The State party also considers that the petitioner has failed to articulate how specific special measures could be required under article 2, paragraph 2, of the Convention. |
Государство-участник считает также, что автор не сумел сформулировать, каким образом особые конкретные меры могут быть истребованы на основании пункта 2 статьи 2 Конвенции. |
Specific problems should be identified and solutions should be found in the form of temporary special measures to ensure that men and women had the same opportunities. |
Необходимо определить конкретные проблемы и изыскать решения в виде временных специальных мер для обеспечения того, чтобы мужчины и женщины имели одинаковые возможности. |
The Parties, in their actions with regard to funding, shall take full account of the specific needs and special circumstances of Parties that are small island developing States or least developed countries. |
Стороны в своей деятельности, касающейся финансирования, в полной мере учитывают конкретные потребности и особое положение Сторон, являющихся малыми островными развивающимися государствами или наименее развитыми странами. |
In future, those mechanisms should include specific measures to address the inequity traps that people of African descent were captured in and devise special tools that would enable an effective fight against the unique structural discrimination faced by that group. |
В будущем эти механизмы должны принимать конкретные меры по ликвидации отдельных проявлений неравенства в отношении лиц африканского происхождения и разработать специальные инструменты, позволяющие эффективно бороться с определенным видом структурной дискриминации, с которым сталкивается эта группа. |
Administrative registers include population registers, registers of foreigners and other special types of registers covering particular groups of persons, such as asylum seekers. |
Административные реестры включают реестры населения, реестры иностранцев и другие особые виды реестров, охватывающие конкретные группы лиц, таких как лица, ищущие убежища. |
CRC urged Kuwait to provide special protection and assistance for all children deprived of their family environment, meet the psychosocial and other needs of children without parental care and assess the quality of alternative care institutions. |
КПР настоятельно призвал Кувейт обеспечивать особую защиту и помощь всем детям, лишенным семейного окружения, удовлетворять конкретные психосоциальные и другие потребности детей, оставшихся без попечения родителей, и оценивать качество работы учреждений альтернативного ухода. |
The Committee recommends that the State party adopt special policy measures and programmes to address the particular needs of elderly women, and girls and women with disabilities, ensuring their social protection and access to education, health care, rehabilitation and employment opportunities. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять специальные меры политики и программы, которые учитывают конкретные потребности пожилых женщин, а также девушек и женщин-инвалидов, обеспечивая им социальную защиту и доступ к образованию, здравоохранению, реабилитации и возможностям занятости. |
The State party should adopt concrete measures to increase the representation of women in decision-making positions in the public sector, and, where necessary, through appropriate temporary special measures to give effect to the provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять конкретные меры для увеличения представительства женщин на руководящих должностях в государственном секторе и, при необходимости, обеспечить выполнение положений Пакта посредством надлежащих временных специальных мер. |
The State party should step up its efforts to achieve equitable representation of women in Parliament and at the highest levels of the Government within specific time frames, including through temporary special measures, to give effect to the provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по обеспечению справедливого представительства женщин в парламенте и на самом высоком уровне в правительстве в конкретные сроки, в том числе путем принятия временных специальных мер в целях осуществления положений Пакта. |
Please also provide concrete examples of temporary special measures established by law and their inclusion in national policies and programmes, so as to promote and accelerate the realization of substantive equality of women with men. |
Просьба также привести конкретные примеры введенных в законодательном порядке временных специальных мер, а также их включения в национальную политику и программы с целью поощрения и активизации достижения реального равенства между женщинами и мужчинами. |
CEDAW recommended to develop guidelines to apply the Law on the Quota; to establish concrete goals and timetables to accelerate women's equal participation in public and political life at all levels and to implement temporary special measures in that regard. |
КЛДЖ рекомендовал разработать руководящие принципы применения положений Закона о квотах; установить конкретные цели и сроки в деле ускорения обеспечения равного участия женщин в общественной и политической жизни на всех уровнях и осуществить временные специальные меры в этом отношении. |
The special law foresees that the legal proceedings in gender-based violence are abbreviated, and professionals involved, especially the legal and medical ones, had specific functions and deadlines which, if not fulfilled, could lead to a disciplinary sanction. |
Специальный закон предусматривает, что судопроизводство по делу о гендерном насилии проводится в ускоренном порядке, а привлеченные специалисты, особенно в областях права и медицины, имеют конкретные функции и связаны конкретными сроками, несоблюдение которых чревато применением дисциплинарных санкций. |
Most of the NGO representatives raised specific points relating to the protection of human rights defenders, the independence and impartiality of the special procedures system and the follow-up to the recommendations of the special rapporteurs as well as the support offered to the special rapporteurs. |
Большинство представителей НПО затронули конкретные вопросы, связанные с обеспечением защиты самих правозащитников, независимостью и беспристрастностью системы специальных процедур, выполнением рекомендаций специальных докладчиков, а также оказанием помощи специальным докладчикам. |
The Working Group has taken note of the increasing number of regional special representatives, especially in Africa, and recommends that the Secretary-General include in the mandates of special representatives specific requirements for close coordination between regional and country-specific special representatives. |
Рабочая группа приняла к сведению увеличение числа региональных специальных представителей, особенно в Африке, и рекомендует Генеральному секретарю включать в мандаты специальных представителей конкретные требования о тесной координации между региональными и страновыми специальными представителями. |
Mr. Alston (Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions), replying to the representative of Australia, said that the special procedures system had begun 25 years earlier to counter the perception that the United Nations was ignoring specific human rights violations. |
Г-н Олстон (Специальный докладчик по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях), отвечая представителю Австралии, говорит, что начало системе специальных процедур было положено 25 лет назад в ответ на утверждения о том, что Организация Объединенных Наций игнорирует конкретные нарушения прав человека. |
The Council takes due note of the correct and legal behavior of the media service providers who aim to satisfy special audience interests while not allowing risk trends or overt discrimination in the positioning and creative realization of the respective shows and programs. |
Совет должным образом учитывает правильные и законные действия поставщиков медийных услуг, которые стремятся удовлетворить конкретные интересы аудитории и в то же время не допускают рискованных моментов и открытой дискриминации в ходе трансляции и творческой реализации соответствующих передач и программ. |
We may not think that those universals include, let us say, liberalism or any special beliefs, but there are universal moral obligations, which include respect, as he says, for particularities. |
Мы можем не считать, что к этим универсалиям относятся, например, либерализм или любые другие конкретные убеждения, однако существуют универсальные нравственные обязательства, к числу которых относится уважение, как он отмечает, к особенностям. |
Under the principle of equity, special efforts are being made to ensure access to ART for people who risk exclusion because of economic, social, geographical or other barriers. |
В соответствии с принципом равенства прилагаются конкретные усилия, направленные на обеспечение доступа к АРЛ лицам, которым угрожает маргинализация в силу экономических, социальных, географических или иных препятствий. |
We trust that that exercise will contribute to a joint plan of action in which each body will exploit its special characteristics to the utmost in the quest for a comprehensive measure to combat terrorism. |
Мы надеемся, что эти усилия станут вкладом в общий план действий, в рамках которого каждый орган максимально проявит свои конкретные качества, с тем чтобы отыскать всеобъемлющее решение в борьбе с терроризмом. |
For existing businesses, this condition means that public authorities should not tolerate lobbying efforts to secure special protection, though I acknowledge that this already takes for granted that a sufficiently strong state is in place, above). |
Для уже существующего бизнеса такие конкурентные условия означают, что органы государственной власти не должны уступать перед требованиями защищать те или иные конкретные интересы, хотя я должен признать, что это уже само по себе предполагает существование достаточно мощного государства выше). |
In addition to a broad-based campaign, there will be special focus in 2013 on targeted measures to recruit more men and persons from an immigrant background to teacher education. |
Помимо проведения упомянутой широкой кампании в 2013 году будут приняты конкретные меры, направленные на увеличение численности обучающихся на курсах подготовки преподавателей лиц из числа иммигрантов. |
CERD recommended that Belize take steps, including special measures, to guarantee to Maya indigenous peoples and some people of African descent access to the labour market, housing and health care, and to combat the poverty and exclusion they face. |
КЛРД рекомендовал Белизу предпринять конкретные шаги, в том числе принять особые меры, направленные на обеспечение для майя и некоторых лиц африканского происхождения гарантий доступа к трудоустройству, жилью и медицинскому обслуживанию, а также на борьбу с нищетой, с которой они сталкиваются. |
She asked if there was an established concept of temporary special measures which included a legal basis, numerical goals and a timetable, and whether the gender focal points and the Government Council for Equal Opportunities were involved in designing such a concept. |
Она интересуется, существует ли устоявшаяся концепция временных специальных мер, которая включала бы правовую базу и конкретные целевые показатели и сроки, и участвуют ли координаторы по гендерным вопросам и Государственный совет по обеспечению равных возможностей в разработке такой концепции. |
With regard to temporary special measures, she pointed out that the post of Equal Employment Opportunities Commissioner, currently held by a woman, was permanent, but targets had not been set for each government department. |
Что касается временных специальных мер, то оратор указывает, что должность комиссара по обеспечению равных возможностей в сфере занятости, которую в настоящее время занимает женщина, является постоянной, однако конкретные задачи были поставлены не перед всеми ведомствами. |
[While governments and international organizations should establish a supportive and enabling environment for sustainable development, business and industry also have a special responsibility and should take concrete actions. |
[В то время как правительствам и международным организациям следует создавать среду, которая поддерживает и делает возможным устойчивое развитие, деловые и промышленные круги также должны нести особую ответственность и им следует предпринимать конкретные действия. |