The host country would be given an opportunity to organize additional events highlighting its special features [outside the official Conference agenda - delete, Kazakhstan]; |
Принимающей стране будет предоставляться возможность организовывать дополнительные мероприятия, отражающие ее конкретные особенности [вне рамок официальной повестки дня конференции - исключить, Казахстан]; |
Nonetheless, the almost universally acknowledged loss of credibility by the Commission on Human Rights in recent years had much to do with its failure to take up cases in which particular Governments failed to invite or permit appropriate access to special procedures. |
Тем не менее почти повсеместно признанная утрата доверия Комиссией по правам человека в последние годы во многом была связана с ее неспособностью заняться такими случаями, в которых конкретные правительства не направили приглашения для специальных процедур или не предоставили им соответствующего доступа. |
Further, in the Constitution, articles 79 to 83 guarantee freedom of teaching, both public and private, and propose specific measures to eradicate illiteracy, to organize adult education and to give special protection to the neediest students. |
Помимо этого, статьями 79 - 83 Основного закона гарантируется свобода образования, причем как государственного, так и частного, и намечаются конкретные меры, направленные на борьбу с неграмотностью, организацию обучения взрослых и специальную защиту наиболее нуждающихся учащихся. |
Specific special education services: These are offered in ordinary institutions of general basic or diversified education. |
конкретные услуги специального образования обеспечиваются в обычных учебных заведениях общего базового и диверсифицированного образования. |
Are there particular POPs which, from EMEP's perspective, need special or less attention? |
Существуют ли какие-либо конкретные СОЗ, которые с точки зрения перспективы ЕМЕП требуют специального или же менее пристального внимания? |
Together with the Government and local authorities, we need to address people's specific problems and exercise special control over the implementation of the anti-crisis measures and the spending of the budget resources allocated for these purposes. |
Вместе с Правительством и местными органами надо решать конкретные проблемы людей, взять на особый контроль реализацию антикризисных мер, расходование выделяемых на эти цели бюджетных средств. |
o The weekly short analysis of communications sent by special procedures mandate-holders based on detailed statistics provides a concrete factual background to the detection of possible upcoming crisis situations. |
Еженедельный краткий анализ сообщений, направляемых обладателями мандатов специальных процедур на основе подробных статистических данных, образует конкретные фактологические рамки для выявления возможных надвигающихся кризисных ситуаций. |
Secondly, it should give priority to the implementation of integrated programmes incorporating an environmental component, and direct more efforts to resource mobilization, having regard to the beneficiaries' specific circumstances and the donors' special areas of interest. |
Во-вторых, она должна уделять приоритет осуществлению комплексных программ, включающих в себя экологический компонент, и прилагать больше усилий по мобилизации ресурсов, учитывая при этом конкретные обстоятельства стран-получателей помощи и специфические интересы доноров. |
She would be interested to know what specific steps, perhaps including temporary special measures, were envisaged under the strategy on women in science and technology to increase women's participation in male-dominated fields. |
Оратор хотела бы знать, какие конкретные меры, включая, возможно, временные специальные меры, предусмотрены в рамках стратегии по положению женщин в области науки и техники в целях расширения участия женщин в областях, в которых преобладают мужчины. |
In considering whether particular topics should be added to the programme, factors such as global significance, special interest to developing countries, developments in technology and changing trends in commercial practice have been taken into account. |
При рассмотрении вопроса о том, следует ли включить в программу работы конкретные темы, принимались во внимание такие факторы, как глобальная значимость, особый интерес для развивающихся стран, изменения в области технологии и меняющиеся тенденции в коммерческой практике. |
A proof of it is the very current legal framework on education and professional formation and concrete achievements, to be shown later, according to special points that article 10 of CEDAW Convention contains. |
Доказательством этого являются самая современная нормативная база в области образования и профессионального обучения и конкретные достижения, которые будут освещены ниже, в соответствии с конкретными пунктами статьи 10 Конвенции. |
In preparation for its OSCE chairmanship, Kazakhstan has adopted a special programme entitled "The Path to Europe", which outlines specific tasks for broad interaction with the European countries and institutions in the economic, political and cultural fields. |
В ходе подготовки к своему председательству в ОБСЕ Казахстан принял специальную программу, озаглавленную «Путь в Европу», в которой поставлены конкретные задачи в целях широкого взаимодействия с европейскими странами и институтами в экономической, политической и культурной областях. |
Lastly, what were the Government plans for juvenile justice, given that special juvenile courts were still non-existent? |
И наконец, Председатель спрашивает, какие конкретные проекты правительство намеревается осуществить в области отправления правосудия в интересах несовершеннолетних, зная, что до сих пор не существует для них специальной юрисдикции. |
In connection with paragraph 101 of the replies, she failed to understand why no particular statistics were available on the number of prosecutions conducted before the special war crimes chambers. |
Что касается пункта 101 письменных ответов, то она не понимает, почему не доступны конкретные статистические данные, касающиеся количества судебных преследований, рассматриваемых специальными палатами по военным преступлениям. |
What specific enforcement mechanisms have been established to ensure that the special measures adopted effectively contribute to accelerate de facto equality between men and women? |
Какие конкретные механизмы обеспечения выполнения принимаемых решений были созданы для обеспечения того, чтобы принятые особые меры надлежащим образом содействовали ускорению процесса, направленного на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами? |
It enquired whether Uzbekistan has a special court for juveniles and whether Uzbekistan has identified any tangible tasks and aims in human rights. |
Она просила сообщить, имеется ли в Узбекистане специальный суд по делам несовершеннолетних и наметил ли Узбекистан какие-либо конкретные задачи и цели в области прав человека. |
Thailand welcomed the special emphasis placed on poverty alleviation; concrete steps taken to attain the MDGs; measures taken to address feminization of poverty and initiatives empowering women such as the Vulnerable Group Development Programme. |
Таиланд приветствовал особое значение, которое Бангладеш придает сокращению масштабов нищеты; конкретные шаги, направленные на достижение ЦРДТ; меры, принимаемые для решения проблемы феминизации нищеты, и инициативы, направленные на расширение прав и возможностей женщин, такие как Программа развития уязвимых групп населения. |
In its resolution 10/2, the Council urged all States to ensure that the practice was eliminated and requested special procedures mandate holders to make specific recommendations in this regard, including proposals for advisory services and technical assistance measures. |
В своей резолюции 10/2 Совет настоятельно призвал все государства обеспечить искоренение этой практики и просил мандатариев специальных процедур представлять конкретные рекомендации по этим вопросам, включая предложения о мерах по оказанию консультативных услуг и технической помощи. |
He wondered whether specific issues had arisen after an assessment of existing mechanisms and, if so, how those special issues would be addressed through the establishment of special tribunals. |
Ему хотелось бы знать, не возникли ли какие-либо конкретные вопросы после оценки деятельности имеющихся механизмов, а если это так, то как эти конкретные вопросы будут решены за счет создания специальных трибуналов? |
The Commission also noted that, in the context of the current review of the special index, various interested parties had requested that specific elements be taken into account that could have an impact on the results of the special index calculations. |
Комиссия отметила также, что в рамках нынешнего обзора специального индекса различные заинтересованные стороны просили о том, чтобы были учтены конкретные элементы, которые могут влиять на результаты расчета специального индекса. |
109.142. Take special measures to guarantee Roma children equal access to inclusive quality education and ensure full participation of the Roma themselves in these efforts (Finland); 109.143. |
109.142 принять конкретные меры по обеспечению детям из числа рома равного доступа к инклюзивному качественному образованию и обеспечить всестороннее участие самих рома в этих усилиях (Финляндия); |
(e) We need special indicators to hold the wealthier parts of the world accountable for the massive environmental degradation which their (our) lifestyle is producing. |
ё) нам необходимы конкретные показатели, чтобы привлечь к ответственности наиболее богатые части мира за масштабную деградацию окружающей среды, которая является результатом их (нашего) образа жизни. |
The study examined two case countries, and found benefit-cost ratios of roughly 10:1 for one country in which municipal waste management systems were developed with special emphasis on the management of ship-generated wastes. |
В рамках исследования изучались две конкретные страны и выяснилось, что для одной из стран, в которой муниципальные системы утилизации отходов были разработаны с уделением особого внимания утилизации отходов с судов, соотношение выгод к затратам составляло примерно 10:1. |
Specific groups of indigenous children such as those with disabilities, those affected by HIV/AIDS, those without parental care, and those living within the context of migration and rural locations, face special vulnerability. |
Конкретные группы детей из числа коренного населения, такие как дети-инвалиды, дети, затронутые проблемой ВИЧ/СПИДа, дети без родительского ухода и дети, живущие в условиях миграции и в сельских районах, находятся в особенно уязвимом положении. |
The capacity of special political and peacekeeping missions to address the specific needs of women and children was enhanced through deploying women advisers and child protection advisers and strengthening training. |
Способность специальных политических миссий и миссий по поддержанию мира удовлетворять конкретные потребности женщин и детей была усилена благодаря включению в их состав советников по проблемам женщин и советников по защите детей и повышению эффективности процесса обучения. |