The provisions also allowed for the surgical sterilization of women, when the woman, her spouse, or family member within the 4th degree of kinship had a serious genetic disorder, and where pregnancy would endanger the life of the woman. |
Он допускал хирургическую стерилизацию, когда у женщины, ее супруга или члена семьи в пределах четвертой степени родства было серьезное генетическое отклонение. |
The couple's pension may take the form of a full pension, a half-pension or a quarter-pension and is calculated on the basis of the degree of disability of the more seriously disabled spouse. |
Пенсия супружеской пары выплачивается целиком, в половинном размере или в размере одной четверти: размер пенсии определяется по степени инвалидности наиболее пострадавшего супруга. |
If the adopting parent is a married person, the court may, in the adoption decision, require the consent of the adopting parent's spouse in order to permit the latter's family name to be given to the adopted child. |
Если усыновитель состоит в браке, суд может принять постановление об усыновлении, исходя из согласия супруга на то, чтобы фамилия последнего была присвоена усыновленному. |
The judge determines the amount of the alimony, which must cover at least the beneficiary's needs and may not exceed one third of the income of the spouse who will be paying the alimony. |
Судья устанавливает размер алиментов, в котором следует учитывать потребности их получателя и который не может превышать трети дохода выплачивающего алименты супруга. |
In order to keep families together, the same Act provides that a women is entitled to leave from her employment to accompany her spouse for a period of up to two years, which is to be calculated as part of her years of actual service. |
В целях поддержания семейных уз в этом же законе предусмотрено, что женщина, сопровождая супруга, вправе покинуть занимаемую должность на срок до двух лет и этот срок засчитывается в ее действительный стаж работы. |
After this, baron Adam Fock of Höverö, the patriarch of the Fock family and her late spouse's cousin's nephew, had an autopsy performed by a doctor from Skara. |
После этого барон Адам Фок, глава семьи Фок и племянник двоюродного брата её покойного супруга, всё-таки нанял доктора из Скары, чтобы тот провел исследование. |
We're much more likely to do things like yell at our spouse or kids when we're stressed out or tired, even though we know it's not going to be helpful. |
Мы более склонны к тому, чтобы накричать на супруга или детей, когда мы раздражены или устали, хотя мы знаем, что это ничем не поможет. |
There have been no new amendments to the Civil Code since 1978, so that measures discriminating against women still persist. They include Universal Community as the common law regime, administered by the male spouse, the dowry system, and the immutability of Marriage Agreements. |
Начиная с 1978 года в Гражданский кодекс не вносились изменения, тем самым в нем сохранялись дискриминационные меры в отношении женщин, например право на общее совместное имущество (в рамках системы общего права), находящееся в ведении супруга, система приданого и нерасторжимость брачных уз. |
The amount of sickness benefit due in the case of a single person or married person maintaining a spouse who is not employed on a full-time basis is Lm 6.02 for each day. |
Размер пособия по болезни, подлежащего выплате в случае одинокого лица или состоящего в браке лица, содержащего супруга, который занят неполный рабочий день, составляет 6,02 МЛ в день. |
The same entitlements are extended to the spouse of an insured man or the insured woman or, failing them, to the cohabitant with whom the insured person has lived publicly and in a stable and monogamous fashion for two (2) years preceding the contingency. |
Такие же права распространяются на супруга застрахованной либо на сожителя соответственно, с которым они открыто, постоянно и однозначно прожили не менее двух (2) лет, предшествовавших наступлению страхового случая. |
Also, the right to choose one's spouse may be restricted by laws or practices that prevent the marriage of a woman of a particular religion with a man who professes no religion or a different religion. |
Кроме того, право на выбор супруга может быть ограничено законами и практикой, которые не разрешают женщинам, исповедующим определенную религию, вступать в брак с мужчинами иного вероисповедания или неверующими. |
Possibility for a spouse who has given up work or begun to work shorter hours during the marriage to make up the periods in question retroactively by means of optional insurance payments. |
возможность для супруга, оставившего или прекратившего свою профессиональную деятельность в браке, ретроактивно покрыть эти периоды с помощью добровольного страхования. |
It is rendered difficult by the woman's frequent pregnancies, large number of children, and her spouse's and community's negative view of a woman's interests outside the home. |
Этому препятствуют частые беременности, большое количество детей, а также отрицательное отношение супруга и общины к тому, чтобы интересы женщины выходили за рамки дома. |
The contribution of rural enterprises to Social Security is calculated on the quantity of hectares farmed, and when there is a co-working spouse this contribution is increased by 10%, and both spouses acquire retirement pension rights. |
Если земля обрабатывается супружеской парой совместно, размер взноса увеличивается на 10 процентов, и оба супруга получают право на пенсию. |
The inheritance is divided among all of them in equal parts, without prejudice to the right of the spouse and of parents who are not able to work and are financially dependent on the decedent. |
Наследство делится между ними в равных долях, при этом не должны быть ущемлены права супруга (супруги) и родителей, если они нетрудоспособны и экономически зависели от завещателя. |
If the victim is under 14 years of age or the spouse, cohabitee, descendant, adoptive child or child of the spouse or cohabitee, or in his or her care, the punishment shall be not less than 4 and not more than 12 years. |
Если потерпевшее лицо не достигло 14 лет или является супругом, сожителем, родственником по нисходящей линии, усыновленным ребенком, ребенком супруга или сожителя обвиняемого лица, или же находится на его иждивении, то срок наказания составляет от четырех до двенадцати лет. |
The penalty shall be not less than 5 years or more than 12 years when (para. 3) the victim is the spouse, cohabitee, descendant, adoptive child, spouse's child or cohabitee's child, or in the offender's care. |
В соответствии с пунктом З срок наказания составляет от пяти до двенадцати лет в том случае, если потерпевшее лицо является супругом, сожителем, родственником по нисходящей линии, усыновленным ребенком, ребенком супруга или сожителя обвиняемого лица, или же находится на его иждивении. |
It is thus ensured that an alien residing in Denmark who is entitled to family reunification with his or her spouse or cohabitant has such ties with Danish society that the alien can contribute to the spouse's or cohabitant's integration into Danish society. |
Эта мера направлена на то, чтобы проживающие в Дании иностранцы, пользующиеся правом на воссоединение с супругом, супругой или сожителем, имели такие связи с датским обществом, чтобы данный иностранец мог способствовать интеграции в него своего супруга, супруги или сожителя. |
A new measure, taken in response to long-standing requests, limits a person's liability for tax debts incurred by her or his separated spouse to one year after the year of separation. |
На протяжении многих лет предлагалось улучшить юридический статус супруга, обязанного погашать долги по налогам другого супруга. |
The law also provides under certain circumstances for a maintenance claim for a period of training or education for a spouse who may have omitted to acquire or interrupted formal education or vocational training in the expectation of, or during marriage. |
Кроме того, Закон о выравнивании пенсионного обеспечения обязывает супруга, который во время брака заработал более высокую пенсию, чем другой супруг, в целях выравнивания пенсий передать половину разницы в пользу этого супруга. |
I know what it's like to wake up every morning and turn to look for your spouse and realize he's not there and he never will be again. |
Язнаю, какэто -просыпатьсякаждоеутро и, повернувшись, искать своего супруга, и понимать, что его нет, и его больше никогда не будет. |
Judges (except substitute magistrates) are prohibited from conducting any commercial activity, even under their spouse's name or through another intermediary, from being a business agent and from heading, managing or auditing a company, industrial establishment or financial institution. |
Судьям (кроме помощников мировых судей) запрещается, даже под именем своего супруга или при посредничестве какого-либо третьего лица, заниматься любой коммерческой деятельностью, являться торговым агентом или членом правления, администрации или наблюдательного органа любой компании, промышленного или финансового учреждения. |
In the early eighties a woman in the individual voters roll who was not a matai sued the electoral office for having stripped her of her right to vote because the status and eligibility of her spouse to be on the same electoral roll had changed. |
В начале 80х одна женщина, которая была включена в индивидуальный список для голосования и не являлась представителем народности матаи, подала в суд на избирательную комиссию по факту лишения ее права голоса на основании изменения статуса ее супруга, фигурирующего в этом же избирательном списке. |
The National Demographic and Health Survey (ENDSA) records that more than 53 per cent of women report that they have suffered some kind of physical violence at the hands of their spouse, as compared to 27 per cent of men. |
По данным Национального исследования в области демографии и здравоохранения (ЭНДСА), свыше 53 процентов женщин сообщили о том, что они подвергались в какой-либо форме насилию со стороны своего супруга, тогда как аналогичные сообщения поступили от 27 процентов мужчин. |
Studies have found that the main predisposing factors in this behaviour among the elderly are the loss of a spouse or partner (widowhood), chronic disabling diseases, terminal illness and depression. |
В ходе исследований, осуществленных по данному вопросу, было установлено, что основными факторами, ведущими к возникновению суицидального поведения среди престарелых граждан, является потеря супруга (вдовство), хронические заболевания, смертельные заболевания и депрессия. |