| It's a sin for a bride to share her spouse with another. | Это грех для невесты - делить своего супруга с другой женщиной. |
| If the other spouse does not approve the transaction within a month, the transaction is declared as having been made without the consent of the other spouse. | Если другой супруг не одобрит сделку в течение месяца, объявляется, что сделка была совершена без согласия другого супруга. |
| Moreover, exceptional circumstances may apply if for reasons of serious illness or a serious disability it would be unjustifiable on humanitarian grounds to refer the spouse living in Denmark to take up residence in another country that cannot offer him or her care or treatment. | Кроме того, исключение может быть сделано для ситуации, когда по причине серьезного заболевания или серьезной инвалидности было бы по гуманитарным соображениям неоправданным обрекать супруга, проживающего в Дании, избирать место жительства в другой стране, которая не может обеспечить ему или ей уход или лечение. |
| The issues of the right to get married and the right to choose a spouse are in principle regulated in the Constitution of the Republic of Poland, the Act - Family and Guardianship Code, and the Act - Law on Civil Status Records. | Вопросы, касающиеся права на вступление в брак и на выбор супруга, в принципиальном плане урегулированы в Конституции Республики Польша, Кодексе законов о семейном и опекунском праве и Кодексе законов об актах гражданского состояния. |
| Either spouse who alleges that the other has caused him or her injury such that cohabitation is no longer possible may apply to the cadi for a separation. | Любой из супругов, обвиняющий другого супруга в причинении ему или ей ущерба, который делает невозможным дальнейшее продолжение совместной жизни, может обратиться к кади с просьбой о расторжении брака. |
| All property acquired during the marriage period is considered matrimonial property and therefore each spouse has an equal share in the same. | Вся собственность, приобретенная в браке, считается семейной собственностью, и, следовательно, каждому из супругов принадлежит равная ее доля. |
| Property acquired during cohabitation is shared equally, some preference being given, however, to the spouse who assumes the care of the children. When a marriage is dissolved, the rights of the children are considered to have priority. | Имущество, приобретенное за годы совместного проживания, распределяется поровну, однако некоторое преимущество дается тому из супругов, который берет на себя заботу о детях, и при расторжении брака права детей считаются преобладающими. |
| Each spouse chooses his or her job and occupation independently. | Каждый из супругов свободен в выборе профессии и трудовой деятельности. |
| If one of the spouses is judicially interdicted or not willing or not in a condition to express a wish, the common residence shall be chosen by the other spouse. | Если один из супругов ограничен в правах, не согласен с предложенным выбором или не в состоянии высказать свое желание, то место жительства семьи выбирается другим супругом. |
| The right introduced in the Social Services Act in 2013 to continue living together even when one spouse must move to special housing increases the possibilities of feeling well-being and dignity. | Право, предусмотренное в Законе о социальных услугах, которое разрешает совместное проживание в тех случаях, когда один из супругов должен жить в специальном приюте, расширяет возможности для ощущения чувства благосостояния и достоинства. |
| This lump sum can also be invested by the spouse in an income-generating activity. | Такая единовременная сумма может быть вложена супругом и в приносящие доход виды деятельности. |
| The rules in the Immigration Regulations concerning the subsistence requirement in connection with family reunification with a spouse or partner were amended in November 2003. | В ноябре 2003 года Положения об иммиграции, касающиеся требования о вспомоществовании предъявляемого в рамках воссоединения семьи с супругом или партнером, были изменены. |
| (b) If he or she has been deserted without good reason by the other spouse; | Ь. в случае, если он или она были оставлены другим супругом без обоснованной причины; |
| In case a regime of separate property legal regime is chosen, the rights acquired by a spouse during the marriage become her or his personal possession, but the expenses and obligations for the family are common to both spouses. | В случае выбора правого режима раздельной собственности права, приобретенные супругом во время брака, становятся его или ее личным владением, однако семейные расходы и обязанности являются общими для обоих супругов. |
| Where marriage to a national automatically results in the acquisition by a spouse of the nationality of the other spouse problems may arise in respect of the consistency of such an acquisition of nationality with international law. | В тех случаях, когда брак с гражданином автоматически влечет за собой приобретение одним супругом гражданства другого супруга, могут возникать проблемы в связи с соответствием такого приобретения гражданства нормам международного права. |
| My spouse, his leg. | Мой муж, его нога. |
| Where a spouse is employed directly by their husband or wife, such employment is excepted for social insurance coverage. | В тех случаях, когда непосредственным работодателем того или иного лица является муж или жена, на соответствующую деятельность не распространяется социальное страхование. |
| This Act states that a spouse, such as the husband of a woman who has inherited land, cannot sell that land without rightful ownership; | В Законе устанавливается, что супруг, в частности муж женщины, унаследовавшей землю, не может продать эту землю, не имея законных прав собственности на нее; |
| In this Act Spouse was defined as a man and woman living in the same household as husband and wife. | В этом законе супруги определялись как мужчина и женщина, живущие в одном домохозяйстве как муж и жена. |
| The spouses have the right to elect the responsible spouse, be it husband or wife. | Супруги вправе сами выбирать, кто несет за это ответственность - муж или жена. |
| His friends had been arrested; the complainant and his spouse had been repeatedly interrogated and placed under police surveillance. | Его друзья были арестованы; автор и его жена неоднократно подвергались допросам и находились под надзором полиции. |
| For every candidate out there giving speeches and kissing babies, there's a spouse who's doing everything else. | За каждым кандидатом, выступающим с речью и целующим детей, стоит его жена, которая занимается всем остальным. |
| Furthermore, when marital relations have been severed due to domestic violence, such persons are guaranteed to retain equal rights as any migrant spouse. | Помимо этого, при расторжении супружеских отношений по причине насилия в семье таким лицам гарантируется сохранение тех же прав, какие имеет любая жена мигранта. |
| In addition, he stated on the loan application that he received a salary and had a Danish spouse. | Кроме того, в заявлении, содержащем просьбу о предоставлении ссуды, г-н Хабасси отметил, что он получает заработную плату, а его жена является гражданкой Дании. |
| In this Act Spouse was defined as a man and woman living in the same household as husband and wife. | В этом законе супруги определялись как мужчина и женщина, живущие в одном домохозяйстве как муж и жена. |
| The changes included the abolition of limitations to pension benefits because of the income of a spouse. | Изменения включали в себя отмену ограничений на пенсионные пособия, обусловленных доходом супруга/супруги. |
| The study was completed in June 2007 and, as a result, risk assessment tools were developed for use by the trained professionals in handling child abuse and battered spouse cases. | Данное исследование было завершено в июне 2007 года; по итогам его проведения были разработаны методики оценки рисков, предназначенные для использования подготовленными специалистами при рассмотрении дел о жестоком обращении с детьми и избиении супруга/супруги. |
| Commentators have argued that domestic violence - which includes spouse battering, child abuse, and the abuse of the elderly - are forms of cruel or inhuman treatment and that the Government is obliged to address in the spirit of the Convention. | Члены Комитета утверждают, что бытовое насилие, которое включает в себя избиение супруга/супруги, надругательство над детьми и престарелыми, является проявлением жестокого или бесчеловечного обращения, и что правительство обязано решать эти проблемы в духе Конвенции. |
| The size of social insurance benefits (including additional sums for the spouse or a dependant) depends on the size of the social insurance premiums and, in certain cases, on the period of payment of the premiums. | Сумма выплат по социальному страхованию (включая дополнительные суммы для супруга/супруги или иждивенца) зависит от размера взносов на цели социального страхования и в некоторых случаях от продолжительности периода выплаты таких взносов. |
| A spouse's benefit ceases upon remarriage, at which time a lump sum equal to twice the annual spouse's benefit is paid. | Срок выплаты пособия для супруга/супруги прекращается после повторного вступления в брак, и в этот момент выплачивается единовременная сумма, эквивалентная двойному размеру годового пособия для супруга/супруги. |
| The threatening person can be anyone, including a spouse. | Лицом, высказывающим такую угрозу, может быть любой человек, в том числе супруг/супруга; |
| A literal interpretation of the Staff Regulations and Rules therefore left no room for expanding the concept of "spouse". The Secretariat should therefore abide by the definitions given in the dictionaries of every country in the world and on which there was consensus. | Вследствие этого буквальное толкование Правил не позволяет расширить понятие «супруг/супруга», ввиду чего Секретариату следует придерживаться определений, которые фигурируют в словарях всех стран мира и соответствуют терминологии, которая является предметом консенсуса. |
| A foreign spouse of a Singaporean can submit an application for Singapore citizenship if she or he has resided continuously in Singapore for a period of not less than two years immediately preceding the date of the application. | Иностранный супруг/супруга гражданки/гражданина Сингапур может подать заявление о получении гражданства Сингапура, если он или она постоянно жил/жила в Сингапуре в течение не менее двух лет, непосредственно предшествующих дате подачи заявления. |
| Family members who form part of the nuclear family (i.e. the migrant worker's partner or spouse and any minor children) are eligible for family reunification. | На воссоединение семьи имеют право ближайшие члены семьи трудящегося-мигранта (его партнер/партнерша или супруг/супруга или несовершеннолетние дети). |
| As for the definition of "spouse", the Staff Regulations and Rules contained numerous provisions that referred to that term and which could perhaps be applied in a manner different from the traditional concept of spouse. | Что касается определения термина «супруг/супруга», то в Правилах и положениях о персонале содержатся многочисленные положения, в которых упоминается этот термин, и, таким образом, он может применяться и в значениях, выходящих за рамки традиционного понятия супружеской четы. |
| To obtain information about the employment choices, operators who reported a principal occupation other than farming, were asked whether that occupation was the operator's and his/her spouse's career choice. | Для получения информации о выборе профессии операторам ферм, которые сообщили, что их основное занятие не связано с фермерским делом, был задан вопрос о том, является ли это занятие карьерным выбором оператора и его/ее супруги/супруга. |
| Malicious injury crime has been regulated to the effect that the perpetration of this crime against an individual from lineal or secondary ancestors or against a spouse or sibling is recognized as the major form of this crime. | В положение о нанесении тяжких телесных повреждений внесены изменения, согласно которым совершение данного преступления в отношении лица из числа кровных или непрямых родственников, супруги/супруга, родных брата или сестры признается в настоящее время особо тяжкой формой указанного преступления. |
| Male Female Mistreatment or overburden of minors, of disabled persons, spouse or akin and infraction of the security rules | в отношении несовершеннолетних, недееспособных лиц, супруги/супруга или родственника, а также несоблюдение правил безопасности |
| Articles 211 and 212 of the General Civil Service Statute focus on the right to social security of the worker and of his spouse(s) and dependent minor children, as follows: | Статьи 211 и 212 Общего закона о государственных служащих посвящены праву на социальное обеспечение работника/работницы и его/ее супруги/супруга, а также находящихся на его/ее иждивении несовершеннолетних детей: |
| The repatriation grant shall be paid at the rate for a staff member with a spouse or dependent child to eligible staff members regardless of the place of residence of the spouse or dependent child. | Имеющим соответствующее право сотрудникам субсидия на репатриацию выплачивается по ставке, предусмотренной для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца, независимо от места жительства супруги/супруга или ребенка-иждивенца. |
| Each directly insured employee is entitled to insurance with his/her insurance carrier for his/her spouse and the members of his/her family (children, parents, etc.). | Каждый непосредственно застрахованный работник может застраховать в своем страховом учреждении супруга/супругу и членов своей семьи (детей, родителей и т.д.). |
| Unlike in its original form the amended Act defined a direct descendant of a dispossessed person to include the spouse or partner customary union of such a person. | В отличие от своего первоначального вида измененный закон включает в определение прямых потомков лица, лишенного права, супруга/супругу или партнера по незарегистрированному браку такого лица. |
| In countries where there was a tax abatement and/or a social benefit for a dependent spouse, a separate spouse allowance, established as a flat amount, was paid to eligible General Service staff. | В странах, где предоставляется налоговая скидка и/или социальное пособие на находящегося на иждивении супруга/супругу, имеющим на это право сотрудникам категории общего обслуживания выплачивается отдельное пособие на супруга/супругу, устанавливаемое в виде фиксированной суммы. |
| Percentage married at retirement. 60 per cent of future retirees are assumed to be married at retirement and to elect coverage for their spouse Age difference of spouses. | Процентная доля сотрудников, состоящих в браке, в момент выхода на пенсию: предполагается, что 60 процентов будущих пенсионеров при выходе на пенсию будут состоять в браке и оформят страховку на супруга/супругу |
| The minimum age at which someone can sponsor a spouse to come to the United Kingdom or be sponsored as a spouse was raised from 18 to 21 on 27 November 2008. | 27 ноября 2008 года минимальный возраст, в котором лицо получает право пригласить супруга/супругу в Соединенное Королевство, был увеличен с 18 лет до 21 года. |
| The marriage cannot be restored if the spouse of the person declared missing registered another marriage. | Брак не может быть восстановлен, если супругом/супругой лица, объявленного безвестно пропавшим, был зарегистрирован другой брак. |
| Older persons in developed countries, on the other hand, are more likely to live alone or with a spouse than with their children. | С другой стороны, в развитых странах пожилые люди чаще живут отдельно или с супругом/супругой, чем с детьми. |
| A person who is the spouse or the child of an foreign national who is inadmissible under subsection 1, shall also be inadmissible, if the activity causing the foreign national to be found inadmissible occurred within the last 5 years. | Лицо, являющееся супругом/супругой или ребенком иностранного гражданина, въезд которому на территорию страны запрещен в соответствии с подразделом 1, также не допускается на нее, если действия, в связи с которыми иностранному гражданину был запрещен въезд в страну, были совершены в течение последних пяти лет. |
| If the single earner shares a household with a spouse or registered partner or with a cohabiting partner and with at least one child, the partner's total income must not exceed EUR 6,000 | Ь) если единственный кормилец проживает в домохозяйстве с супругом/супругой, зарегистрированным партнером или совместно проживающим партнером и по крайней мере с одним ребенком, общий объем доходов партнера не должен превышать 6000 евро. |
| Consequences may include severed relationships, desertion, separation; denial of share of property or access to finance; blocked access to spouse, children, or other relatives; physical isolation or blocked entry to common areas or facilities. | Следствием этого может быть разрыв отношений, отказ в помощи, развод; лишение доли собственности или доступа к финансовым средствам; запрет на общение с супругом/супругой, детьми или другими родственниками; физическая изоляция или запрещение пользоваться местами или объектами коллективного назначения49. |
| The expression "spouse" appearing in article 334 covers the man and the woman equally. | Термин "супруга/супруг", используемый в статье 334, относится в равной мере как к мужчинам, так и к женщинам. |
| The non-Maltese spouse of a citizen of Malta or of a returned emigrant; | являющаяся/являющийся иностранкой/иностранцем супруга/супруг гражданина Мальты или вернувшегося эмигранта ; |
| a) Eligible family members, for the purposes of official travel, shall be deemed to comprise a spouse and those children recognized as dependent under rule 103.24 (b). | а) Для целей официальных поездок имеющими соответствующее право членами семьи считаются супруга/супруг и те дети, которые признаны иждивенцами в соответствии с правилом 103.24(b). |
| Will you be accompanied by your spouse or | Будут ли Вас сопровождать супруга/супруг |
| He or she may continue to receive for up to six months the post adjustment applicable to the previous duty station while at least one member of his or her immediate family (spouse and children) remains at that duty station. | Он или она может продолжать получать в течение периода до шести месяцев корректив по прежнему месту службы, если его или ее ближайшие родственники (супруга/супруг и дети) остаются в прежнем месте службы. |
| Providing for the extension of the loss or deprivation of nationality to a person's dependents - spouse or children - is therefore problematic. | Поэтому распространение решения об утрате или лишении гражданства на иждивенцев лица (супругу/супруга или детей) вызывает определенные проблемы. |
| The individual already living in Denmark must document that he or she earns enough to support the spouse applying for a residence permit. | Лицо, проживающее в Дании, должно документально подтвердить, что оно зарабатывает достаточно, чтобы содержать супругу/супруга, подающего заявление на получение вида на жительство. |
| The non-resident's allowance shall be payable at the rate of $2,400 a year for a staff member with no dependent spouse or child and at the rate of $3,000 a year for a staff member with a dependent spouse or child. | Надбавка для нерезидентов выплачивается в размере 2400 долл. США в год сотрудникам, не имеющим на иждивении супругу/супруга или ребенка, и в размере 3000 долл. США в год сотрудникам, имеющим на иждивении супругу/супруга или ребенка. |
| The repatriation grant shall be paid at the rate for a staff member with a spouse or dependent child to eligible staff members regardless of the place of residence of the spouse or dependent child. | Имеющим соответствующее право сотрудникам субсидия на репатриацию выплачивается по ставке, предусмотренной для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца, независимо от места жительства супруги/супруга или ребенка-иждивенца. |
| If the person responsible for maintenance has to pay support for more than one child or for a spouse without income, these percentages go down by 1 per cent or 2 per cent for every further child and by up to 3 per cent for a spouse. | Если лицо, отвечающее за содержание ребенка, должно оплачивать содержание более чем одного ребенка или супруги/супруга, не имеющей/щего дохода, то указанные процентные показатели уменьшаются на 1% или 2% на каждого следующего ребенка и на 3% на супругу/супруга. |
| For example, it proposes that a third party disclose the HIV status of an infected person to his/her spouse without his/her consent. | Например, предполагается, что третья сторона может раскрывать информацию о ВИЧ-статусе инфицированного лица его супруге/супругу без его согласия. |
| Retiree contributions vary by individual and are a percentage of the retiree's pension; contributions increase annually but do not change when a former employee or their spouse reaches 65 years of age | Взносы сотрудников, вышедших на пенсию, отдельно рассчитываются для каждого пенсионера в виде процентной доли его пенсионного пособия; сумма этих взносов ежегодно возрастает до тех пор, пока бывшему сотруднику или его/ее супруге/супругу не исполнится 65 лет, после чего уровень этих взносов не меняется |
| In the US, one's income is a dark secret that one might not reveal even to one's own spouse. | В США ваш доход является тайной за семью печатями: Вам не обязательно открывать его даже своей супруге/супругу. |
| When dividing property in the case of a dispute, courts tended to award dwellings to the spouse with the greatest need, and award financial compensation to the other spouse. | При разделе имущества в случае спора суды, как правило, отдают жилье супруге/супругу, имеющим наибольшие потребности, и выплачивают финансовую компенсацию другой стороне. |
| A court may also grant a maintenance order to a common-law spouse, in accordance with the provisions of the Maintenance Act, where the spouse makes an application for division of property under the Family Property (Rights of Spouses) Act. | Суд может также выдать распоряжение о содержании гражданской супруге/супругу в соответствии с положениями Закона о содержании в случае, если эта супруга/супруг подает заявление о разделе имущества в соответствии с Законом о семейной собственности (права супругов). |
| In the case of a common-law marriage, in order to obtain a survivors' pension the spouse must prove at least three years of cohabitation. | Для получения права на пенсию в связи с потерей кормильца в случае гражданского брака гражданскому супругу/супруге необходимо представить доказательства совместного проживания в течение по крайней мере трех лет. |
| The arresting officer must issue a document informing the spouse, father, mother or other close relative of the detainee of the arrest. | Производящий арест чиновник должен предъявить супругу/супруге, отцу, матери или другому близкому родственнику задерживаемого лица документ, подтверждающий право на арест. |
| Parents, spouse who have reached the age eligible for seniority pension or have been declared as disabled irrespective of their age, provided that they are unemployed. | с) родителям, супругу/супруге, достигшим возраста, дающего право на пенсию по возрасту, или признанным инвалидами независимо от возраста, если они не работают. |
| The Public Prosecutor may, in case of need or urgency, issue a temporary injunction barring the accused or the spouse or minor children of the accused from disposing of or administering their property. | Генеральный прокурор имеет право при необходимости или в безотлагательных случаях запрещать обвиняемому, его супругу/супруге или его несовершеннолетним детям пользоваться или распоряжаться их имуществом. |
| The Matrimonial Causes Act 1979 allows a spouse injunctive proceeding against another spouse for harassment. | Закон о бракоразводных процессах 1979 года разрешает супругу/супруге возбудить иск в отношении другого супруга за преследование. |