Some of our battles may therefore seem futile to those who live under oppression, or in insecurity, extreme poverty and conditions devoid of human dignity. |
Поэтому некоторые из наших баталий могут показаться пустячными для тех, кто подвергается угнетению или страдает от отсутствия безопасности, живет в крайней нищете или в условиях, не обеспечивающих уважение человеческого достоинства. |
We understand that in a challenging financial climate such as we are facing today, income from tobacco sales and certain unhealthy food products may seem indispensable for economic growth. |
Мы понимаем, что в трудных условиях финансового кризиса, с которым мы сегодня сталкиваемся, доходы от продажи табачных изделий и некоторых вредных для здоровья продуктов питания могут показаться необходимыми для экономического роста. |
It is nevertheless understandable perhaps, in the context of everything else going on, if some issues suddenly seem less immediate. |
Вместе с тем можно, по-видимому, понять тех, кому в контексте всех других проблем некоторые вопросы вдруг могут показаться не столь насущными. |
This is not always as straightforward as it may seem, especially when responsibility for registration and cadastre is split between various ministries or organizations. |
Эта задача не всегда поддается простому решению, как это может показаться на первый взгляд, особенно в случае, когда ответственность за регистрацию прав и кадастровый учет распределена между различными министерствами или организациями. |
It might seem difficult to understand, but in Oriental societies such a compromise was sometimes considered by the families to be the best solution in a given situation. |
Это может показаться странным, но в восточном обществе подобный компромисс иногда рассматривается членами семьи как наилучший выход в данной ситуации. |
While $10 or $20 million might seem insignificant compared to a total budget of nearly $2 billion, such a comparison was not appropriate. |
Хотя 10 или 20 млн. долл. могут показаться незначительной суммой по сравнению с общей величиной бюджета, составляющей почти 2 млрд. долл., такое сравнение неуместно. |
While the gap in investment needed for maternal health may seem large, it represents a small fraction of global gross national product (GNP) and total development aid. |
Хотя может показаться, что дефицит инвестиций, необходимых для улучшения материнского здоровья, велик, он, тем не менее, представляет собой лишь малую толику мирового валового внутреннего продукта (ВВП) и общего объема помощи в целях развития. |
The suggestion that the United Kingdom revise its request to seek a shorter extension may at first glance seem a reasonable alternative to some States Parties. |
Предположение о том, что Соединенное Королевство пересмотрит свой запрос, чтобы ходатайствовать о более коротком продлении, может на первый взгляд показаться разумной альтернативой для некоторых государств-участников. |
We believe that this gesture, although it may seem minor, assumes its full meaning in the context of the difficult path towards complete disarmament. |
Мы считаем, что этот жест, несмотря на то, что он может показаться несущественным, приобретает свое полное значение в контексте сложного пути к полному разоружению. |
Although the current global economic downturn might make such figures seem daunting, policymakers must consider the costs of failing to make such investments. |
Хотя в связи с нынешним глобальным экономическим спадом такие цифры могут показаться пугающими, директивным органам необходимо учитывать издержки, связанные с отказом делать такие инвестиции. |
It would therefore seem foolhardy to place our trust in fidelity alone as a way of preventing the spread of the virus. |
Поэтому могло бы показаться безрассудным вкладывать всю нашу веру лишь в верность одному партнеру как в средство предотвращения распространения вируса. |
Sir, this was not as it may seem. |
Сэр, это совсем не то, что могло показаться |
It may seem like 3:00 in the afternoon, but it is five minutes to midnight. |
Может показаться, что сейчас три часа дня, но на деле без пяти полночь. |
This may seem an odd query, but Mrs. Lancaster's reaction when we delivered Miss Sara - safely to her arms... |
Это может показаться странным, но реакция миссис Ланкастер, когда мы доставили к ним Мисс Сару в целости и сохранности, она была... |
I called her, and I've left text and emails, but I don't want to seem too pushy. |
Я звонил ей, я отправил смс и имейлы. но я не хочу показаться слишком настойчивым. |
This may seem manipulative, but it would help to have your family there: |
Это может показаться манипуляцией, но присутствие вашей семьи помогло бы. |
Well, how else could it seem to anyone? |
Ну, а как еще это может показаться кому-нибудь? |
Children Harrison's age can exhibit what might seem like violent behavior, but they're just releasing energy. |
В этом возрасте многие дети демонстрируют то, что может показаться агрессивным поведением, но на самом деле, они просто тратят энергию. |
And desperate though we may seem, will probably continue to do so in the foreseeable future. |
И хотя может показаться, что мы в отчаянном положении, в обозримом будущем мы будем поступать точно так же. |
And that might seem unfair, but isn't that the price of human understanding? |
И это может показаться несправедливым, но разве это не цена человеческого понимания? |
I know it may seem strange at first, but for a small fee, I can contact your daughter. |
Я знаю, это может показаться странным поначалу, но за небольшую плату я могу вступить в контакт с вашей дочерью. |
The Commission is aware that guideline 3.1.5.5 may, on first reading, seem to be merely a repetition of the principle set out in article 19 (c) of the Vienna Conventions and reproduced in guideline 3.1. |
Комиссия сознает, что, на первый взгляд, руководящее положение 3.1.5.5 может показаться лишь простым повторением принципа, закрепленного в пункте с) статьи 19 Венских конвенций и воспроизведенного в руководящем положении 3.1. |
While a 2 degree may seem small, one must note that the Earth's average temperature has stayed within a variance of no more than 1.8 degrees Fahrenheit for 10,000 years. |
Хотя повышение на два градуса может показаться незначительным, следует отметить, что в течение последних 10000 лет средняя температура Земли колебалась не более чем на 1,8 градуса по Фаренгейту. |
Although that process might seem prolonged, it was crucial to safeguard the interests of those involved and include all relevant stakeholders in decision-making, in order to ensure a socially desirable and implementable outcome. |
Хотя этот процесс может показаться продолжительным, крайне важно обеспечить защиту интересов вовлеченных сторон и привлечь к участию в принятии решений всех заинтересованных субъектов, с тем чтобы добиться социально желательных и реально осуществимых решений. |
Furthermore, surprising as it may seem, a police officer did nonetheless recognize him on 28 March 2006, many years after the events in question. |
К тому же, хотя это действительно может показаться странным, 28 марта 2006 года, спустя много лет после событий, сотрудник полиции действительно узнал заявителя. |