Английский - русский
Перевод слова Seem
Вариант перевода Показаться

Примеры в контексте "Seem - Показаться"

Примеры: Seem - Показаться
While this might seem fairly straightforward, community-based forest management actually encompasses a wide array of forms of forest management in which local communities are involved to varying degrees, in different ways and at different stages of the decision-making process. Хотя концепция общинного лесопользования может показаться довольно простой, на самом деле она охватывает широкий спектр различных видов лесоводства, в которых местные общины участвуют в различной степени, по различным направлениям и на различных этапах процесса принятия решений.
In the light of national successes and international agreements such as the Declaration of the High-level Meeting on the Rule of Law, his desire to promote the significance of the implementation of the four elements of his mandate might seem superfluous. С учетом успехов в разработке национальных норм и международных договоренностей, в частности Декларации о верховенстве права, принятой на недавнем заседании высокого уровня, его стремление придать значимость осуществлению четырех компонентов его мандата может показаться излишним.
The third solution, which might at first glance seem to be an acceptable compromise, consisted in requiring the grantor to inform the secured creditor of the transfer so that the latter could then amend the registered notice. Третье решение, которое, на первый взгляд, может показаться приемлемым компромиссом, состоит в том, чтобы потребовать от лица, предоставляющего право, информировать обеспеченного кредитора о передаче актива, с тем чтобы последний мог затем внести поправку в зарегистрированное уведомление.
Mr. Quintana (Chile) said that while the amount of the benefits might seem austere, it should be noted that those benefits were payable for life. Г-н Кинтана (Чили) говорит, что, хотя сумма пособия может показаться незначительной, следует отметить, что эти пособия выплачиваются пожизненно.
It states that while at face value the total period of time involved may seem lengthy and was indeed regrettable, the delay was neither undue nor unreasonable when considering in detail the circumstances of the case. Отмечается, что хотя на первый взгляд общий срок может показаться большим - и это действительно вызывает сожаление - этот срок не был ни необоснованным, ни неразумным, если подробно рассмотреть обстоятельства дела.
While some of the activities of companies may seem laudable at first glance, the end goal of tobacco companies is to increase their sales and market share, which is incompatible with health, well-being and sustainable development. Хотя инициативы некоторых компаний в плане социальной ответственности могут показаться похвальными на первый взгляд, все же конечной целью табачных компаний является наращивание объемов продаж и завоевание рынков, что несовместимо с концепциями охраны здоровья людей, обеспечения их благополучия и достижения устойчивого развития.
One may note that, when applying the criterion of effective control, "operational" control would seem more significant than "ultimate" control, since the latter hardly implies a role in the act in question. Можно отметить, что при упоминании критерия эффективного контроля более значимым может показаться "оперативный" контроль, нежели контроль "в конечном счете", поскольку последний с трудом подразумевает какую-либо роль в деянии, о котором идет речь.
In this respect, guideline 2.8.10 clarifies article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions on a matter which may seem to be of minor importance, but which has posed some fairly substantial difficulties in some cases in the past. Руководящее положение 2.8.10 уточняет в этой связи пункт 3 статьи 20 Венских конвенций в отношении вопроса, который может показаться малозначительным, но в связи с которым в некоторых случаях в прошлом возникали достаточно серьезные трудности.
It might seem strange that Mexico, as the country that had initiated work on the Convention, did not support the amendment, but his delegation believed that the selection of just one paragraph removed it from its context. Может показаться странным, что Мексика - страна, которая инициировала работу над Конвенцией, - не поддерживает поправку, однако его делегация считает, что упоминание только одного пункта вырывает его из общего контекста.
The Sahara desert may seem an unlikely place to come to explain Saturn's rings, but the behaviour of the sand in the desert can help us understand how the moons form the patterns in the rings. Может показаться, что пустыня Сахара не самое подходящее место для того, чтобы говорить о кольцах Сатурна. но процессы, происходящие с песком, помогут нам лучше понять, как спутники влияют на его кольца.
I don't want to seem ungrateful for the scenic tour, but might I be shown my room now? Я не хочу показаться неблагодарным за всю эту инсценировку, но, могу ли я уже увидеть свою комнату?
It may seem weird to you but there is a reason behind everything that we do here. Тебе это может показаться странным, но все, что мы делаем, не случайно
Sparks may seem like the man in charge, but I think there's somebody else who's pulling the strings, somebody outside the ISEA. Может показаться, что Спарк во главе, но на самом деле кто-то ещё тянет его за ниточки. кто-то вне МАКИ.
Even in case the number of the individuals given waivers in 2008 and summoned by the OTP does not seem to be high, it actually corresponds to the exact number of the witnesses requested by the OTP in this period. Хотя количество лиц, получивших разрешения в 2008 году и вызванных Канцелярией Обвинителя, может показаться незначительным, в действительности оно точно соответствует числу свидетелей, которых вызвала Канцелярия Обвинителя в этот период.
This would seem a disadvantage compared to an average speed of 37 km/h for some freight trains on some potential TRACECA sections but the average speed of freight trains on long sections is just 12 km/h. Такая скорость может показаться недостаточной по сравнению со средней скоростью движения 37 км/ч для некоторых грузовых поездов на некоторых потенциальных участках ТРАСЕКА, однако средняя скорость движения грузовых поездов на участках большой протяженности составляет лишь 12 км/ч.
The example of atomic bombs might seem an unpleasant one, yet it raises an important question: If we ask governments and scientists to cooperate on war technology, shouldn't we do at least the same to save the planet from carbon pollution? Пример атомных бомб может показаться одним из неприятных, но он поднимает важный вопрос: если мы просим правительства и ученых о сотрудничестве в военной технологии, должны ли мы делать, по крайней мере то же самое, чтобы спасти планету от загрязнения углеродом?
This system may seem acceptable to those within the "gated communities" that benefit from it, but what about all those left outside? Эта система может показаться приемлемой для тех, кто находится в «закрытых обществах», которые выигрывают от нее, однако как насчет всех тех, кто остался вне этих обществ.
The idea that the piano's casing, which acts as a resonator, could be removed without destroying the instrument, may seem odd, but if the action and strings of the piano were taken out of its box, it could still be played. Идея о том, что корпус пианино, действующий как резонатор, может быть удаление без разрушения инструмента может показаться странным, но если действие и струны пианино были извлечены из его коробки, его все равно можно было сыграть.
Although the number of paragraphs where the final choice of requirements is left to the determination of each Contracting Party may seem to be overwhelming, it pales against the bulk of the agreed upon requirements in the draft gtr. Хотя количество пунктов, в которых окончательный выбор предписаний оставлен на усмотрение каждой Договаривающейся стороны, может показаться очень большим, он все же несо-поставим с объемом согласованных предписаний в проекте гтп.
That it might appear absurd to invite Cuba, which has not had an elected president since the 1950's, and not Lobo, who was cleanly elected just months ago, did not seem to worry either Mexican host Felipe Calderón or his colleagues. Факт, который может показаться абсурдным, по приглашению Кубы, в которой не было избранного президента с 1950-х годов, а не Лобо, который был открыто избран несколько месяцев назад, кажется, не беспокоит ни мексиканского президента Фелипа Кальдерона, ни его коллег.
Today we're back, with facts threatening these forces yet again, the discovery of something that's so shocking you'll want to sit down and prepare yourself for the truth, what may seem like science fiction but is science fact, Сегодня мы вернулись, и снова с фактами, угрожающими этим силам, с открытием чего-то столь шокирующего, что вам лучше присесть и приготовиться к правде, которая может показаться научной фантастикой, но является научным фактом, легитимным и верифицируемом,
Well, just because Chip doesn't have any... just because it may seem that he has not accumulated financial wealth, that doesn't mean that she can't put a line on him. Типа только потому, что у Чипа нет никаких... только потому, что могло показаться, что у него нет никаких финансовых накоплений, еще не означает, что она не может попытаться что-нибудь стрясти.
from Fear and Trembling, as you know, when the hour is nigh, may seem to be the longest. Хотя последний путь, путь назад, в страхе и трепете, когда Вы знаете, что час настал, вполне может показаться самым длинным.
He noted that while 63 projects might seem a high number, the CCF in fact represented a reduction of 43 per cent in the number of projects as compared with the third country programme. Он отметил, что, хотя 63 проекта могут показаться большим количеством проектов, количество проектов в СРС фактически меньше на 43 процента по сравнению с их количеством в третьей страновой программе.
Although it might seem superfluous, paragraph 2 removed any doubt that the previous paragraph applied to breaches of international obligations established by a rule of the international organization in view of the practical importance of such obligations. Пункт 2, хотя он может показаться излишним, устраняет всякие сомнения относительно того, что предыдущий пункт применяется к нарушениям международно-правовых обязательств, установленных правилом международной организации, ввиду практической важности таких обязательств.