In crisis situations, where the initial, overriding objectives for Government and for those external actors engaged on the ground would first and foremost be of an emergency shelter and basic livelihood support nature, housing rights and land tenure challenges may therefore seem impossible to address. |
В кризисных ситуациях, когда исходными главными целями государства и внешних субъектов, задействованных на месте, станет в первую очередь предоставление пострадавшим временного крова и самого необходимого для существования, решение проблем жилищных прав и землевладения может поэтому показаться невозможным. |
Although increasing the delegated authority of the Department of Field Support might seem a logical step to speed up procurement in the field, it was also important to strengthen monitoring, oversight and the accountability of staff at all levels. |
Хотя делегирование более широких полномочий Департаменту полевой поддержки может показаться логичным для ускорения закупочного процесса на местах, важно в то же время укреплять систему контроля, надзора и подотчетности на всех уровнях. |
Because reparations are often discussed in situations of scarce resources, placing the emphasis on rehabilitation services rather than compensation payments may seem a tempting alternative, as it combines development and reparations concerns. |
Поскольку вопрос о возмещении убытка часто обсуждается в ситуациях, характеризующихся скудными ресурсами, упор на реабилитационные услуги, а не на компенсационные выплаты может показаться соблазнительной альтернативой, так как она сочетает проблемы развития и возмещения убытка. |
That is why I call on the United Nations to take a much more active role in very concrete projects, even if they may not seem big enough for global attention. |
Именно поэтому я призываю Организацию Объединенных Наций играть значительно более активную роль в рамках весьма конкретных проектов, даже если они могут показаться недостаточно масштабными для внимания всего мира. |
While this six month period may seem sufficient to complete the process, with respect to most requests it has not been possible, in part because there are few opportunities to schedule meetings in July or August. |
Хотя этот шестимесячный период может показаться достаточным для завершения процесса, соблюдение сроков в отношении большинства запросов оказывается невозможным, что отчасти обусловлено ограниченностью возможностей для планирования заседаний в июле или августе. |
This clarification, which prima facie may seem trivial, is necessary since minority issues are often associated with concepts of minority protection that historically emerged outside of the human rights framework. |
Это пояснение, которое на первый взгляд может показаться тривиальным, необходимо, поскольку проблемы меньшинств зачастую ассоциируются с концепциями защиты меньшинств, исторически возникшими вне правозащитных рамок. |
While differences in culture and religion might seem on the surface to reflect opposing values, in truth all shared the common goal of creating a world where people could live in peace and security. |
На первый взгляд может показаться, что существующие различия в культуре и религии отражают противоположные ценности, но на самом деле все преследуют общую цель построения мира, где люди могли бы жить в мире и безопасности. |
Although the initial spending authorizations for Balkan operations might seem low, they did not represent budget cuts and would be supplemented as more funds became available. |
Хотя первоначально выделенные средства на балканские операции могут показаться небольшими, это не является следствием сокращения бюджета, и расходы будут увеличиваться по мере того, как будут появляться новые средства. |
While it may seem at first difficult to embark on a comprehensive strategy for protecting all rights, such an approach will pay off in the long term. |
Хотя на первый взгляд разработка всеобъемлющей стратегии защиты всех прав может показаться довольно сложной, в перспективе такой подход приведет к ощутимым положительным результатам. |
While it might seem surprising by international standards that there had only been four convictions in the 152 cases of human trafficking processed by the Office of the Attorney-General, for Ecuador that small number represented a triumph. |
В международных масштабах может показаться удивительным тот факт, что из 152 дел о торговле людьми, рассмотренных прокуратурой, лишь по четырем были вынесены обвинительные приговоры, но для Эквадора даже это число - уже победа. |
While some targets may seem low, this is because it is recognized that not all targets can be reached with funding alone. |
Хотя некоторые целевые задания могут показаться низкими, они отражают признание того факта, что не все задачи могут быть выполнены за счет одного лишь финансирования. |
While the position of the regular budget might seem to have improved by comparison with the situation one year previously, the proportion of unpaid contributions had remained almost unchanged. |
Хотя может показаться, что положение с регулярным бюджетом по сравнению с прошлым годом улучшилось, доля невыплаченных взносов практически не изменилась. |
Such observations might seem outdated in modern society but it seemed that some of the difficulties currently faced by young people were the result of a concerted effort to destroy the family. |
Эти замечания могут показаться устаревшими в современном обществе, но похоже, согласованные усилия по разрушению семьи заложили основу тех трудностей, с которыми сталкиваются сегодня молодые люди. |
The rapidly evolving context of the response to HIV/AIDS, and the need for UNDP to continuously create enabling conditions for a multi-sectoral response, has at times translated into programmes which may seem to have limited reference to the originally conceived CCF. |
Быстро меняющиеся условия деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом и необходимость постоянного создания ПРООН благоприятной среды для многоотраслевого реагирования подчас приводило к разработке программ, которые, как может показаться, имели лишь отдаленное отношение к первоначальной РПСС. |
As may be expected, the Mission found societies scarred by living in conflict with significant psychological trauma stemming from a life that may rightly seem to those living in more peaceful countries to be unbearable. |
Как и можно было ожидать, в своей работе Миссия столкнулась с обществами, пострадавшими в результате конфликта, и с серьезными психологическими травмами из-за проживания в условиях, которые вполне могли бы показаться невыносимыми для тех, кто проживает в более мирных странах. |
It may seem tough to question these poor desperate peoples' faith, but isn't bracing truth better than false hope? |
Может показаться жестоким оспаривать веру этих отчаявшихся людей, но разве правда не лучше фальшивой надежды? |
It may seem strange, but it'd be useful to the Parisians, and allow me to earn some money for the poor. |
Может показаться странным, но это поможет мне быть полезным парижанам, и позволит мне заработать немного денег для бедных. |
And whilst the reasons for your decommissioning may seem unfair, there's little disagreement about the fact that you were difficult to work with, arrogant, aggressive, lazy. |
По тем временам причины вашего увольнения могут показаться несправедливыми, совсем немного разногласий возникает по поводу того, что вы были трудным в работе, заносчивым, агрессивным, ленивым. |
I don't want to seem rude, but I don't have much time. |
Я не хотел бы показаться грубым, но у меня мало времени |
Whilst it may seem a small procedural matter, if Detectives Jackman or Blackstone were in any part of Mr. Pierce's house unaccompanied and without a search warrant, all evidence obtained during that visit may be deemed inadmissible. |
Это может показаться несущественным процессуальным вопросом, но если детективы Джекман или Блэксоун находились в любой части дома мистера Пирса без сопровождения, и без ордера на обыск, все доказательства, полученные в течение этого досмотра, могут быть признаны недействительными. |
I don't want to seem indelicate, but where is he going to stay? |
Не хочу показаться нетактичным, но где он будет жить? |
I just want to ask you a few questions, and I know they might seem odd to you, but please bear with me. |
Я хочу задать тебе несколько вопросов, и я знаю, они могут показаться тебе странными, но пожалуйста потерпи меня. |
I know the timing might seem off, you know, |
Я знаю сроки может показаться, вы знаете, |
The unilateral statements referred to in the first case covered by guideline 1.5.3 may seem similar to those mentioned in guideline 1.1.6 (which constitute reservations): i.e. statements made under a clause expressly authorizing the exclusion or the modification of certain provisions of a treaty. |
Односторонние заявления, которых касается первая ситуация, охватываемая руководящим положением 1.5.3, могут показаться близкими к заявлениям, упомянутым в руководящем положении 1.1.6 (являющимся оговорками), а именно к заявлениям, которые делаются на основании клаузулы, прямо разрешающей исключение или изменение некоторых положений договора. |
As it is the result of a compromise, the programme of work will require some flexibility on the part of all the members of the Conference. We hope that this approach will seem acceptable to all the delegations and that a decision can be taken quickly. |
Результат компромисса, эта программа работы, следовательно, требует определенной гибкости со стороны всех членов Конференции, и мы надеемся, что такой подход может показаться приемлемым для всех делегаций и можно будет быстро принять решение. |