Such actions, with regard to funding and the transfer of technology, should take full account of the specific needs and special circumstances of the least developed countries. |
Что касается финансирования и передачи технологии, то такие меры должны полностью учитывать конкретные потребности и особые обстоятельства наименее развитых стран. |
B. Specific needs, concerns and special situations |
В. Конкретные потребности, проблемы и особые ситуации |
It has also adopted specific banking and administrative procedures to prevent money-laundering, and is currently working on a special law to further control and combat this practice. |
Оно также утвердило конкретные банковские и административные процедуры для предотвращения отмывания денег и в настоящее время разрабатывает специальный закон для ужесточения контроля и борьбы с такой практикой. |
Experience has shown that special rapporteurs have presented objective reports, whose basic purpose is to determine whether or not specific actions are consistent with international declarations and agreements. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что докладчики действуют объективно при подготовке своих докладов, которые по своей сути сводятся к тому, чтобы определить, соответствуют ли какие-то конкретные действия международным декларациям и документам. |
She called for special measures to expedite the process and hoped to see tangible results in the State party's next report. |
Она призывает принять специальные меры для ускорения осуществления данного процесса и надеется, что в следующем докладе государства-участника будут отражены конкретные результаты. |
During past years some legacies were also bestowed for special purposes, such as for helping translations, or publications by donators. |
За последние годы был также получен ряд наследств, завещанных на конкретные цели, например оказание помощи в обеспечении письменного перевода или подготовке публикаций. |
The United Nations development agencies should make special efforts, wherever possible, to support the countries that were most in need. |
Учреждениям Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами развития, следует предпринять конкретные усилия в поддержку тех стран, которые в ней больше всего нуждаются. |
He noted that WTO agreements provided specific provision, such as special and differential treatment and enabling clauses, to accommodate the needs and concerns of developing countries. |
Он отметил, что в соглашения ВТО включены конкретные положения, такие, как специальные и дифференцированные режимы и разрешающие оговорки, с тем чтобы учесть потребности и проблемы развивающихся стран. |
More specific references to gender analysis should be included in the designing and assessment of all the Commission's mandates, particularly those concerning special procedures. |
При разработке и оценке всех мандатов Комиссии, особенно касающихся специальных процедур, следует включать более конкретные ссылки на гендерный анализ. |
The participants concluded that the special sessions are very useful as they provide floor for discussion of specific problems of concern to transition economies. |
Участники сделали вывод о том, что данные специальные заседания являются весьма полезными, поскольку они позволяют обсудить конкретные проблемы, представляющие интерес для стран с переходной экономикой. |
The Convention recognizes the common but differentiated responsibilities, as well as the specific needs and special situations, of several groups of countries. |
В Конвенции признается общая, но дифференцированная ответственность, а также конкретные потребности и особые условия различных групп стран. |
My Government has created a special portfolio in the Ministry of Women's Rights and Family Welfare to cater for the specific requirements of child development. |
Мое правительство учредило специальную должность в министерстве по правам женщин и благосостоянию семьи, с тем чтобы учитывать конкретные потребности процесса развития ребенка. |
My delegation has in the past cautioned against the possible negative effects of structural adjustment programmes, which often follow old prescriptions while not taking into consideration the special conditions present in post-conflict peace-building situations. |
Моя делегация в прошлом предупреждала против возможных негативных последствий программ структурных корректировок, которые нередко следуют устаревшим предписаниям и не учитывают особые конкретные условия, в постконфликтных миротворческих ситуациях. |
As a result, specific needs could be more easily identified and special measures with a greater long-term impact on equality between women and men could be implemented. |
В результате стало проще определять конкретные потребности и стало возможным практическое осуществление специальных мер, рассчитанных на более долгосрочную перспективу в плане их влияния на деятельность по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
The Japan Statistics Research Institute has taken concrete follow-up measures in the form of a special issue of its Bulletin fully dedicated to reflecting the Montreux Conference's debates and outcomes. |
Японский научно-исследовательский статистический институт принял конкретные последующие меры в виде специального издания своего бюллетеня, полностью посвященного ходу обсуждений и результатов, достигнутых на конференции в Монтрё. |
The Committee recommends that the State party identity further the specific needs of persons belonging to minorities and indigenous peoples and adopt special measures to enhance equal enjoyment of human rights among the various sectors of the population. |
Комитет рекомендует государству-участнику определить дополнительные конкретные потребности лиц, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, и принять специальные меры по содействию равному пользованию правами человека различными группами населения. |
It also provided for the introduction of temporary special measures in order to achieve full equality and enshrined specific rights relating to marriage, the family, childbirth and motherhood. |
Она также предусматривает введение временных специальных мер в целях обеспечения полного равноправия и закрепляет конкретные права, относящиеся к браку, семье, рождению детей и материнству. |
In particular in the WTO context, future special and differential treatment should be based on specific development criteria instead of arbitrarily defined transitional periods. |
В частности, в рамках ВТО в основу будущего особого и дифференцированного режима следует положить конкретные критерии развития, а не произвольно определяемые переходные периоды. |
As the Mission continues to evolve from a monitoring mission to one which includes advising, training and special investigations, its specific personnel requirements are changing. |
По мере перехода Миссии от наблюдения к, в частности, оказанию консультативной помощи, предоставлению профессиональной подготовки и проведению специальных расследований, изменяются и ее конкретные кадровые потребности. |
The Government needed to establish concrete goals and timetables to accelerate equality between men and women and a legislative basis for the adoption of temporary special measures. |
Правительству следует наметить конкретные цели и сроки для ускорения обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и сформировать законодательную основу для принятия временных специальных мер. |
In each jurisdiction in Australia, parliaments have established a number of standing parliamentary committees which inquire into specific areas of special interest or public concern. |
В каждом штате и территории Австралии парламенты сформировали ряд постоянных парламентских комитетов, которые изучают конкретные области, вызывающие особую заинтересованность или обеспокоенность у общественности. |
The workshop focused on strengthening special investigative techniques and produced specific recommendations to improve the legal and operational regime of Honduras in the areas of electronic surveillance and undercover operations. |
На этом семинаре-практикуме основное внимание было уделено укреплению возможностей по использованию специальных методов расследования, и в результате его проведения были подготовлены конкретные рекомендации по совершенствованию правового и оперативного режима Гондураса в областях электронного наблюдения и агентурных операций. |
In particular, once again we call for the elaboration of special programmes to plan for concrete, joint action by the States of Central Asia and the European Union. |
В частности, мы еще раз призываем к разработке специальных программ, предусматривающих конкретные совместные действия государств Центральной Азии и Европейского союза. |
If, as we hope, the post of special coordinator on this subject is recreated, the Chilean delegation will submit specific proposals through that channel. |
И если, как мы надеемся, будет воссоздан пост специального координатора по данной теме, то делегация Чили представит по этому каналу конкретные предложения. |
Temporary special measures, including quotas, might be needed to increase the representation of women. |
Оратор хотела бы знать конкретные цифры, отражающие представленность женщин на этом уровне. |