Which is why we need to remember that the spouse and the children are an extension of the governor. | Поэтому мы обязаны напомнить, что к губернатору прилагаются супруга и дети. |
Under Islamic and customary marriages a man can marry more than one wife whilst the woman cannot have more than one spouse. | При исламском и обычном браках мужчина может жениться более чем на одной женщине, тогда как женщина не может иметь более одного супруга. |
Article 72 (3) uses sickness or death of a spouse, close relative or dependant person as examples, but does not limit the leave only to those occasions. | В пункте З статьи 72 в качестве примера оснований для получения такого отпуска приводится болезнь или кончина супруга, близкого родственника или иждивенца, хотя этим списком круг оснований не исчерпывается. |
This is particularly true today, where an increasing number of staff serve in non-family duty stations while their families reside in the country of the spouse and not in the country of the staff member. | Это особенно справедливо сегодня, когда все больше сотрудников работает в «несемейных» местах службы, а их семьи проживают в стране, где находится супруга или супруг, а не в стране, где находится сотрудник. |
Women and men have equal rights as regards residence permits and work permits for a foreign spouse. | Женщины и мужчины пользуются одинаковыми правами в части получения разрешения для супруга (супруги) с иностранным гражданством на проживание в данной местности и на работу. |
If one spouse claims that the exercise of a profession by his or her spouse would be detrimental to the interests of the family, the matter is referred to the appropriate court. | Если один из супругов утверждает, что осуществление профессии его супругом может поставить под угрозу интересы семьи, он может обратиться в суд, который выносит соответствующее решение. |
The purpose of the Amendment is to prevent the possibility of one spouse to require the other spouse to relinquish his/her property rights, as a condition for his/her consent to divorce. | Цель поправки - предотвратить возможность такой ситуации, когда один из супругов может потребовать от другого супруга отказа от его/ее имущественных прав в качестве условия дачи своего согласия на развод. |
Those rights applied even if one spouse, usually the wife, had not had her own income during the marriage. | Эти права применяются даже в тех случаях, когда один из супругов, - как правило, жена - не имеет в браке своего собственного дохода. |
Under the new law, after the breakdown of marriage, each spouse could claim a share of the matrimonial property proportional to his or her contribution to the increase in that property. | В соответствии с новым законом после расторжения брака каждый из супругов может потребовать свою долю совместно нажитого имущества, пропорциональную его или ее вкладу в приобретение этого имущества. |
Always goes back to the spouse. | Всегда виноват один из супругов. |
Only 63 per cent had ever been married and 61 per cent were currently married and living with their spouse. | Лишь 63 процента из них были когда-либо замужем, а 61 процент из них находятся в браке на настоящий момент и живут со своим супругом. |
While the children receive their own stay permit upon reaching the age of majority, the spouse retains his or her status as a family member. | Дети получают собственный вид на жительство по достижении ими возраста совершеннолетия, однако за супругом (супругой) сохраняется статус члена семьи. |
In relation to third parties, it is dealt with by such spouse as if such spouse were the exclusive owner thereof. | Что касается отношений с третьими сторонами, то они строятся таким супругом таким образом, как если бы он имел исключительные права на эту собственность. |
If a marriage is recognized as invalid, a court may decide that an under-aged spouse will cease to be legally capable from such time as it determines. | При признании брака недействительным суд может принять решение об утрате несовершеннолетним супругом полной дееспособности с момента, определяемого судом. |
The State party explains that the amendment precludes the submission of a further application where the applicant has unsuccessfully claimed protection status on the grounds that he or she is the spouse or the dependant of a person who is owed protection obligations under the Refugees Convention. | Государство-участник объясняет, что соответствующая поправка не позволяет подавать новое заявление в случае отказа удовлетворить обращение заявителя за статусом защищенного лица на том основании, что он или она являются супругом или иждивенцем лица, перед которым существуют защитные обязательства в соответствии с Конвенцией о беженцах. |
Then someone will show up - a spouse, a friend - to tell you who you really are and what you should be feeling. | Ну тогда должен кто-нибудь объявиться... муж, друг... и рассказать, кто ты на самом деле такая, и что ты должна чувствовать. |
The contract can be cancelled by either husband or wife at any time except at time that might affect the interest of other spouse. | Жена или муж могут аннулировать контракт в любой момент, если только это не затрагивает интересы другого супруга. |
Ms. Pokhrel said it was regrettable that only a husband or father could transmit Nepalese citizenship to a spouse or child. | Г-жа Покхрел говорит, что вызывает сожаление тот факт, что лишь муж или отец может передавать гражданство Непала супруге или ребенку. |
In this case, most families choose the spouse who earns more, which doe not necessarily mean the husband, because the amount of the family benefits constitutes certain percentage of the salary. | В таких случаях в большинстве семей выбирают супруга с более высокой заработной платой, которым не обязательно является муж, поскольку размер семейного пособия составляет определенную долю от оклада. |
If she and her children were abandoned she had recourse to force her abandoning spouse to take care of them and provide maintenance for the children. | Если же муж бросит ее и детей, она может обратиться в суд с требованием обязать ушедшего от нее мужа заботиться о детях и выплачивать алименты на них. |
His French spouse and the police are continuing the search. | Полиция и его жена, француженка по национальности, продолжают поиски. |
In the case of polygamous families that had been admitted before 1993, only the first spouse could have her residence card renewed. | Что касается полигамных семей, въехавших до 1993 года, право на продление вида на жительство имеет только первая жена. |
A federal councillor whose spouse had been implicated in a criminal matter had recently been subjected to impeachment proceedings by the Chambers, but had resigned before the culmination of the proceedings. | В отношении федерального советника, жена которого оказалась замешана в одном уголовном деле, недавно была начата процедура "импичмента" в обеих палатах, однако он ушел в отставку до ее окончания. |
In addition, he stated on the loan application that he received a salary and had a Danish spouse. | Кроме того, в заявлении, содержащем просьбу о предоставлении ссуды, г-н Хабасси отметил, что он получает заработную плату, а его жена является гражданкой Дании. |
She also asked whether it was true that a wife needed the consent of her spouse in order to seek employment and whether there were any concrete programmes to prevent discriminatory hiring, especially for minorities and migrant workers. | Кроме того, она спрашивает, действительно ли жена нуждается в согласии своего супруга при поиске работы и осуществляются ли какие-либо конкретные программы предотвращения дискриминации при найме на работу, прежде всего в отношении этнических меньшинств и трудящихся-мигрантов. |
Furthermore, if a debtor is a married person, he/she should obtain the notarized consent of a spouse for the mortgage of property. | Кроме того, если должник состоит в браке, он должен получить нотариально заверенное согласие супруга/супруги на закладывание имущества. |
Thus, the impediments to marriage based on relationship by marriage have been abolished (except in the specific case of a child of the spouse). | Так, был отменен запрет на брак, мотивируемый наличием родства, основанного на брачных узах (с оговоркой относительно особого случая ребенка супруга/супруги). |
To improve the understanding of domestic violence and identify appropriate prevention and intervention strategies, SWD commissioned the University of Hong Kong (HKU) to conduct a study on Child Abuse and Spouse Battering. | С целью добиться лучшего понимания проблемы насилия в семье и определить надлежащие стратегии профилактики и вмешательства ДСО поручил Университету Гонконга (УК) провести исследование на тему жестокого обращения с детьми и избиения супруга/супруги. |
A spouse's benefit ceases upon remarriage, at which time a lump sum equal to twice the annual spouse's benefit is paid. | Срок выплаты пособия для супруга/супруги прекращается после повторного вступления в брак, и в этот момент выплачивается единовременная сумма, эквивалентная двойному размеру годового пособия для супруга/супруги. |
There is NO need to purchase a Privilege Pack for your spouse of children. | Нет необходимости отдельно приобретать Льготный пакет для супруга/супруги или детей. |
(e) Forbidding the culprit appearing at the spouse's place of work and children's place of education; | ё) запрещения виновному появляться в месте, где работает супруг/супруга и обучаются дети; |
Members of the family of the deceased insured person: spouse, children and parents maintained by the insured person may qualify for family pension, under conditions laid down in law. | Члены семьи скончавшегося застрахованного лица: супруг/супруга, дети и родители, находящиеся на иждивении застрахованного лица, могут претендовать на получение пенсионного обеспечения как члены семьи на условиях, предусмотренных законом. |
(a) If he/she personally, his/her spouse, ascendants or descendents, brothers and sisters and their children, relatives or adoptive relatives are directly or indirectly involved in the trial; | а) если он сам, его супруг/супруга, родственники по восходящей или нисходящей линии, братья или сестры и их дети, родственники или приемные родственники прямо или косвенно вовлечены в судебное разбирательство; |
The first line of inheritance is the spouse and the children (also outside of wedlock) in equal parts (article 361), if there are no children, second line heirs may inherit, but anyway the spouse is entitled to half of the inheritance. | Первая очередность наследования - супруг/супруга и дети (в том числе внебрачные) равными долями (статья 361); если детей нет, наследовать могут наследники второй очередности, но во всяком случае супруг/супруга имеют право на половину наследуемого имущества. |
A literal interpretation of the Staff Regulations and Rules therefore left no room for expanding the concept of "spouse". | Вместе с тем в Правилах о персонале делается ссылка на служащих с использованием термина «супруг/супруга» в соответствии с традиционным понятием семьи. |
Some pension systems have expanded the definition of spouse to include relationships outside of marriage. | Некоторые пенсионные системы расширили определение супруги/супруга, с тем чтобы оно учитывало взаимоотношения вне брака. |
Previously, forcing someone into marriage was considered a case of coercion, while forcing his/her future spouse into marriage with oneself was considered a crime under the separate provision titled "forced marriage". | Раньше принуждение кого-либо к вступлению в брак считалось случаем принуждения, тогда как принуждение своей будущей супруги/супруга к браку с собой считалось преступлением, подпадающим под действие отдельного положения, озаглавленного "принудительный брак". |
Consequently, by way of a petition to the Supreme Court, the husband or wife can file a case against their spouse on one or more of the following grounds: | Согласно этому Закону, путем подачи заявления в Верховный суд муж или жена могут возбудить дело против своей/своего супруги/супруга в силу одного или нескольких из следующих оснований: |
Malicious injury crime has been regulated to the effect that the perpetration of this crime against an individual from lineal or secondary ancestors or against a spouse or sibling is recognized as the major form of this crime. | В положение о нанесении тяжких телесных повреждений внесены изменения, согласно которым совершение данного преступления в отношении лица из числа кровных или непрямых родственников, супруги/супруга, родных брата или сестры признается в настоящее время особо тяжкой формой указанного преступления. |
The repatriation grant shall be paid at the rate for a staff member with a spouse or dependent child to eligible staff members regardless of the place of residence of the spouse or dependent child. | Имеющим соответствующее право сотрудникам субсидия на репатриацию выплачивается по ставке, предусмотренной для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца, независимо от места жительства супруги/супруга или ребенка-иждивенца. |
They have the same rights in relation to taking a spouse or children abroad. | Женщины и мужчины имеют одинаковые права на то, чтобы взять с собой супруга/супругу или детей за границу. |
Every national is liable to maintain himself/herself, his/her spouse and children under the age of 18. | Каждый гражданин обязан содержать себя, своего супруга/супругу и детей в возрасте до 18 лет. |
While the amount of the spouse allowance, where applicable, could be added to net salaries before determining gross salaries by the application of dependency rate staff assessment, thereby eliminating a part of the distortion, anomalies would continue to exist. | Хотя можно добавить величину пособия на супруга/супругу в соответствующих случаях к чистому окладу до определения валового оклада путем применения ставок налогообложения для лиц с иждивенцами и тем самым устранить часть таких искажений, многие аномалии все равно сохранятся. |
Percentage married at retirement. 60 per cent of future retirees are assumed to be married at retirement and to elect coverage for their spouse Age difference of spouses. | Процентная доля сотрудников, состоящих в браке, в момент выхода на пенсию: предполагается, что 60 процентов будущих пенсионеров при выходе на пенсию будут состоять в браке и оформят страховку на супруга/супругу |
On 1 April 2003 the Immigration Rules were changed so that the age at which a person present and settled in the UK could sponsor a spouse to enter the UK went up from 16 to 18. | 1 апреля 2003 года Иммиграционные правила были изменены таким образом, что возраст, по достижении которого лицо, уже находящееся и поселившееся в Соединенном Королевстве, получает право пригласить в Соединенное Королевство супруга/супругу, был увеличен с 16 до 18 лет. |
Globally, 40 per cent of people aged 60 years or older live independently (alone or with their spouse only). | Во всем мире 40 процентов людей в возрасте 60 лет и старше проживают отдельно (одни или только с супругом/супругой). |
Causes constant disputes, disagreements and quarrels with his/her spouse so that accord and harmony in the family was no longer possible. | ё) вызывает постоянные раздоры, разногласия и ссоры с супругом/супругой, в силу чего мир и согласие в семье более невозможны. |
A person who is the spouse or the child of an foreign national who is inadmissible under subsection 1, shall also be inadmissible, if the activity causing the foreign national to be found inadmissible occurred within the last 5 years. | Лицо, являющееся супругом/супругой или ребенком иностранного гражданина, въезд которому на территорию страны запрещен в соответствии с подразделом 1, также не допускается на нее, если действия, в связи с которыми иностранному гражданину был запрещен въезд в страну, были совершены в течение последних пяти лет. |
The foreign spouse of a citizen of Malta enjoys the right to remain and to work in Malta (on the strength of marriage). | Иностранец/иностранка, являющийся/являющаяся супругом/супругой гражданки/гражданина Мальты, имеет право оставаться и работать на Мальте (в силу брака). |
Marriage to a stateless person or change of nationality of a spouse shall produce no effects on the citizenship of the other spouse (Article 7 of LCRM). | Брак с лицом без гражданства или изменение гражданства супругом/супругой не влияют на гражданство другого супруга/супруги (статья 7 ЗГРМ). |
The expression "spouse" appearing in article 334 covers the man and the woman equally. | Термин "супруга/супруг", используемый в статье 334, относится в равной мере как к мужчинам, так и к женщинам. |
The non-Maltese spouse of a citizen of Malta or of a returned emigrant; | являющаяся/являющийся иностранкой/иностранцем супруга/супруг гражданина Мальты или вернувшегося эмигранта ; |
If that staff member had a dependent spouse and two children the total cost would rise to an estimated $78,000 (annual cost $39,000). | Если у сотрудника имеются состоящие на иждивении супруга/супруг и двое детей, общая сумма затрат увеличится на 78000 долл. США (39000 долл. США в год). |
a) Eligible family members, for the purposes of official travel, shall be deemed to comprise a spouse and those children recognized as dependent under rule 103.24 (b). | а) Для целей официальных поездок имеющими соответствующее право членами семьи считаются супруга/супруг и те дети, которые признаны иждивенцами в соответствии с правилом 103.24(b). |
In order to obtain maintenance under Section 6, the common-law spouse must make an application to the Court within 12 months of the termination of the relationship, following which and subject to the review of the Court, a maintenance order will be granted. | Для того чтобы получить содержание в соответствии с разделом 6, гражданская супруга/супруг обязаны подать заявление в суд в течение 12 месяцев после прекращения взаимоотношений, после чего и при условии рассмотрения судом будет издано распоряжение о содержании. |
Providing for the extension of the loss or deprivation of nationality to a person's dependents - spouse or children - is therefore problematic. | Поэтому распространение решения об утрате или лишении гражданства на иждивенцев лица (супругу/супруга или детей) вызывает определенные проблемы. |
The individual already living in Denmark must document that he or she earns enough to support the spouse applying for a residence permit. | Лицо, проживающее в Дании, должно документально подтвердить, что оно зарабатывает достаточно, чтобы содержать супругу/супруга, подающего заявление на получение вида на жительство. |
Family reunification requirement of no assistance under the Act on an Active Social Policy or the Integration Act and ability to maintain a spouse | Условие для воссоединения семей, касающееся пособия по Закону об активной социальной политике или по Закону об интеграции, а также способности содержать свою супругу/супруга |
If the person responsible for maintenance has to pay support for more than one child or for a spouse without income, these percentages go down by 1 per cent or 2 per cent for every further child and by up to 3 per cent for a spouse. | Если лицо, отвечающее за содержание ребенка, должно оплачивать содержание более чем одного ребенка или супруги/супруга, не имеющей/щего дохода, то указанные процентные показатели уменьшаются на 1% или 2% на каждого следующего ребенка и на 3% на супругу/супруга. |
The Bahraini legislator in no case accepts an excuse that would completely absolve one who surprises a spouse in the act of a crime of adultery and kills the spouse and the spouse's accomplice. | Согласно положениям бахрейнских законов, лицо, которое застает свою супругу/супруга за совершением преступления, связанного с супружеской изменой, и убивает супругу/супруга и ее/его соучастника, не может быть полностью оправдано. |
For example, it proposes that a third party disclose the HIV status of an infected person to his/her spouse without his/her consent. | Например, предполагается, что третья сторона может раскрывать информацию о ВИЧ-статусе инфицированного лица его супруге/супругу без его согласия. |
The medium bodily injury of a spouse is a crime for which penal prosecution is instituted on the basis of complaint by the victim (Article 161, para 1, PC). | Телесные повреждения средней тяжести, нанесенные супруге/супругу, являются преступлением, которое преследуется в уголовном порядке на основании жалобы потерпевшего (пункт 1 статьи 161 Уголовного кодекса). |
Sweden understands the recommendation to mean that the Committee takes the view that Swedish law does not have a possibility of sufficiently compensating a spouse for unpaid work in the home and with children during the marriage in a division of property in connection with a divorce. | Швеция понимает, что эта рекомендация означает, что Комитет придерживается мнения о том, что шведское законодательство не обеспечивает возможности для достаточной компенсации супруге/супругу за неоплачиваемый труд в домашнем хозяйстве и уход за детьми во время замужества и при разделе имущества в случае развода. |
The survivor's pension is payable to the primary beneficiaries who are the legitimate dependent spouse and the dependent legitimate, legitimated, legally adopted, and illegitimate children of the member. | Пенсия в связи с потерей кормильца выплачивается первичным бенефициарам: законному иждивенцу - супруге/супругу и иждивенцам застрахованного лица - законнорожденным, усыновленным внебрачным, усыновленным в соответствии с законом и незаконнорожденным детям. |
A court may also grant a maintenance order to a common-law spouse, in accordance with the provisions of the Maintenance Act, where the spouse makes an application for division of property under the Family Property (Rights of Spouses) Act. | Суд может также выдать распоряжение о содержании гражданской супруге/супругу в соответствии с положениями Закона о содержании в случае, если эта супруга/супруг подает заявление о разделе имущества в соответствии с Законом о семейной собственности (права супругов). |
In the case of a common-law marriage, in order to obtain a survivors' pension the spouse must prove at least three years of cohabitation. | Для получения права на пенсию в связи с потерей кормильца в случае гражданского брака гражданскому супругу/супруге необходимо представить доказательства совместного проживания в течение по крайней мере трех лет. |
Additionally, a single parent will now be able to transfer the parental leave quota normally assigned to a partner or spouse. | Кроме того, одинокие родители смогут переводить на себя дни родительского отпуска, который в иных условиях был бы предоставлен их партнеру/партнерше или супругу/супруге. |
The Public Prosecutor may, in case of need or urgency, issue a temporary injunction barring the accused or the spouse or minor children of the accused from disposing of or administering their property. | Генеральный прокурор имеет право при необходимости или в безотлагательных случаях запрещать обвиняемому, его супругу/супруге или его несовершеннолетним детям пользоваться или распоряжаться их имуществом. |
In May 2008, Iceland amended the immigration law to permit individuals from countries outside the European Economic Area to retain their residence permits upon divorce from Icelandic-born spouses in circumstances where abuse or violence was perpetrated on the foreign spouse or the spouse's child. | В мае 2008 года Исландия внесла поправки в иммиграционное законодательство, с тем чтобы разрешить лицам из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, сохранять вид на жительство после развода с исландским супругом/супругой в случае применения жестокого обращения или насилия к иностранному супругу/супруге или его/ее ребенку. |
In practice it was very difficult for a Danish citizen of foreign origin and his or her spouse to satisfy this requirement, in particular where both the Danish citizen and his or her spouse originated from the same country. | На практике датскому гражданину -выходцу из иностранного государства и его/её супругу/супруге чрезвычайно трудно удовлетворить это требование, особенно если они оба - выходцы из одной и той же страны. |