| With the amendment of the Civil Code in 1990, a spouse acquired the right to claim family assets legally owned by the other spouse. | После внесения в 1990 году изменений в Гражданский кодекс каждый из супругов получил право претендовать на семейное имущество, юридически находящееся в собственности другого супруга. |
| Widowers are henceforth entitled to a pension if they have one or several children under age at the time of the spouse's death. | Таким образом, отныне не только вдовы, но и вдовцы имеют право на пенсию, если на момент кончины супруга или супруги у них был один или несколько детей. |
| He may order the adoption of such measures in respect of the assets of such person's spouse and minor or adult children, where he deems it necessary. | Генеральный прокурор может, если сочтет необходимым, распорядиться о принятии аналогичных мер в отношении имущества супруга и несовершеннолетних и совершеннолетних детей такого лица». |
| Under the Regency Acts 1937 to 1953, Counsellors of State may be chosen from among the sovereign's spouse and the four individuals next in the line of succession who are over 21 years of age (18 for the heir to the throne). | Согласно Акту о регентстве 1937 г., Государственный советник может быть выбран из супруга монарха и четырёх лиц (старше 21 года), следующих в линии наследования. |
| Proceedings that could be instituted solely on the submission of a complaint by the injured spouse and terminated by the victim's pardon were now subject to the same conditions regardless of gender. | Процедуры, которые раньше могли быть возбуждены только по жалобе потерпев-шего супруга и прекращены в случае прощения с его стороны, в настоящее время применяются на равных основаниях независимо от пола. |
| The law also lays down those instances wherein one spouse may perform acts of extraordinary administration on his or her own. | Законом указываются также и те инстанции, в которых любой из супругов может от своего имени совершать действия по особому распоряжению имуществом. |
| After registering the marriage, either spouse could obtain contraceptives. | После регистрации брака получать противозачаточные средства может любой из супругов. |
| As regards the physical evidence, the State party maintains that it could not be ascertained which spouse started the aggressive acts. | Что касается физических доказательств, то государство-участник заявляет, что невозможно с точностью установить, кто из супругов первым начал агрессивные действия. |
| Married couples were not entitled to choose which spouse took advantage of parental leave because, under Venezuelan law, such leave was granted to the mother on the birth of a child. | Супружеские пары не имеют право выбирать, кому из супругов пользоваться отпуском по уходу за ребенком, поскольку в соответствии с законодательством Венесуэлы такие отпуска предоставляются матери в связи с рождением ребенка. |
| Based on the application of one of the spouse | По заявлению одного из супругов |
| A marriage may be dissolved at the request of one of the spouses, for the same causes that may be cited by the other spouse. | Суд может вынести решение о разводе по заявлению одного из супругов по тем же причинам, которые могут быть приведены другим супругом. |
| Separate property: each spouse retains the right to administer, use and dispose of his or her own property. | Режим раздельного владения своим имуществом каждым супругом: каждый из супругов сохраняет право управления, пользования и свободного распоряжения своим имуществом. |
| Moreover, if the decedent has no descendents or parents, the entire inheritance goes to the spouse. | Наследство в полном объеме может быть получено супругом только в случае отсутствия у завещателя потомков и родителей. |
| It is thus ensured that an alien residing in Denmark who is entitled to family reunification with his or her spouse or cohabitant has such ties with Danish society that the alien can contribute to the spouse's or cohabitant's integration into Danish society. | Эта мера направлена на то, чтобы проживающие в Дании иностранцы, пользующиеся правом на воссоединение с супругом, супругой или сожителем, имели такие связи с датским обществом, чтобы данный иностранец мог способствовать интеграции в него своего супруга, супруги или сожителя. |
| caring for a spouse, dependent child or elderly relative who either has a disability requiring the presence of a third person, or has suffered an accident or serious illness. | в связи с необходимостью осуществления таким служащим ухода за супругом, ребенком-иждивенцем или одним из престарелых родителей, имеющими какой-либо физический или умственный недостаток, в связи с которым требуется присутствие возле них третьего лица, либо пострадавшими в результате несчастного случая или какой-либо тяжелой болезни. |
| Also, women are entitled to acquire the matrimonial home in which they reside whether their spouse died testate or intestate. | Женщины также имеют право на семейный дом, в котором они проживают, независимо от того, оставил покойный муж завещание или нет. |
| Isn't that usually up to the spouse? | Разве не муж должен это делать? |
| Each spouse has equal rights over matrimonial property regardless of who actually acquired the property. | Муж и жена имеют равные права на общую собственность супругов, независимо от того, кто в действительности приобрел эти активы. |
| (a) The husband, in the case of his spouse, and vice versa, if they have not separated; | а) муж для своей супруги и наоборот, если они не проживают раздельно; |
| Article 27 of Family Law states that each spouse has equal rights over matrimonial property regardless of who actually acquired the property. | В статье 27 Закона о семье говорится: муж и жена имеют равные права на приобретенную собственность, независимо от того, была ли эта собственность приобретена мужем или женой. |
| His spouse opened the door and they entered, woke up the author, handcuffed him and brought him to a police station, without informing him of the reasons for arrest. | Дверь открыла его жена, и они вошли, разбудили автора, надели на него наручники и доставили в отделение милиции, не сообщив ему причины ареста. |
| (b) the couple are living together as husband and wife and the spouse who is an Irish citizen submits an affidavit to that effect when the declaration is being lodged. | Ь) супружеская пара проживает совместно как муж и жена и один из супругов, являющийся гражданином Ирландии, представляет письменное подтверждение этого факта при подаче такого заявления. |
| A deserted wife is entitled to claim maintenance fee from such a spouse if the latter is not contributing to their maintenance. | Оставленная жена имеет право требовать с супруга выплаты алиментов, если он ее не содержит. |
| The female spouse is often made to feel as thought she is at fault and must learn to be a better wife (i.e. more subservient). | Супруге часто навязывают ощущение собственной вины и необходимости лучше вести себя как жена (т.е. быть более покорной). |
| In terms of common property management, husband and wife either manage it jointly, or one spouse does so with the consent of the other. | Что касается распоряжения совместной собственностью, то муж и жена могут распоряжаться ею совместно, или же ею может управлять один из супругов с согласия другого супруга. |
| Furthermore, if a debtor is a married person, he/she should obtain the notarized consent of a spouse for the mortgage of property. | Кроме того, если должник состоит в браке, он должен получить нотариально заверенное согласие супруга/супруги на закладывание имущества. |
| Humanitarian and compassionate factors considered could include family ties, presence of a spouse in Canada, overall integration within Canadian society and personal risk should the individual be removed from Canada. | Принимаемые во внимание факторы гуманности и сострадания могут включать семейные узы, присутствие в Канаде супруга/супруги, общую интегрированность в канадское общество, а также личный риск, который может возникнуть в случае высылки данного лица из Канады. |
| With regard to the right to marriage and choice of spouse, the right to own property alone as well as in association with others and the right to inherit, please see paragraph 288 of Ireland's first and second report. | В отношении права на вступление в брак и на выбор супруга/супруги, права на владение имуществом как единолично, так и совместно с другими, и права наследования, см. пункт 288 первого и второго докладов Ирландии. |
| To improve the understanding of domestic violence and identify appropriate prevention and intervention strategies, SWD commissioned the University of Hong Kong (HKU) to conduct a study on Child Abuse and Spouse Battering. | С целью добиться лучшего понимания проблемы насилия в семье и определить надлежащие стратегии профилактики и вмешательства ДСО поручил Университету Гонконга (УК) провести исследование на тему жестокого обращения с детьми и избиения супруга/супруги. |
| There is NO need to purchase a Privilege Pack for your spouse of children. | Нет необходимости отдельно приобретать Льготный пакет для супруга/супруги или детей. |
| A literal interpretation of the Staff Regulations and Rules therefore left no room for expanding the concept of "spouse". The Secretariat should therefore abide by the definitions given in the dictionaries of every country in the world and on which there was consensus. | Вследствие этого буквальное толкование Правил не позволяет расширить понятие «супруг/супруга», ввиду чего Секретариату следует придерживаться определений, которые фигурируют в словарях всех стран мира и соответствуют терминологии, которая является предметом консенсуса. |
| A foreign citizen (spouse) married to citizens of the Republic of Moldova has the same rights to establish residence in the Republic of Moldova (Article 16 of the Law on the Legal Status of Foreign Citizens and Stateless Persons in the Republic of Moldova). | Иностранный гражданин (супруг/супруга), состоящий в браке с гражданином Республики Молдова, имеет равные права на проживание в Республике Молдова (статья 16 закона "О правовом статусе иностранных граждан и лиц без гражданства в Республике Молдова"). |
| One was to replace the expression "the spouse and the members of the family of the person deprived of his or her liberty" by "the relatives of the person deprived of his or her liberty". | Одно из них состояло в замене фразы "супруг/супруга и члены семьи лишенного свободы лица" словами "близкие лица, лишенного свободы". |
| If the deceased has not living parents, the deceased's siblings together will receive half of the estate, and the deceased's spouse the remaining half. | Если ни одного из родителей покойного не осталось в живых, половину собственности получат сообща все дети покойного, а другую половину - супруг/супруга покойного. |
| As for the definition of "spouse", the Staff Regulations and Rules contained numerous provisions that referred to that term and which could perhaps be applied in a manner different from the traditional concept of spouse. | Что касается определения термина «супруг/супруга», то в Правилах и положениях о персонале содержатся многочисленные положения, в которых упоминается этот термин, и, таким образом, он может применяться и в значениях, выходящих за рамки традиционного понятия супружеской четы. |
| Income of household head's spouse | Доход супруги/супруга главы домашнего хозяйства |
| The presence of married foreigners who enter the country without their spouse is a phenomenon that has to be taken into consideration because it can represent a premise for the arrival of family units, formed before the migration and temporarily remaining in the country of origin. | Надлежит принимать во внимание такой фактор, как наличие состоящих в браке иностранцев, которые въезжают в страну без супруги/супруга, поскольку он может служить предпосылкой прибытия остальных членов семейной ячейки, образовавшейся до миграции и временно пребывающей в стране происхождения. |
| The General Assembly had taken note of the absence of effective measures for dealing with the financial obligations of a pensioner to his or her spouse or former spouse. | Генеральная Ассамблея приняла к сведению отсутствие эффективных мер по урегулированию финансовых обязательств того или иного пенсионера в отношении его или ее супруги/супруга или бывшей супруги/супруга. |
| Return journey for judge, installed spouse, recognized dependant(s) every second calendar year. | Поездка в оба конца судьи, официальной супруги/супруга, признаваемых иждивенцев каждый второй календарный год. |
| (c) A lump-sum benefit equal to twice the amount of the spouse's current annual benefit should be established, as a final settlement, for a spouse who remarries. | с) установить в качестве окончательного расчета для супруги/супруга в случае повторного вступления в брак единовременную сумму пособия, равную двум годовым пенсиям супруга/супруги по текущим ставкам. |
| Every national is liable to maintain himself/herself, his/her spouse and children under the age of 18. | Каждый гражданин обязан содержать себя, своего супруга/супругу и детей в возрасте до 18 лет. |
| Immigrant's family could include: spouse, children, parents, as well as persons under guardianship or trusteeship. | Семья иммигранта может включать: супруга/супругу, детей, родителей, а также лиц, находящихся под его опекой или на его попечении. |
| Unlike in its original form the amended Act defined a direct descendant of a dispossessed person to include the spouse or partner customary union of such a person. | В отличие от своего первоначального вида измененный закон включает в определение прямых потомков лица, лишенного права, супруга/супругу или партнера по незарегистрированному браку такого лица. |
| All the responding countries identified the HRP (1.0), the HRP's spouse (2.0) and the HRP's child(ren) (4.0), but the other categories were identified with varying degrees of frequency. | Все ответившие страны определяли ОЛД (1.0), супруга/супругу ОЛД (2.0) и детей ОЛД (4.0), но другие категории определялись с различной степенью частоты. |
| The minimum age at which someone can sponsor a spouse to come to the United Kingdom or be sponsored as a spouse was raised from 18 to 21 on 27 November 2008. | 27 ноября 2008 года минимальный возраст, в котором лицо получает право пригласить супруга/супругу в Соединенное Королевство, был увеличен с 18 лет до 21 года. |
| Globally, 40 per cent of people aged 60 years or older live independently (alone or with their spouse only). | Во всем мире 40 процентов людей в возрасте 60 лет и старше проживают отдельно (одни или только с супругом/супругой). |
| If the single earner shares a household with a spouse or registered partner or with a cohabiting partner and with at least one child, the partner's total income must not exceed EUR 6,000 | Ь) если единственный кормилец проживает в домохозяйстве с супругом/супругой, зарегистрированным партнером или совместно проживающим партнером и по крайней мере с одним ребенком, общий объем доходов партнера не должен превышать 6000 евро. |
| Mistreatment of the spouse or akin | Жестокое обращение с супругом/супругой или родственником |
| The foreign spouse of a citizen of Malta enjoys the right to remain and to work in Malta (on the strength of marriage). | Иностранец/иностранка, являющийся/являющаяся супругом/супругой гражданки/гражданина Мальты, имеет право оставаться и работать на Мальте (в силу брака). |
| Marriage to a stateless person or change of nationality of a spouse shall produce no effects on the citizenship of the other spouse (Article 7 of LCRM). | Брак с лицом без гражданства или изменение гражданства супругом/супругой не влияют на гражданство другого супруга/супруги (статья 7 ЗГРМ). |
| The expression "spouse" appearing in article 334 covers the man and the woman equally. | Термин "супруга/супруг", используемый в статье 334, относится в равной мере как к мужчинам, так и к женщинам. |
| If that staff member had a dependent spouse and two children the total cost would rise to an estimated $78,000 (annual cost $39,000). | Если у сотрудника имеются состоящие на иждивении супруга/супруг и двое детей, общая сумма затрат увеличится на 78000 долл. США (39000 долл. США в год). |
| Social security payments, unlimited monthly payments to married pensioners where the spouse is not a pensioner (ISK) | Выплаты по социальному обеспечению, нелимитированные ежемесячные выплаты состоящим в браке пенсионерам, супруга/супруг которых не является пенсионером (в исландских кронах) |
| Will you be accompanied by your spouse or | Будут ли Вас сопровождать супруга/супруг |
| A court may also grant a maintenance order to a common-law spouse, in accordance with the provisions of the Maintenance Act, where the spouse makes an application for division of property under the Family Property (Rights of Spouses) Act. | Суд может также выдать распоряжение о содержании гражданской супруге/супругу в соответствии с положениями Закона о содержании в случае, если эта супруга/супруг подает заявление о разделе имущества в соответствии с Законом о семейной собственности (права супругов). |
| Worldwide, around 80 per cent of men aged 60 or over, but under half of women of the same age group, currently have a spouse. | По всему миру примерно 80 процентов мужчин в возрасте 60 лет и старше, но менее половины женщин в той же возрастной группе в настоящий момент имеют супругу/супруга. |
| If there is one such survivor, payment shall be made at the single rate; if there are two or more such survivors, payment shall be made at the rate applicable to a staff member with a spouse or dependent child. | Если есть один такой иждивенец, то выплата производится по ставке для сотрудника, не имеющего иждивенцев; если остается два или более таких иждивенцев, то субсидия выплачивается по ставке для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца. |
| Yes, including their spouse and dependent children | Да, включая супругу/супруга и детей-иждивенцев |
| For a five-year assignment, the cost for the single staff member would total approximately $80,100, while for the staff member with a dependent spouse and two children the cost would be around $119,500 (annual costs of $16,020 and $23,900 respectively). | В случае назначения на пять лет затраты на холостого сотрудника составят примерно 80100 долл. США, а на сотрудника, имеющего на иждивении супругу/супруга и двоих детей, они составят около 119500 долл. США (16020 долл. США и 23900 долл. США соответственно). |
| If the person responsible for maintenance has to pay support for more than one child or for a spouse without income, these percentages go down by 1 per cent or 2 per cent for every further child and by up to 3 per cent for a spouse. | Если лицо, отвечающее за содержание ребенка, должно оплачивать содержание более чем одного ребенка или супруги/супруга, не имеющей/щего дохода, то указанные процентные показатели уменьшаются на 1% или 2% на каждого следующего ребенка и на 3% на супругу/супруга. |
| A spouse could be given temporary entitlement to a share in real estate acquired after marriage. | Супруге/супругу может быть предоставлено временное право пользоваться недвижимостью, приобретенной после вступления в брак. |
| The medium bodily injury of a spouse is a crime for which penal prosecution is instituted on the basis of complaint by the victim (Article 161, para 1, PC). | Телесные повреждения средней тяжести, нанесенные супруге/супругу, являются преступлением, которое преследуется в уголовном порядке на основании жалобы потерпевшего (пункт 1 статьи 161 Уголовного кодекса). |
| Sweden understands the recommendation to mean that the Committee takes the view that Swedish law does not have a possibility of sufficiently compensating a spouse for unpaid work in the home and with children during the marriage in a division of property in connection with a divorce. | Швеция понимает, что эта рекомендация означает, что Комитет придерживается мнения о том, что шведское законодательство не обеспечивает возможности для достаточной компенсации супруге/супругу за неоплачиваемый труд в домашнем хозяйстве и уход за детьми во время замужества и при разделе имущества в случае развода. |
| The survivor's pension is payable to the primary beneficiaries who are the legitimate dependent spouse and the dependent legitimate, legitimated, legally adopted, and illegitimate children of the member. | Пенсия в связи с потерей кормильца выплачивается первичным бенефициарам: законному иждивенцу - супруге/супругу и иждивенцам застрахованного лица - законнорожденным, усыновленным внебрачным, усыновленным в соответствии с законом и незаконнорожденным детям. |
| In the US, one's income is a dark secret that one might not reveal even to one's own spouse. | В США ваш доход является тайной за семью печатями: Вам не обязательно открывать его даже своей супруге/супругу. |
| Parents, spouse who have reached the age eligible for seniority pension or have been declared as disabled irrespective of their age, provided that they are unemployed. | с) родителям, супругу/супруге, достигшим возраста, дающего право на пенсию по возрасту, или признанным инвалидами независимо от возраста, если они не работают. |
| The Public Prosecutor may, in case of need or urgency, issue a temporary injunction barring the accused or the spouse or minor children of the accused from disposing of or administering their property. | Генеральный прокурор имеет право при необходимости или в безотлагательных случаях запрещать обвиняемому, его супругу/супруге или его несовершеннолетним детям пользоваться или распоряжаться их имуществом. |
| Besides the applicant's length of residence in Singapore and his/her marriage to a Singaporean, a key consideration is whether the Singaporean spouse could support his/her foreign spouse financially. | Помимо продолжительности периода проживания заявителя в Сингапуре и его/ее брака с гражданкой/гражданином Сингапура ключевым фактором является наличие у сингапурского супруга/сингапурской супруги возможности оказывать своему иностранному супругу/супруге финансовую поддержку. |
| In May 2008, Iceland amended the immigration law to permit individuals from countries outside the European Economic Area to retain their residence permits upon divorce from Icelandic-born spouses in circumstances where abuse or violence was perpetrated on the foreign spouse or the spouse's child. | В мае 2008 года Исландия внесла поправки в иммиграционное законодательство, с тем чтобы разрешить лицам из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, сохранять вид на жительство после развода с исландским супругом/супругой в случае применения жестокого обращения или насилия к иностранному супругу/супруге или его/ее ребенку. |
| In practice it was very difficult for a Danish citizen of foreign origin and his or her spouse to satisfy this requirement, in particular where both the Danish citizen and his or her spouse originated from the same country. | На практике датскому гражданину -выходцу из иностранного государства и его/её супругу/супруге чрезвычайно трудно удовлетворить это требование, особенно если они оба - выходцы из одной и той же страны. |