета дошла особо сильная критика пересмотренного Закона о регулировании иммиграции и предусмотренного в нем требования о том, что женщины, включая женщин, подвергшихся бытовому насилию, должны оставаться со своим супругом оговоренный период времени или же в противном случае потерять свой вид на жительство. |
| Then someone will show up - a spouse, a friend - to tell you who you really are and what you should be feeling. | Ну тогда должен кто-нибудь объявиться... муж, друг... и рассказать, кто ты на самом деле такая, и что ты должна чувствовать. |
| When Anna Ivanovna stripped her spouse of rank and exiled him to Kazan village, she and the children were sent to live in Alatyr village, where they spent about three years. | Когда её муж подвергся опале и был лишён чинов, Мария Андреевна вместе с ним и детьми была отправлена на житьё в алатырскую деревню, где они провели около трёх лет. |
| The law has been amended to be gender neutral and with the word "man" now changed to "spouse". | В этот законодательный акт были внесены изменения, чтобы он был гендерно нейтральным, а слово "муж" теперь заменено словом "супруг". |
| In this case, most families choose the spouse who earns more, which doe not necessarily mean the husband, because the amount of the family benefits constitutes certain percentage of the salary. | В таких случаях в большинстве семей выбирают супруга с более высокой заработной платой, которым не обязательно является муж, поскольку размер семейного пособия составляет определенную долю от оклада. |
| If the husband is unable to work and needs material support, or the wife is unable to work during pregnancy and after the birth of the child and help is refused, they have the right legally to obtain a means of living from the spouse. | Если муж не может работать и нуждается в материальной поддержке или если жена не может работать во время беременности и после родов и если она не получает помощи, то он/она вправе на законном основании потребовать предоставления ему/ей содержания со стороны другого супруга. |
| All right, I need an arsonist spouse or something. | Так, мне нужна его жена или что-то подобное. |
| A deserted wife is entitled to claim maintenance fee from such a spouse if the latter is not contributing to their maintenance. | Оставленная жена имеет право требовать с супруга выплаты алиментов, если он ее не содержит. |
| In terms of common property management, husband and wife either manage it jointly, or one spouse does so with the consent of the other. | Что касается распоряжения совместной собственностью, то муж и жена могут распоряжаться ею совместно, или же ею может управлять один из супругов с согласия другого супруга. |
| However, such annulment may no longer be invoked if a previously under-age spouse has reached the legal age or if the woman is pregnant. | Однако на недействительность брака нельзя ссылаться, если супруг, который на момент его заключения не достиг требуемого возраста, достиг этого возраста или если жена ждет ребенка. |
| First spouse to second spouse kind of thing. | Как жена Президента с мужем Госсекретаря. |
| The changes included the abolition of limitations to pension benefits because of the income of a spouse. | Изменения включали в себя отмену ограничений на пенсионные пособия, обусловленных доходом супруга/супруги. |
| Such acts that are committed against minors under 18 years of age and against a spouse are considered as factors that intensify the magnitude of the offence, therefore, a ground for heavier penalty; | Такие правонарушения, совершаемые в отношении несовершеннолетних лиц в возрасте до 18 лет и в отношении супруга/супруги, рассматриваются в качестве фактора, усугубляющего вину и, как следствие, отягощающего наказание; |
| Newly reported battered spouse cases with female victims | Впервые зарегистрированные случаи избиения супруга/супруги, |
| For example, a series of mutually reinforcing family-friendly and work-life balance policies and support mechanisms have been instituted, covering adoption, maternity and paternity leave, breastfeeding, spouse employment and flexible work schedules. | Например, был разработан ряд взаимодополняющих учитывающих потребности семьи и необходимость обеспечения сбалансированности производственной и личной жизни стратегий и вспомогательных механизмов, охватывающих вопросы усыновления, отпуска для матерей и отцов, грудного кормления, трудоустройства супруга/супруги и гибкого графика работы. |
| The amendment to the Citizenship Act also stipulated an exception to losing Czech citizenship in the event that a Czech national at his or her own request acquires on marrying a foreigner the citizenship of the state of which the spouse is a citizen. | Поправка к Закону о гражданстве также предусматривала исключения, касающиеся утраты чешского гражданства в том случае, когда чешский гражданин по его просьбе приобретает после заключения брака гражданство страны происхождения супруга/супруги. |
| Dependant means the spouse, a child, parent, brother, sister or grandparent. | Под иждивенцем понимаются супруг/супруга, ребенок, родитель, брат, сестра или дедушка/бабушка. |
| Mr. Dutton (Australia) reiterated that the Secretary-General had not amended the Staff Regulations and Rules in his bulletin but had updated his interpretation of the them because the legal definition of "spouse" and "child" had changed in many Member States. | Г-н Даттон (Австралия) подчеркивает, что бюллетень Генерального секретаря не вносит поправок в Правила и положения о персонале, а лишь уточняет толкование этого вопроса, так как юридическое определение терминов «супруг/супруга» и «ребенок» во многих государствах-членах изменилось. |
| The first line of inheritance is the spouse and the children (also outside of wedlock) in equal parts (article 361), if there are no children, second line heirs may inherit, but anyway the spouse is entitled to half of the inheritance. | Первая очередность наследования - супруг/супруга и дети (в том числе внебрачные) равными долями (статья 361); если детей нет, наследовать могут наследники второй очередности, но во всяком случае супруг/супруга имеют право на половину наследуемого имущества. |
| Moreover, deductions (in per cent) from the pension are applicable for the period the person (or spouse) was not insured. | Кроме того, в отношении периода времени, когда лицо (или его супруг/супруга) не были застрахованы, применяются вычеты из пенсии (в процентах). |
| In compliance with the Civil Law after the dissolution of marriage the former spouse who is poor, may request alimony from the other in proportion to the latter's resources, except the case when he/she evades earning own income with his/her own work without any valid reason. | По гражданскому законодательству, после расторжения брака нуждающийся бывший супруг может требовать алиментов от другого супруга пропорционально размеру доходов последнего, за исключением случаев, когда этот супруг/супруга без какой-либо уважительной причины отказывается сам/сама зарабатывать доход своим собственным трудом. |
| I hereby further affirm that, if I am presenting this claim on behalf of a family member (spouse, child, parent), I am duly authorized to submit the claim. | З. Настоящим я также подтверждаю, что, если я представляю настоящее требование от имени одного из членов семьи (супруги/супруга, ребенка, матери/отца), я надлежащим образом уполномочен предъявить это требование. |
| Among the aspects given weight by the relevant authorities are: how long the foreign national has resided in Norway; his/her age; whether the foreign national has children and/or a spouse residing in Norway; and his/her integration into Norwegian society in terms of education or career. | Соответствующие органы должны учитывать, в частности, следующие аспекты: продолжительность проживания иностранца в Норвегии, его/ее возраст; наличие детей и/или супруги/супруга, проживающих в Норвегии; его/ее интеграция в норвежское общество с точки зрения образования или карьеры. |
| Consequently, by way of a petition to the Supreme Court, the husband or wife can file a case against their spouse on one or more of the following grounds: | Согласно этому Закону, путем подачи заявления в Верховный суд муж или жена могут возбудить дело против своей/своего супруги/супруга в силу одного или нескольких из следующих оснований: |
| Return journey for judge, installed spouse, recognized dependant(s) every second calendar year. | Поездка в оба конца судьи, официальной супруги/супруга, признаваемых иждивенцев каждый второй календарный год. |
| To facilitate and to encourage mobility, efforts will be made to assist dual careers and spouse employment, whenever possible. | С целью содействия и поощрения мобильности будут предприниматься усилия в целях оказания содействия, когда это представляется возможным, развитию карьеры обоих супругов и трудоустройству супруги/супруга. |
| Every national is liable to maintain himself/herself, his/her spouse and children under the age of 18. | Каждый гражданин обязан содержать себя, своего супруга/супругу и детей в возрасте до 18 лет. |
| 3 - Forfeiture of nationality shall not extend to the spouse or minor children of the person concerned. | З. Лишение гражданства не распространяется на супруга/супругу и несовершеннолетних детей соответствующего лица. |
| While the amount of the spouse allowance, where applicable, could be added to net salaries before determining gross salaries by the application of dependency rate staff assessment, thereby eliminating a part of the distortion, anomalies would continue to exist. | Хотя можно добавить величину пособия на супруга/супругу в соответствующих случаях к чистому окладу до определения валового оклада путем применения ставок налогообложения для лиц с иждивенцами и тем самым устранить часть таких искажений, многие аномалии все равно сохранятся. |
| All the responding countries identified the HRP (1.0), the HRP's spouse (2.0) and the HRP's child(ren) (4.0), but the other categories were identified with varying degrees of frequency. | Все ответившие страны определяли ОЛД (1.0), супруга/супругу ОЛД (2.0) и детей ОЛД (4.0), но другие категории определялись с различной степенью частоты. |
| On 1 April 2003 the Immigration Rules were changed so that the age at which a person present and settled in the UK could sponsor a spouse to enter the UK went up from 16 to 18. | 1 апреля 2003 года Иммиграционные правила были изменены таким образом, что возраст, по достижении которого лицо, уже находящееся и поселившееся в Соединенном Королевстве, получает право пригласить в Соединенное Королевство супруга/супругу, был увеличен с 16 до 18 лет. |
| The marriage cannot be restored if the spouse of the person declared missing registered another marriage. | Брак не может быть восстановлен, если супругом/супругой лица, объявленного безвестно пропавшим, был зарегистрирован другой брак. |
| She pointed out that legal proceedings in respect of adultery could be halted by the spouse of the alleged adulterer. | Она отмечает, что судебное разбирательство в отношении супружеской измены может быть прекращено супругом/супругой предполагаемого нарушителя супружеской верности. |
| A person who is the spouse or the child of an foreign national who is inadmissible under subsection 1, shall also be inadmissible, if the activity causing the foreign national to be found inadmissible occurred within the last 5 years. | Лицо, являющееся супругом/супругой или ребенком иностранного гражданина, въезд которому на территорию страны запрещен в соответствии с подразделом 1, также не допускается на нее, если действия, в связи с которыми иностранному гражданину был запрещен въезд в страну, были совершены в течение последних пяти лет. |
| According to article 37, a person's relatives are deemed to have the same degree of kinship with the person's spouse; | Согласно статье 37, считается, что родственники того или иного лица имеют такую же степень родства с его супругом/супругой, как и с самим этим лицом; |
| The foreign spouse of a citizen of Malta enjoys the right to remain and to work in Malta (on the strength of marriage). | Иностранец/иностранка, являющийся/являющаяся супругом/супругой гражданки/гражданина Мальты, имеет право оставаться и работать на Мальте (в силу брака). |
| The non-Maltese spouse of a citizen of Malta or of a returned emigrant; | являющаяся/являющийся иностранкой/иностранцем супруга/супруг гражданина Мальты или вернувшегося эмигранта ; |
| a) Eligible family members, for the purposes of official travel, shall be deemed to comprise a spouse and those children recognized as dependent under rule 103.24 (b). | а) Для целей официальных поездок имеющими соответствующее право членами семьи считаются супруга/супруг и те дети, которые признаны иждивенцами в соответствии с правилом 103.24(b). |
| In order to obtain maintenance under Section 6, the common-law spouse must make an application to the Court within 12 months of the termination of the relationship, following which and subject to the review of the Court, a maintenance order will be granted. | Для того чтобы получить содержание в соответствии с разделом 6, гражданская супруга/супруг обязаны подать заявление в суд в течение 12 месяцев после прекращения взаимоотношений, после чего и при условии рассмотрения судом будет издано распоряжение о содержании. |
| He or she may continue to receive for up to six months the post adjustment applicable to the previous duty station while at least one member of his or her immediate family (spouse and children) remains at that duty station. | Он или она может продолжать получать в течение периода до шести месяцев корректив по прежнему месту службы, если его или ее ближайшие родственники (супруга/супруг и дети) остаются в прежнем месте службы. |
| A court may also grant a maintenance order to a common-law spouse, in accordance with the provisions of the Maintenance Act, where the spouse makes an application for division of property under the Family Property (Rights of Spouses) Act. | Суд может также выдать распоряжение о содержании гражданской супруге/супругу в соответствии с положениями Закона о содержании в случае, если эта супруга/супруг подает заявление о разделе имущества в соответствии с Законом о семейной собственности (права супругов). |
| Family reunification requirement of no assistance under the Act on an Active Social Policy or the Integration Act and ability to maintain a spouse | Условие для воссоединения семей, касающееся пособия по Закону об активной социальной политике или по Закону об интеграции, а также способности содержать свою супругу/супруга |
| (e) A secondary dependency allowance shall be paid in respect of not more than one secondary dependent and such payment shall not be made when a payment is being made for a dependent spouse. | ё) Надбавка на иждивенцев «второй ступени» выплачивается не более чем на одного иждивенца «второй ступени» и такие выплаты не производятся, если уже выплачивается надбавка на находящуюся на иждивении супругу/супруга. |
| The non-resident's allowance shall be payable at the rate of $2,400 a year for a staff member with no dependent spouse or child and at the rate of $3,000 a year for a staff member with a dependent spouse or child. | Надбавка для нерезидентов выплачивается в размере 2400 долл. США в год сотрудникам, не имеющим на иждивении супругу/супруга или ребенка, и в размере 3000 долл. США в год сотрудникам, имеющим на иждивении супругу/супруга или ребенка. |
| If the person responsible for maintenance has to pay support for more than one child or for a spouse without income, these percentages go down by 1 per cent or 2 per cent for every further child and by up to 3 per cent for a spouse. | Если лицо, отвечающее за содержание ребенка, должно оплачивать содержание более чем одного ребенка или супруги/супруга, не имеющей/щего дохода, то указанные процентные показатели уменьшаются на 1% или 2% на каждого следующего ребенка и на 3% на супругу/супруга. |
| Reunification of spouses will generally only be permitted if the spouse living in Denmark can prove his/her ability to maintain his/her spouse. | воссоединение семей разрешается только в том случае, если проживающий в Дании супруг/супруга может доказать способность содержать свою супругу/супруга; |
| A spouse could be given temporary entitlement to a share in real estate acquired after marriage. | Супруге/супругу может быть предоставлено временное право пользоваться недвижимостью, приобретенной после вступления в брак. |
| The Pension Board had agreed in principle at its previous session to modify its confidentiality requirements and explore the possibility of establishing an arrangement for support payments in cases where a retiree was legally required to provide support to a former or legally separated spouse. | Правление Пенсионного фонда согласилось в принципе на своей предыдущей сессии изменить свои требования конфиденциальности и изучить возможность создания механизма вспомогательных расходов в тех случаях, когда пенсионер легально обязан оказывать поддержку бывшей или официально разведенной супруге/супругу. |
| Sweden understands the recommendation to mean that the Committee takes the view that Swedish law does not have a possibility of sufficiently compensating a spouse for unpaid work in the home and with children during the marriage in a division of property in connection with a divorce. | Швеция понимает, что эта рекомендация означает, что Комитет придерживается мнения о том, что шведское законодательство не обеспечивает возможности для достаточной компенсации супруге/супругу за неоплачиваемый труд в домашнем хозяйстве и уход за детьми во время замужества и при разделе имущества в случае развода. |
| The survivor's pension is payable to the primary beneficiaries who are the legitimate dependent spouse and the dependent legitimate, legitimated, legally adopted, and illegitimate children of the member. | Пенсия в связи с потерей кормильца выплачивается первичным бенефициарам: законному иждивенцу - супруге/супругу и иждивенцам застрахованного лица - законнорожденным, усыновленным внебрачным, усыновленным в соответствии с законом и незаконнорожденным детям. |
| Retiree contributions vary by individual and are a percentage of the retiree's pension; contributions increase annually but do not change when a former employee or their spouse reaches 65 years of age | Взносы сотрудников, вышедших на пенсию, отдельно рассчитываются для каждого пенсионера в виде процентной доли его пенсионного пособия; сумма этих взносов ежегодно возрастает до тех пор, пока бывшему сотруднику или его/ее супруге/супругу не исполнится 65 лет, после чего уровень этих взносов не меняется |
| Additionally, a single parent will now be able to transfer the parental leave quota normally assigned to a partner or spouse. | Кроме того, одинокие родители смогут переводить на себя дни родительского отпуска, который в иных условиях был бы предоставлен их партнеру/партнерше или супругу/супруге. |
| Spouse, irrespective of age and capacity for work, provided he/she is taking care of a child under the age of 8; | Ь) супругу/супруге независимо от возраста и трудоспособности, если он/она осуществляет уход за ребенком в возрасте до восьми лет; |
| The Matrimonial Causes Act 1979 allows a spouse injunctive proceeding against another spouse for harassment. | Закон о бракоразводных процессах 1979 года разрешает супругу/супруге возбудить иск в отношении другого супруга за преследование. |
| Besides the applicant's length of residence in Singapore and his/her marriage to a Singaporean, a key consideration is whether the Singaporean spouse could support his/her foreign spouse financially. | Помимо продолжительности периода проживания заявителя в Сингапуре и его/ее брака с гражданкой/гражданином Сингапура ключевым фактором является наличие у сингапурского супруга/сингапурской супруги возможности оказывать своему иностранному супругу/супруге финансовую поддержку. |
| In May 2008, Iceland amended the immigration law to permit individuals from countries outside the European Economic Area to retain their residence permits upon divorce from Icelandic-born spouses in circumstances where abuse or violence was perpetrated on the foreign spouse or the spouse's child. | В мае 2008 года Исландия внесла поправки в иммиграционное законодательство, с тем чтобы разрешить лицам из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, сохранять вид на жительство после развода с исландским супругом/супругой в случае применения жестокого обращения или насилия к иностранному супругу/супруге или его/ее ребенку. |