The Netherlands has been developing specific policy memoranda with social integration as their core message and a special focus on empowerment (autonomy) of women for a number of target groups. |
Нидерланды разрабатывают конкретные директивные меморандумы, центральное место в которых занимает вопрос социальной интеграции и особое внимание в которых уделяется расширению возможностей (самостоятельности) женщин в интересах целого ряда адресных групп. |
Algeria dares hope, in this context, that the commitments made, especially in terms of special measures to be taken to meet challenges such as eliminating poverty and achieving sustainable development in Africa, will soon take concrete form. |
В этом контексте Алжир смеет надеяться, что взятые там обязательства, особенно в отношении принятия специальных мер, направленных на решение таких сложных задач, как ликвидация нищеты и достижение устойчивого развития в Африке, в скором времени обретут конкретные формы. |
At the request of the Administrator, he had initiated a series of special reviews with the regional bureaux to develop comprehensive plans of action outlining region-specific strategies for dealing with the issues, and to analyse individual country programming levels, with particular emphasis on underprogrammed countries. |
По просьбе Администратора, он провел ряд специальных обзоров с региональными бюро в целях разработки всеобъемлющих планов действий, содержащих конкретные региональные стратегии для решения этих вопросов, и анализа уровня программирования по отдельным странам, с особым упором на страны с его низким уровнем. |
Innovative strategies to encourage women's participation in peace processes, refugee camps and their reconstruction, and post-conflict resolution were crucial, and concrete steps were necessary to ensure that women were appointed as special representatives of the Secretary-General. |
Новаторские стратегии, направленные на поощрение участия женщин в мирных процессах, деятельности в лагерях беженцев и их восстановлении, а также постконфликтном урегулировании, имеют решающее значение, и необходимо принять конкретные меры для того, чтобы женщины назначались на должности специальных представителей Генерального секретаря. |
Finally, Norway had taken a special interest in ensuring that the commitment made to the 20/20 initiative at the Copenhagen Summit was translated into action. |
Наконец, Норвегия проявила особую заинтересованность в претворении обязательств в рамках инициативы 20/20, взятых на Встрече на высшем уровне в Копенгагене, в конкретные действия. |
The reporting State should provide more data on the representation of women at the university level, broken down by discipline, and indicate whether it was considering any concrete measures, including temporary special measures, to remedy that situation. |
Представившее доклад государство должно сообщить больше данных о представленности женщин на университетском уровне с разбивкой по дисциплинам и указать, разрабатывает ли оно какие-либо конкретные меры, включая временные специальные, в целях исправления этого положения. |
The Equal Opportunities Commission is a special body which, pursuant to the Act and at the request of the JämO, can order an employer under penalty of a fine to take specific measures to promote equality in the workplace. |
Комиссия по вопросам равных возможностей является особым органом, который в соответствии с принятым Законом и по просьбе ОРВ может приказать нанимателю, под угрозой наказания штрафом, принять конкретные меры для обеспечения равенства на работе. |
The aims are kept ambitious, but the specifics of key elements such as the tariff reduction formula, the special terms for developing countries and the issue of preference erosion remain to be negotiated later. |
Намеченные цели по-прежнему масштабны, однако конкретные параметры таких ключевых элементов, как формула сокращения тарифов, особые условия для развивающихся стран и вопрос об эрозии преференций, будут обсуждаться позднее. |
However, the absence of translation of this recognition into concrete international responses to the relevant problems was noted by the panelists, despite UN efforts, over three decades, to encourage such special treatment. |
Однако выступавшие отметили, что, несмотря на усилия Организации Объединенных Наций, предпринимавшиеся на протяжении трех десятилетий в целях обеспечения такого особого обращения, это признание не было воплощено в конкретные международные действия по решению соответствующих проблем. |
Both because these processes are relatively complex and involve the development of special rules and regulations and because they address particular situations of systemic failure, they are not discussed in the Guide. |
Поскольку эти процедуры являются относительно сложными и сопряжены с разработкой специальных правил и положений и поскольку они затрагивают конкретные ситуации системного отказа, они не рассматриваются в Руководстве. |
These changes broaden the courts' area of competence and double their responsibility. It is therefore necessary to take special measures to raise the requirements for the selection of judges and to upgrade their professional capabilities. |
Эти изменения еще больше расширяют полномочия судов и удваивают их ответственность, поэтому необходимо принять конкретные меры по усилению требований, при выборе судей, повышении их профессиональных навыков. |
Pursuant to the 2009 law that regulates penal and correctional institutions, article 76, special places have been designated for the detention of foreigners who are subject to deportation. |
В статье 76 закона 2009 года, который регулирует деятельность пенитенциарных и исправительных учреждений, указаны конкретные места содержания под стражей для иностранцев, которые подлежат депортации. |
The Agreement also stresses that"(p)articular account shall be taken of the serious difficulty of the least developed countries in accepting negotiated specific commitments in view of their special economic situation and their development, trade and financial needs". |
В Соглашении также подчеркивается, что «особое внимание следует уделять серьезным трудностям, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, принимая на себя конкретные обязательства, согласованные в ходе переговоров, ввиду их особого экономического положения и их потребностей в области развития и торговых и финансовых нужд». |
The Committee recommends that all existing and future special temporary programmes be provided with specified goals and timetables, in order to evaluate their success and justify their continuation, expansion and dissemination. |
Комитет рекомендует, чтобы во все существующие и будущие специальные временные программы были заложены конкретные цели и планы действий, с тем чтобы оценить позитивные итоги таких программ и обосновать необходимость продолжения их осуществления, развития и распространения. |
Under the many cultural exchange agreements China has signed with other countries, the Government allocates special funds every year and makes concrete provisions for the related projects in its annual planning. |
В рамках многих соглашений о культурном обмене, которые Китай подписал с другими странами, правительство ежегодно выделяет специальные средства и резервирует конкретные ресурсы на соответствующие проекты. |
Because this investigation was limited in scope and dealt with overall issues, specific incidents reported after the conclusion of the special command investigation have been referred to individual command investigations. |
Поскольку это расследование было ограничено по сфере своего охвата и касалось общих вопросов, конкретные доведенные до сведения руководства инциденты после завершения специальных служебных расследований были переданы на рассмотрение в рамках отдельных служебных расследований. |
Human rights mechanisms benefited from detailed information from the national level, which led to more concrete and focused recommendations, strong engagement with human rights treaty bodies and special procedures encouraging them to routinely address violence against children in their work. |
Правозащитные механизмы получили возможность ознакомиться с подробной информацией, подготовленной на национальном уровне, что позволило вынести более конкретные и целенаправленные рекомендации и активизировать взаимодействие с договорными органами и специальными процедурами по правам человека, которые рекомендовали им постоянно уделять в своей работе внимание вопросам насилия в отношении детей. |
A query was raised on the work carried out by OHCHR on the country-specific special procedures of the Human Rights Council referred to in paragraph 19.13 (e). |
Был поднят вопрос об осуществляемой УВКПЧ деятельности, касающейся специальных процедур Совета по правам человека, рассчитанных на конкретные страны, о чем говорится в пункте 19.13(е). |
(a) Implement specific policies with a view to advancing the realization of women's rights, including through effective temporary special measures to accelerate the achievement of substantive equality; |
а) осуществлять конкретные стратегии для поощрения реализации прав женщин, в том числе путем принятия эффективных временных специальных мер для ускорения достижения устойчивого равенства; |
UNEP also supported a special Pan-African high-level ministerial conference on biodiversity and poverty alleviation in Libreville in September 2010, which adopted concrete actions valuing biodiversity, ecosystem services and renewable natural resources. |
ЮНЕП также оказывала помощь в проведении в сентябре 2010 года в Либревиле специальной Панафриканской конференции высокого уровня с участием министров по вопросам биоразнообразия и борьбы с нищетой, на которой были приняты конкретные меры по стоимостной оценке биоразнообразия, услуг экосистем и возобновляемых природных ресурсов. |
The Ad Hoc special AETR meetings in particular provided a platform where all issues were discussed and a course of action decided - the agreement on Terms of Reference for the formal group and concrete future steps. |
Проводившиеся в рамках ЕСТР специальные совещания по конкретным вопросам служили форумом для обсуждения всех существующих проблем и выработки необходимого курса действий, включая согласование круга ведения официальной группы и конкретные последующие шаги. |
Specific measures have focused on anchoring standardization policies in internationally recognized technical standards and regulations, with a special emphasis on those of the European Union (EU), in addition to modernizing the conformity assessment infrastructure and procedures. |
Приняты конкретные меры, направленные на привязывание политики в области стандартизации к международно признанным техническим стандартам и регламентам с уделением особого внимания соответствующим документам Европейского союза (ЕС), которые дополняют усилия по модернизации инфраструктуры и процедур оценки соответствия. |
CEDAW recommended that Denmark, including the Faroe Islands and Greenland, take concrete measures, including temporary special measures, to accelerate the practical realization of women's de facto equality with men. |
КЛДЖ рекомендовал Дании, включая Фарерские острова и Гренландию, принять конкретные меры, включая временные специальные меры в целях ускорения практической реализации фактического равенства женщин с мужчинами. |
The President carries out specific mandates envisaged in the institution-building package, such as the consideration of recommendations made by the consultative group on the selection of special procedures mandate holders and related consultations. |
Председатель выполняет такие конкретные мандаты, предусмотренные пакетом мер по институциональному строительству, как рассмотрение рекомендаций группы по отбору мандатариев специальных процедур и проведение связанных с этим консультаций. |
Participants discussed specific examples of collaboration with special procedures in all regions, and the importance of ensuring that cooperation was part of a cycle of engagement aimed at the promotion and protection of human rights on the ground. |
Участники обсудили конкретные примеры сотрудничества со специальными процедурами во всех регионах и важность обеспечения того, чтобы сотрудничество являлось составной частью деятельности, направленной на поощрение и защиту прав человека на местах. |