| Under Islamic and customary marriages a man can marry more than one wife whilst the woman cannot have more than one spouse. | При исламском и обычном браках мужчина может жениться более чем на одной женщине, тогда как женщина не может иметь более одного супруга. |
| A draft law to be submitted in the near future to the Council of Ministers would make possible the eviction of a violent spouse from the family home. | В ближайшее время в совет министров будет направлен законопроект, предусматривающий возможность выселения из дома агрессивного супруга. |
| Women have equal access as men to loans, mortgages and credit and do not need a spouse's consent to obtain credit. | Женщины наравне с мужчинами имеют доступ к займам, закладным и кредитам и для их получения не нуждаются в согласии супруга. |
| Recent surveys initiated by the European Parliament revealed that at least one in five women suffers acts of violence from their spouse or partner. | Результаты недавних обследований, проведенных по инициативе Европейского парламента, свидетельствуют о том, что по крайней мере одна из каждых пяти женщин подвергается актам насилия со стороны своего супруга или партнера. |
| If the spouse claiming maintenance has behaved inappropriately within the family; | в случае недостойного поведения в семье супруга, требующего выплаты алиментов; |
| This should include laws ensuring that women, including indigenous women, can remain in their homes upon marriage dissolution or the death of a spouse. | Они должны включать законы, обеспечивающие такое положение, при котором женщины, включая женщин - представительниц коренных народов, могут оставаться в их домах после расторжения брака или кончины супруга. |
| All citizens of Uzbekistan have the right to enter freely into marriage and to choose their spouse (art. 14). | Все граждане Республики имеют право на вступление в брак и выбор супруга (статья 14). |
| It should be noted that the domicile of a married person shall not depend on the domicile of his spouse. | Следует отметить, что местожительство лица, находящегося в браке, не зависит от местожительства супруга. |
| However, the domicile of one of the spouses is the fact, which may be taken into consideration in establishing the domicile of the other spouse. | Однако местожительство одного из супругов является фактом, который может учитываться при установления местожительства другого супруга. |
| In all other cases, one of the spouses, when making transactions in relation of common joint property, must receive the consent of the other spouse. | Во всех других случаях один из супругов при заключении сделки, касающейся общей совместной собственности, должен получить согласие другого супруга. |
| In such cases, the court issues a maintenance order in favour of the spouse in need of maintenance. | В таких случаях суд издает постановление о содержании в пользу супруга, который нуждается в средствах к существованию. |
| (e) confining or detaining the spouse against his will; | е) лишение свободы или удержание супруга против его воли; |
| During civil marriages especially, the consent of both spouses is sought as to the choice of spouse and the decision to enter into marriage. | Согласие обоих супругов является необходимым условием для выбора супруга и для принятия решения о вступлении в брак, особенно при гражданской процедуре регистрации брака. |
| Should such couples seek the protection of the law, the courts invariably decide in favour of the woman and uphold her right to choose her spouse. | Если такая пары просит защиты закона, суды неизменно выносят решение в пользу женщины и поддерживают ее право на выбор супруга. |
| Article 624 prohibits either spouse, in the event of the other's bankruptcy, from claiming gifts which he or she made to the other during marriage. | В Статье 624 любому из супругов запрещается в случае банкротства другого супруга требовать взыскания с него (нее) суммы, добровольно выплаченной ему (ей) при вступлении в брак. |
| In cases of domestic violence, courts could and did exclude the abusive spouse from the matrimonial home irrespective of who owned it. | А в случае насилия в семье суды лишают осуществившего такое насилие супруга права на семейное жилище независимо от того, кто является его владельцем. |
| Under the provisions of the Code neither spouse can dispose of the property without reaching a mutual agreement, and both spouses must affix their signature on any conveyance or mortgage. | В соответствии с положениями Кодекса ни один из супругов не может распорядиться имуществом без взаимного согласия, при этом оба супруга должны поставить свои подписи на любом документе о передаче правового титула или ипотечной закладной. |
| Possible predisposing factors in this behaviour among the elderly are: loss of the spouse (widowhood), chronic disabling diseases that are potentially fatal, and loneliness. | К числу возможных факторов, предопределяющих подобные поступки пожилых людей, относятся: потеря супруга (супруги) (вдовство), неизлечимые и хронические заболевания, угрожающие жизни, а также одиночество. |
| There appears to be general agreement that the family includes a person and his or her spouse as well as minor or dependent children. | Насколько можно судить, все согласны с тем, что семья включает одно лицо и его супруга или супругу, а также несовершеннолетних детей или детей-иждивенцев. |
| These measures are extensive to the witness's spouse, parents, children, brothers and sisters and other close persons. | Эти меры распространяются на супруга и супругу, родителей, детей, братьев и сестер и других близких родственников свидетелей. |
| Ms. Ataeva (Turkmenistan) said that a prospective borrower must own property in order to obtain credit, but did not require the consent of their spouse. | Г-жа Атаева (Туркменистан) сказала, что для получения кредита будущий заемщик должен владеть имуществом, но согласия супруга не требуется. |
| As already mentioned, the fact that a future spouse is illegally resident cannot be the sole grounds for refusing to perform a marriage. | С другой стороны, авторы письма еще раз напоминают, что сам по себе незаконный статус пребывания будущего супруга не может служить мотивом для отказа в регистрации брака. |
| Instead of a widow's pension, the Social Tax Act provided for a survivors' pension which meant both a spouse and children. | Вместо пенсии вдовам в законе о социальном налогообложении предусмотрены пенсии для переживших членов семьи, что подразумевает и супруга и детей. |
| In Roman Empire such marriage without carrying out of a wedding ceremony referred to concubinage (concubinatus), and spouse Constantius Chlorus - concubine. | В Римской империи такой брак без проведения свадебного обряда назывался конкубинатом (concubinatus), а супруга Констанция Хлора - конкубиной. |
| In the negotiations were included all the life aspects of the Infanta at the court of her future spouse. | Переговоры затрагивали все стороны жизни инфанты при дворе будущего супруга. |