Specific concerns of the affected countries in the areas of transport and infrastructure development as well as trade and investment promotion have been pursued through special regional initiatives and assistance arrangements under the auspices of EU and in cooperation with other regional organizations. |
Конкретные проблемы пострадавших стран в таких областях, как развитие транспорта и инфраструктуры и стимулирование торговли и инвестиций, решаются в рамках специальных региональных инициатив и договоренностей о помощи под эгидой ЕС и в сотрудничестве с другими региональными организациями. |
Subsequently it expanded its practice of identifying issues on which comment is specifically sought by highlighting these issues in each session on a special chapter of its Report entitled "Specific issues on which comments would be of particular interest to the Commission". |
Впоследствии она расширила свою практику выявления вопросов, по которым конкретно запрашиваются комментарии, путем отдельного обозначения этих вопросов на каждой сессии в специальной главе своего доклада, озаглавленной "Конкретные вопросы, получение комментариев по которым представляло бы особый интерес для Комиссии". |
With the assistance of its advisory expert group, the Board will establish the special surveillance list, determine the specific function of the list and formulate specific monitoring measures in connection with the substances included in the list. |
При содействии своей консультативной группы экспертов Комитет составит такой перечень веществ, подлежащих особому международному надзору, определит четкие функции перечня и разработает конкретные меры мониторинга включенных в него веществ. |
The first will deal with country-specific findings, highlighting the special features that enabled some countries to make adjustments with less difficulty than others and, in the process, diversify their trading patterns, remove trade restrictions and stabilize their currencies. |
В первом будут рассмотрены конкретные выводы по странам с уделением особого внимания конкретным особенностям, которые дали возможность некоторым странам провести преобразования с меньшими трудностями, чем другим, и по ходу дела добиться диверсификации своих моделей торговли, снять торговые ограничения и стабилизировать свою валюту. |
They were also dissatisfied with the lack of progress made in the application of the provisions on special and differential treatment for the developing countries and urged that the commitments made should be strengthened and concrete action taken in that regard. |
Они выражают также обеспокоенность по поводу медленного прогресса в осуществлении положений, касающихся особого преференциального режима для развивающихся стран, и призывают соблюдать взятые обязательства и принять конкретные меры в этом плане. |
With respect to convicted juveniles, special efforts must be made to facilitate their return to their families, an educational programme or the workforce; |
Что касается несовершеннолетних осужденных, то в их отношении необходимо предпринимать конкретные усилия по содействию их возвращению в семью, возобновлению ими занятий в школе и их приобщению к активной общественной жизни; |
He would like to have details concerning the type of special measures taken by the Danish Government to integrate ethnic minorities into the labour market and to combat ethnic discrimination (para. 50), and the results achieved. |
ЗЗ. Г-н Валенсия Родригес хотел бы получить уточнения относительно того, какие конкретные меры были приняты в целях интеграции этнических меньшинств на рынке труда и в целях борьбы против этнической дискриминации (пункт 50), а также относительно полученных результатов. |
To this end, training plans shall be formulated and special programmes developed, with appropriate oversight by the Agrarian Institute, either independently or in cooperation with the different departments of the Ministry of Agriculture and the Agricultural Bank. |
С этой целью Аграрным институтом должны быть разработаны планы подготовки и конкретные программы как самостоятельно, так и в сотрудничестве с ведомствами Государственного департамента по сельскому хозяйству и Аграрным банком. |
Some Governments have reported activities targeting special groups such as high-risk groups (street children, ethnic minorities) and, to an equal extent, the family, professionals in the mass media and prisoners. |
Некоторые правительства сообщили о проведе-нии мероприятий, ориентированных на конкретные группы, такие как группы высокого риска (беспри-зорные дети, национальные меньшинства), и в равной степени на семьи, работников средств массовой инфор-мации и заключенных. |
As a result of follow-up activities to implement the United Nations Study on the Impact of Armed Conflict on Children (the Machel study), special efforts were made to focus on the plight of unaccompanied and separated children. |
В результате последующей деятельности по осуществлению Исследования Организации Объединенных Наций по последствиям вооруженных конфликтов для детей (Исследование Машела), были предприняты конкретные усилия для улучшения тяжелого положения детей, оказавшихся без присмотра и разлученных со своими семьями. |
The Government of Liberia, in collaboration with the relevant agencies of the United Nations system, had formulated policies in areas that were sensitive for women and children, and special activities and programmes had been designed for war-affected children, both child soldiers and refugee children. |
Правительство Либерии в сотрудничестве с соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций определило политику в тех областях, которые сказываются на положении женщин и детей, и разработало конкретные мероприятия и программы, направленные на улучшение положение детей, пострадавших в результате конфликтов: как детей-солдат, так и детей-беженцев. |
We strongly urge organizations like the WTO to recognize the unique circumstances of small, structurally weak and vulnerable States and to make special provisions for these States in the formulation of their policies and regulations. |
Мы настоятельно призываем такие организации, как ВТО, признать уникальный характер положения малых, структурно слабых и уязвимых государств и принимать конкретные меры в интересах этих государств при разработке своих стратегий и правил. |
Specific issues relating to the situation of older persons in those countries as well as in developing countries may require special policy responses that differ from those taken by a traditional developed country. |
Конкретные вопросы, касающиеся положения пожилых людей в этих странах, а также в развивающихся странах, возможно, нуждаются в особых директивных ответных мерах, отличных от мер, обычно принимаемых развитой страной. |
Finland and the Netherlands are taking particular measures to discourage the aged from moving away from their homes by making special arrangements to help them to maintain their existing homes. |
Финляндия и Нидерланды принимают конкретные меры, направленные на предупреждение того, чтобы пожилые люди не покидали свои дома, осуществляя специальные мероприятия, помогающие им поддерживать свои существующие жилища. |
The Secretariat notes that the International Narcotics Control Board has still to establish the limited international special surveillance list, determine the specific functions of that list and decide on what actions Governments should take with regard to the list. |
Секретариат отмечает, что Международному комитету по контролю над наркотиками еще предстоит подготовить ограниченный перечень подлежащих особому международному надзору веществ, определить конкретные функции этого перечня и меры, которые следует принимать правительствам в связи с этим перечнем. |
The specific needs and special circumstances of developing country Parties, especially those that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change and of those Parties that would have to bear a disproportionate or abnormal burden under the Protocol, should be given full consideration. |
77.4 Необходимо в полной мере учитывать конкретные потребности и особые обстоятельства Сторон, являющихся развивающимися странами, особенно тех, которые особо уязвимы по отношению к отрицательным последствиям изменения климата, а также тех Сторон, которым в соответствии с Протоколом придется нести несоразмерное или непосильное бремя. |
There is a special chapter "Employment of women and young persons" in the Labour Code which contains concrete provisions on ensuring and protecting the employment rights of pregnant women, women with infants, single mothers, or fathers who have children under 16 years. |
В Трудовом кодексе имеется специальная глава "Занятость женщин и молодых людей", которая содержит конкретные положения об обеспечении и защите прав на работу беременных женщин, женщин с младенцами, матерей-одиночек или отцов, имеющих детей моложе 16 лет. |
Some specific recommendations issued by the Federal Medical Board contain special instructions on the relevant duties of the medical profession, e.g. the preservation of medical confidentiality and data protection in medical research. |
Некоторые конкретные рекомендации, изданные Федеральным медицинским советом, содержат специальные инструкции, устанавливающие соответствующие обязанности лиц медицинской профессии, например, в том что касается соблюдения конфиденциального характера медицинской информации и защиты данных в ходе медицинских исследований. |
It should take into account therefore the particular needs and situation of women having special concerns such as refugee, displaced and migrant women and women living in conflict areas, as stated in that resolution. |
Поэтому в Платформе действий должны приниматься во внимание конкретные потребности и интересы женщин, сталкивающихся с особыми проблемами, например женщин из числа беженцев, перемещенных лиц и мигрантов, а также женщин, проживающих в районах конфликтов, как об этом говорится в упомянутой резолюции. |
Current criminal law did not include specific penalties for violence against women, although the Constitution of 1991 made a special reference to domestic violence that could serve as a basis for the development of specific legislation. |
Действующее уголовное законодательство не предусматривает конкретные виды наказания за насилие в отношении женщин, хотя в Конституции 1991 года содержится специальная ссылка на насилие в семье, которая может служить основой для разработки конкретного законодательства. |
Annex C also sets out specific timelines for outstanding initial offers; plurilateral requests; a second round of revised offers; final draft schedules of commitments; and appropriate mechanisms for according special priority to LDCs. |
В приложении С также установлены конкретные сроки представления еще не полученных первоначальных предложений, многосторонних просьб, второго раунда пересмотренных предложений, окончательных проектов таблиц обязательств и созданием соответствующих механизмов определения особого приоритета НРС. |
Following an extensive review of entitlements for field personnel at high-risk duty stations, common principles and designated locations for rest and recuperation travel have been agreed upon and recommendations have been made with regard to special entitlements for these staff. |
После всестороннего обзора системы материальных прав персонала в местах службы с повышенной степенью опасности были согласованы общие принципы и конкретные места для поездок в целях отдыха и оздоровления и вынесены рекомендации в отношении специальных пособий и льгот для такого персонала. |
It recommended drawing up a concrete plan for the application of temporary special measures in various areas, particularly in education and participation in political and public decision-making, with concrete goals, such as quotas and timetables. |
Он рекомендовал разработать конкретный план применения временных специальных мер в различных областях, прежде всего в сфере образования и в сфере участия женщин в политической и общественной жизни и в принятии решений, предусмотрев в нем конкретные цели, в частности квоты и сроки39. |
Specific solutions that had been proposed included loan guarantee programmes, dedicated credit and dedicated equity programmes, and special credit 'windows' or credit lines for women entrepreneurs. |
Возможные конкретные решения включают программы гарантирования займов, программы целевых кредитов и целевые схемы распределения акционерного капитала и специальные кредитные механизмы или кредитные линии для женщин-предпринимателей. |
Section III contains a summary of the special subjects considered by the Fifth Committee that led to the adoption of specific decisions to be recommended for adoption by the General Assembly. |
В разделе III содержится резюме специальных вопросов, рассмотренных Пятым комитетом, на основании чего были приняты конкретные решения, которые будут рекомендованы на утверждение Генеральной Ассамблее. |