Английский - русский
Перевод слова Spouse
Вариант перевода Супруга

Примеры в контексте "Spouse - Супруга"

Примеры: Spouse - Супруга
Stopia (as was still common in Sweden at the time, she would not have used the name of her spouse), accompanied him to his office in Moscow. Стопиа (как в то время было распространено в Швеции, она не использовала имя супруга), поехала вместе с ним на службу в Москву.
Hedvig Catharina was the heir of Löfstad Castle, and her marriage thereby strengthened both the social and economic position of her spouse. Делагарди была наследницей замка Lövstad Castle;и ее брак укрепил социальное и экономическое положение ее супруга.
In 1319, she allegedly foretold the death of herself, her spouse and the archbishop, and soon after she died, followed by her husband. В 1319 году она предсказала свою собственную смерть, а также смерть своего супруга и архиепископа.
The gaslighting behaviors of the spouse provide a recipe for the so-called 'nervous breakdown' for some suicide in some of the worst situations. Газлайтинговое поведение супруга может повлечь за собой нервный срыв у некоторых женщин самоубийство при худшем развитии событий».
Under law 1469/84, uninsured divorced persons are entitled to hospital and medical and pharmaceutical care from the insurance carrier that insured the other spouse at the time the marriage was dissolved. В соответствии с Законом 1469/84 незастрахованный разведенный супруг имеет право на больничное и медико-фармацевтическое обслуживание как лицо, застрахованное в компании-страховщике другого супруга на момент расторжения брака.
A spouse of a TNI soldier testified that she had seen militia members being provided with arms at the Kodim (district military command) where her family had taken refuge. Супруга солдата ТНИ показала, что она была свидетелем того, как боевики получали оружие в Кодиме (военный округ), где укрылась ее семья.
In the field of civil law, one member of the Committee had asked whether it was possible for a divorced woman to keep the name of her former spouse. В области гражданского права один из членов Комитета задал вопрос о том, имеет ли разведенная женщина возможность сохранить фамилию своего прежнего супруга.
For example, the prohibition to intercede whereby married women could not enter into an obligation towards a third party on behalf of their spouse has been deleted. Например, было снято запрещение ходатайствовать за другое лицо, которое не позволяло замужней женщине в одиночку брать перед третьими лицами обязательства в пользу своего супруга.
After attaining the marriage age i.e., 18 years for girls and 21 years for boys, each one has the right to make choice or choose their own spouse. 18 лет для девушек и 21 год для юношей, каждый из них имеет право на выбор супруга.
A spouse who, during the marriage, because he or she did the housekeeping, cared for the children, or for other legitimate reasons, had no income of his or her own, has an equal right to the common property in a divorce. Супруга, в период брака осуществлявшая ведение домашнего хозяйства, уход за детьми или по другим уважительным причинам не имевшая самостоятельного дохода, имеет равное право на общее имущество при разводе.
In the civil domain, to contract liens on conjugal property, the "head" of the marriage enterprise or "conjugal society" must obtain written authorization from the other spouse. В гражданской сфере для принятия на себя обязательств, связанных с распоряжением семейным имуществом, глава семьи обязан заручиться письменным разрешением супруга.
They shall also be excusable if committed by a husband or wife against his or her spouse or the latter's lover discovered, in flagrante delicto, in an act of adultery. З) Они также не наказуемы, если они были совершены в отношении супруга(и) или его сообщника, застигнутого в момент прелюбодеяния.
Disputes concerning the division of common property or the payment of maintenance to a spouse with children who requires support and is unfit for work are considered only by the courts. Споры о разделе общего имущества, выплата средств на содержание нуждающегося нетрудоспособного супруга и детей рассматриваются только в судебном порядке.
In deciding to dissolve a marriage, the court takes steps to protect the interests of minor children and of a spouse unable to earn a living (art. 33). При вынесении решения о расторжении брака суд принимает меры по защите интересов несовершеннолетних детей и нетрудоспособного супруга (статья ЗЗ).
The duty to support the former spouse does not exist if the latter has facilitated the disintegration of the marriage with his/her actions or has entered into a new marriage. Один из супругов не обязан поддерживать нуждающегося бывшего супруга, если последний способствовал своими действиями разрушению брака и вступил в новый брак.
The same rights are enjoyed by the spouse of the insured man or woman, or in their default, by the cohabitant male partner with whom they have lived publicly in a stable and exclusive relationship for two (2) years prior to the pregnancy. Эти же права распространяются на супруга застрахованной либо на сожителя соответственно, с которым они открыто, постоянно и однозначно прожили не менее двух (2) лет, предшествовавших беременности.
The authors maintain that the potential for violence on the part of a spouse who does not accept being separated from the other spouse/family is extremely high. Авторы указывают, что потенциальная опасность насилия со стороны супруга, который не соглашается на раздельное проживание с супругой и семьей, является весьма высокой.
A widowed or divorced woman who remarries continues to exercise parental authority, guardianship or custody and continues to administer her children's property completely independently of the new spouse. Вдова или женщина, находящаяся в разводе и снова выходящая замуж, сохраняет за собой опеку над детьми и управление их имуществом совершенно независимо от нового супруга.
However, Article 328 cited as a mitigating circumstance the carrying out of an abortion "for the purpose of protecting the honour of the perpetrator, the spouse or a close relative". В то же время отмечалось, что статья 328 предусматривает в качестве смягчающих обстоятельств производство аборта «для защиты чести лица, совершившего правонарушение, супруга или близкого родственника».
Its current director is Nabil Sayadi. Sayadi and his spouse, Patricia Rosa Vinck, were included in the list in January 2003. Сайяди и его супруга, Патрисия Роза Винк, были включены в перечень в январе 2003 года.
OIOS investigated a claim that a United Nations Political Office for Somalia staff member and his spouse unlawfully took custody of an infant child without the consent of the child's custodial mother. УСВН расследовало утверждение о том, что сотрудник Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали и его супруга незаконно взяли на попечение несовершеннолетнего ребенка без согласия его матери.
(b) Updating and/or establishing child, spouse, language and funeral allowances in the non-survey duty stations; Ь) пересчета и/или установления размеров надбавок на детей, на супруга и за знание языков и пособия на погребение в необследуемых местах службы;
Legislation was brought before the Government for amendment, including Part Two of the Civil Code and the Social Security Code, article 79 of which discriminates against women who receive a deceased spouse's private-sector pension. В частности, речь шла о второй части Гражданского кодекса и Кодексе социального обеспечения, который в статье 79 содержит дискриминационные положения в отношении женщин, наследующих права на пенсию покойного супруга, работавшего в частном секторе.
This requirement to choose one's spouse freely is confirmed by the Family Code under article 138, which provides that vitiated consent, resulting from a misunderstanding or violence, is grounds for the annulment of the marriage. Наказание за несоблюдение требования свободного выбора супруга предусмотрено статьей 138 Семейного кодекса, в соответствии с которой согласие, данное по ошибке или вследствие насилия, является причиной относительно аннулирования брака, который, однако, может быть восстановлен.
The Code also states that "married women may engage in trading activity, but is not recognized as a trader unless her activity is separate from that of her spouse". Кроме того, в этом тексте предусматривается, что «замужняя женщина может самостоятельно вести торговлю и считаться коммерсантом лишь в том случае, если она осуществляет такую деятельность отдельно от своего супруга».