Someday, these answers may seem as obvious to us as the Earth orbiting the sun, or perhaps as ridiculous as a tower of tortoises. |
Однажды, ответы на них могут показаться столь же очевидными как вращение Земли вокруг солнца, или, возможно, столь же смешной как башня черепов. |
In this situation, polarizing apocalyptic religious messages may become "attractive" since they actually seem to match the mind-set of people who feel that they live under siege in a hostile and dangerous political environment. |
В этой ситуации апокалиптические религиозные идеи, вызывающие непримиримые противоречия, могут показаться "привлекательными", поскольку они вполне вписываются в образ мыслей тех людей, которые считают, что живут во враждебной и небезопасной политической обстановке. |
Now - the story might seem to good to be true, but when you administer batteries of psychological tests, you get the same results - namely, identical twins separated at birth show quite astonishing similarities. |
Итак, история может показаться слишком гладкой для того, чтоб быть правдоподобной, но когда проводишь множество психологических тестов, получаешь те же результаты - а именно: идентичные близнецы разделенные при рождении проявляют ошеломляющее сходство. |
As obvious as this conclusion might seem, the world has taken millennia to reach it - and, in many ways, has yet to accept it fully. |
Хотя этот вывод может показаться весьма очевидным, миру понадобились тысячелетия, чтобы добраться до этого консенсуса и, во многих отношениях, его до сих пор не принимают в полной мере. |
It is this inextinguishable, undaunted appetite for learning and experience, no matter how risible, no matter how esoteric, no matter how seditious it might seem. |
За эту неугасимую, неукротимую жажду учиться и набираться опыта, не важно, насколько смехотворным или эзотерическим, или мятежным он может показаться. |
It will then seem that the cold war years - with its distant memory of bipolarism, mistakes and contradictions - were not as futile and perilous as the era that is now inexorably looming over the world. |
И тогда годы «холодной войны» - с ее уже полузабытыми двухполюсным противостоянием, просчетами и противоречиями - могут показаться не такими уж бесплодными и опасными по сравнению с эрой, которая сегодня неумолимо угрожает миру. |
In retrospect, this may seem a somewhat rosy summary of the second round, for although the meeting was again characterized by a good atmosphere and courteous behaviour, it also manifested the same rigid positions. |
В ретроспективе такая характеристика итогов второго раунда может показаться несколько приукрашенной, ибо несмотря на то, что встреча проходила в доброй и уважительной атмосфере, на ней были также вновь продемонстрированы сохраняющиеся жесткие позиции сторон. |
Demagogues like Venezuala's Hugo Chavez or Carlos Menem - an Argentine presidential candidate once again - may seem like a bad joke, but anyone who cares about Latin America's fate should not laughing. |
Демагоги типа венесуэльского Хьюго Чавеза или Карлоса Менема - снова выставившего свою кандидатуру в президенты Аргентины - могут показаться плохой шуткой, но все, кому небезразлична судьба Латинской Америки, смеяться не должны. |
That may seem like a lot of money, but not in comparison with the $25 trillion in income each year earned by rich countries, or the roughly $500 billion spent each year on their militaries. |
50 - 100 миллиардов может показаться очень большой цифрой, но только не в сравнении с 25 триллионами долларов годового дохода богатых стран или приблизительно 500 миллиардами, расходуемыми ими каждый год на военные цели. |
The instruments available can seem ill-suited to some of today's complex conflicts, in many ways domestic but with major cross-border aspects, sometimes with the participation of several parties with less than clear command structures or political objectives. |
Имеющиеся инструменты могут показаться неподходящими для применения в некоторых нынешних сложных конфликтах, во многом внутренних по своему характеру, но также имеющих значительные трансграничные аспекты и иногда проходящих при участии нескольких сторон, характеризующихся нечеткой структурой подчинения и не вполне определенными политическими целями. |
While the European Union's crisis management might seem to have been belated and piecemeal, it had made a significant impact, particularly in view of its complex multi-member State structure. |
Хотя меры управления кризисной ситуацией со стороны Европейского союза могут показаться запоздалыми и паллиативными, они оказали значительное воздействие, особенно с учетом сложной, состоящей из ряда государств - членов структуры ЕС. |
To request that apparent non-participants be engaged in preventing and resolving the conflict may seem foreign to both those who broker peace and those for whom the peace is intended. |
Действительно, предложение о привлечении к участию в предотвращении и урегулировании конфликтов субъектов, явно не являющихся участниками конфликта, может показаться странной как тем, кто участвует в процессе достижения мира, так и тем, для кого этот мир предназначен. |
It might seem trite to refer to this as an important issue, but it is important to all of us, wherever we live, including in Australia. |
Слова о его важности могут показаться избитыми, но это действительно важный для всех нас вопрос, вне зависимости от того, где мы живем, даже если речь идет об Австралии. |
That may seem like capricious hair-splitting to people who have suffered a major loss, but such terms are in the insurance contracts that they signed, whether they understood them or not. |
Это может показаться капризным пустяком для людей, которые потерпели огромные убытки, но такие условия стоят в договорах о страховании, которые они подписали, независимости от того, понимали ли они эти условия или нет в момент подписания. |
The number of outputs concerned might seem very small in comparison with the total number of outputs in the budget, and yet the call for their discontinuation marked the first real effort of its kind. |
Последняя цифра может показаться ничтожной по сравнению с общим количеством предусмотренных в бюджете мероприятий, однако впервые предпринимаются реальные усилия в этом направлении. |
'And on the kind of Edinburgh night 'that makes Cowdenbeath seem like an attractive holiday destination.' |
Да тут ещё такой вечерок в Эдинбурге, что Кауденбит может показаться пятизвёздочным курортом. |
[Sighs] At first glance, it may seem as though Ron Swanson and I have nothing in common, but Webster's dictionary defines "friend - " |
На первый взгляд может показаться, будто у нас с Роном Свонсоном нет ничего общего, но словарь Уэбстера определяет друж... |
May seem rather a picayune detail to you, but it's quite meaningful to me. |
Может показаться, что это пустяковая деталь, но для меня это много значит |
HARMONY This is something that emerges when my work is finished. It is the element that binds together the different stages of the project, even those which may seem trivial, but which form an integral part of the ensemble we wish to create. |
ГАРМОНИЯ Постепенно кристализующийся в результате моей работы проект является связующим элементом для всех этапов проектирования - даже для тех, которые могут показаться банальными, но в действительности представляют собой неотъемлемую часть создаваемого единого целого. |
It might seem like these things are going down to the wire, |
Иногда может показаться, что концы с концами не сходятся но... |
What appeared to some to be a considerable achievement within the space of a few years could seem insufficient to others in view of the scale of the challenge posed by the total elimination of nuclear weapons. |
То, что представляется значительным достижением в усилиях, предпринимавшихся на протяжении нескольких лет, кому-то может показаться недостаточным в сопоставлении с масштабами задачи, которую представляет собой полная ликвидация ядерного оружия. |
Well today I want to present to you an idea that may be surprising and may even seem implausible, but which is supported by the latest evidence from psychology and biology. |
Что ж, сегодня я хочу представить вам идею, которая может показаться неожиданной или даже невероятной, но которая опирается на последние исследования в психологии и биологии. |
And although the circumstances of our lives may seem very distant, with me standing here as the First Lady of the United States of America, and you, just getting through school, I want you to know that we have very much in common. |
И хотя может показаться, что существует большая разница между мной, стоящей перед вами Первой Леди Соединённых Штатов Америки, и вами - лишь ученицами, у нас много общего. |
And yet, in the national and international programmes and policies on education that really count, the elements embodied in article 29 (1) seem all too often to be either largely missing or present only as a cosmetic afterthought. |
На первый взгляд, может показаться, что некоторые из различных ценностей, перечисленных в статье 29(1), в определенных ситуациях противоречат друг другу. Кроме того, дети могут играть уникальную роль в сглаживании многих различий, которые исторически выступали барьерами между различными группами людей. |
My delegation realizes that receiving only 13 responses might appear insignificant; however, upon reading each statement provided by these Governments, a truer picture emerges, and a number that might seem small speaks volumes. |
Моя делегация понимает, что всего лишь 13 откликов могут показаться незначительными, однако, ознакомившись с заявлением, представленным каждым из этих государств, мы получили более точную картину и увидели, что это небольшое число говорит о многом. |