The total number of visitors in any particular visit is limited to three persons in addition to the detainee's spouse and children, unless the prison director permits otherwise. |
Общее число посетителей во время одного визита ограничено тремя лицами, не включая супруга(у) и детей задержанного лица, если директор не распорядится об ином. |
A member of one minority who married a member of another could not be forced to adopt the religion of his or her spouse. |
Представитель одного меньшинства, вступающий в брак с представителем другого меньшинства, не может принуждаться к принятию религии своего супруга или супруги. |
As noted on page 9 of the report, farmers' spouses were now required to choose one of three statuses and could choose collaborating spouse status without seeking the consent of their husband. |
Как отмечается на странице 9 доклада, супруга сельскохозяйственного производителя отныне должна выбрать один их трех статусов и может получить статус супруги-сотрудницы без предварительного согласия мужа. |
In the context of the Secretary-General's second wave of reform, UNDG partners are also actively collaborating on such matters as spouse employment; inter-agency mobility programme; and re-employment of retired staff members. |
В контексте второго этапа предложенной Генеральным секретарем реформы партнеры ГООНВР также активно сотрудничают в решении таких вопросов, как трудоустройство супруги или супруга; программа межучрежденческой мобильности; и прием вышедших в отставку сотрудников на другую работу. |
The allocation for the spouse is established by the court from the moment the proceedings are instituted. |
Средства на содержание супруга присуждаются судом с момента предъявления иска. |
P-4 staff member with dependent spouse and two children, second assignment - Bujumbura, Burundi |
Вознаграждение сотрудника класса С-4, имеющего на иждивении супруга и двоих детей - Бужумбура, Бурунди |
Other causes included voluntary abandonment for an entire year, giving birth, in the woman's case, to a child who had not been fathered by her husband, or attempt to corrupt a spouse or harm a child. |
Другие причины включают в себя добровольное оставление семьи на целый год, рождение - в случае женщины - ребенка, отцом которого является не ее муж, или попытка обмануть супруга или причинение вреда ребенку. |
It is also concerned at article 328, which provides that "protecting the honour of the perpetrator, the spouse and a close relative" may be a factor mitigating sentence in cases of induced abortion. |
Он также озабочен в связи со статьей 328, которая предусматривает, что «защита чести насильника, супруга и близкого родственника» может служить основанием для смягчения наказания в случае вынужденного аборта. |
Departure from Kazakhstan does not entail for a citizen or his or her spouse or close relatives any restriction of the rights guaranteed in the domestic legislation of Kazakhstan or by virtue of the international obligations it has assumed. |
Выезд гражданина Республики Казахстан из государства не влечет для него, его супруга или близких родственников каких-либо ограничений прав, гарантированных внутренним законодательством и международными обязательствами Казахстана. |
A minor part of the doctrine understands that, according to the Civil Code still in force, the woman has but the right to oppose to certain abusive choices of her spouse, by resorting to a court of law. |
По мнению меньшинства юристов, согласно действующему Гражданскому кодексу, женщина имеет право выступать лишь против определенных злоупотреблений своего супруга при выборе места жительства путем обращения в суд. |
This Law determines that the children "shall stay under the guardianship of the spouse that has not given cause to the separation" (article 10). |
Этот закон определяет, что дети "остаются под попечительством того супруга, который не был причиной раздельного проживания" (статья 10). |
The Family Act was amended in Act No. 91/1998 but the amendment means no change in respect of the right to marriage and choice of spouse irrespective of ethnic origin. |
В Закон о семье были внесены поправки на основании Закона Nº 91/1998, однако они не повлекли за собой никаких изменений с точки зрения права на вступление в брак и на выбор супруга, независимо от этнического происхождения. |
entitlement to these bereavement benefits will be based on the National Insurance contributions of the spouse. |
право на получение этих пособий по случаю потери кормильца будет зависеть от взносов супруга в систему социального обеспечения. |
As a result, in 2000 the Rwandan Parliament passed a new law providing for the right of women to inherit property and goods from a spouse or from her own family. |
В результате этого в 2000 году парламент Руанды принял новый закон, предоставляющий женщинам право наследовать собственность и имущество супруга или своей семьи. |
Khaleb Akandwanaho, alias Salim Saleh, and his spouse Jovia are at the core of the illegal exploitation of natural resources in areas controlled by Uganda. |
Халеб Акандванахо, известный под именем Салим Салех, и его супруга Жовиа находятся в самом центре незаконной эксплуатации природных ресурсов в районах, контролируемых Угандой. |
Parents (or one of them) may be deprived of parental rights if they have deliberately committed a crime against the life or health of their children or spouse. |
Родители (один из них) могут быть лишены родительских прав при совершении ими умышленного преступления против жизни или здоровья своих детей либо супруга. |
Although increasing numbers of men and women are choosing their own partners based on free will and love, evidence from regional consultations suggests that many young women are not able to freely choose their spouse in reality. |
Хотя все большее число мужчин и женщин выбирают своих партнеров самостоятельно и по любви, итоги консультаций в некоторых районах показали, что многие молодые женщины в действительности не свободны в выборе своего супруга. |
The spouse and dependants of a person holding such a permit are entitled to freedom of |
Супруга (супруг) и иждивенцы лица, обладающие подобным разрешением, имеют право на свободу передвижения. |
(a) A spouse (male or female) who has been declared disabled by the Preventive Medicine and Disability Committee of the appropriate Health Service. |
а) супруга или супруг, признанные инвалидами по решению комиссии по профилактической медицине и инвалидности соответствующей службы здравоохранения. |
The marriage is void if it was registered without fulfilment of conditions stipulated for validity of marriage, while a spouse can request divorce if spousal relations have been acutely and irretrievably disturbed or if due to some other reason the marriage has no purpose. |
Брак считается недействительным, если он был зарегистрирован без соблюдения условий, подтверждающих его законность; в то же время супруг/ супруга может подать заявление на развод, если супружеские отношения фактически и безвозвратно нарушены или ввиду других причин, в силу которых брак становится бессмысленным. |
Replying to questions 67 to 70 she said that it was not possible for a woman to leave the country without the consent of her spouse or a male relative. |
Отвечая на вопросы 67-70, она говорит, что женщины не могут выехать из страны без согласия супруга или кого-нибудь из родственников-мужчин. |
However, each case was reviewed on an individual basis, and it was possible for a foreign spouse whose children had not been integrated into the schools to retain her residency permit. |
Вместе с тем каждый случай рассматривается в индивидуальном порядке, и у супруга или супруги, являющихся иностранными подданными, дети которых еще не ходят в школу, имеется возможность сохранить разрешение на проживание в стране. |
The division of marital property was subject to mutual agreement; any proposal from one spouse required the agreement of the other. |
Раздел совместного имущества супругов производится по взаимному согласию, и любое предложение со стороны одного из супругов требует согласия со стороны другого супруга. |
This principle is reinforced in article 213, which declares: "Each spouse has the right to practise a profession, industry or trade without the consent of his/her partner, except under a regime of community of property". |
Этот принцип еще более четко изложен в статье 213, где говорится: "Каждый из супругов имеет право заниматься профессиональной деятельностью, предпринимательством или торговлей без согласия другого супруга, за исключением случаев, когда имеет место общность имущества". |
In these situations, the resources and expenses of the student or spouse are taken into account, subject to submission of a tax declaration separate from that of the parents. |
В этих случаях учитываются ресурсы и расходы студента или его супруга при наличии налоговой декларации, отдельной от его родителей. |