Although it might seem best for countermeasures to be administered through international organizations, that approach would imply a centralized system of enforcement that did not yet exist. |
Хотя может показаться, что вопрос о контрмерах лучше всего регулировать через международные организации, такой подход предполагал бы наличие централизованной системы осуществления, которой пока не существует. |
As the Security Council deliberates on various proposals to improve the working methods and structure of the CTC, we hope that Member countries will embrace the changes that may seem outside the usual mould but are required to help States wage an effective battle against terrorism. |
В то время как Совет Безопасности рассматривает различные предложения по улучшению рабочих методов и структуры КТК, мы надеемся, что государства-члены поддержат предлагаемые изменения, которые могут показаться со стороны необычными, но которые призваны помочь государствам в ведении эффективной борьбы с терроризмом. |
Although it might seem incongruous to include a provision on non-expulsion by a State of its nationals, as proposed in draft article 4, in a text concerned with expulsion of aliens, her delegation felt that it was a principle that deserved to be recalled. |
Хотя включение в текст, касающийся высылки иностранцев, положения о невысылке государством своих граждан, как предлагается в проекте статьи 4, может показаться неуместным, делегация ее страны считает, что это такой принцип, который заслуживает того, чтобы о нем напомнили. |
The language of the paragraph might seem a little complicated, but it is designed is to meet the concerns of all the countries Members of the United Nations family, and I believe that it does so. |
Формулировка этого пункта может показаться довольно сложной, однако она нацелена на то, чтобы учесть проблемы всех стран - членов Организации Объединенных Наций, и я считаю, что эта цель достигнута. |
This may seem like a marginal development at first glance, however, up until now it was far more difficult to develop women's policy measures in this context. |
На первый взгляд это может показаться незначительным изменением, однако до сих пор разрабатывать в этом контексте меры, касающиеся женщин, было гораздо труднее. |
We believe that this should not mean that the assessed contributions of developing countries would increase to unprecedented percentages, even though the figures involved may seem to others modest or insignificant. |
Мы считаем, что это не должно означать того, что начисленные взносы развивающихся стран будут увеличиваться до беспрецедентной доли, несмотря даже на то, что соответствующие цифры могут показаться другим скромными или незначительными. |
Thus, while five years may not seem to be a long time, this special session, taking place at the threshold of the new millennium, is an important watershed in the history of human development. |
Таким образом, хотя пять лет могут показаться недолгим сроком, эта специальная сессия, проходящая в преддверии нового тысячелетия, станет важным поворотным моментом в истории человеческого развития. |
Just two multilateral agreements may seem a meagre harvest after 20 years of work, especially when there are so many other issues in your field which cry out for joint action at the global level. |
Всего два многосторонних соглашения могут показаться скудной жатвой после 20 лет работы, тем более что в вашей сфере есть так много других проблем, которые требуют совместных действий на глобальном уровне. |
This would seem like the height of cynicism, which of course it is. |
Это, конечно, может показаться верхом цинизма, что, конечно, таковым и является. |
Although it might seem hard to believe, it took one year to engage a P-3 staff member for one year out of a three-year mandate fully financed by voluntary contributions. |
Может показаться невероятным, но требуется год, чтобы заключить контракт с работником категории Р-З сроком на один год в рамках трехгодичного мандата, полностью профинансированного за счет добровольных взносов. |
PARIS - The Japanese and the British may seem very different, but a closer look reveals something akin to a parallel destiny for these two island peoples. |
ПАРИЖ. Японцы и британцы могут показаться очень разными, но при более близком рассмотрении можно найти нечто сходное в параллельных судьбах этих двух островных народов. |
To an outside observer, it might seem as if we are merely going through the motions year after year, with few concrete results. |
Стороннему наблюдателю может показаться, что мы просто выступаем из года в год с предложениями, которые приводят лишь к незначительным конкретным результатам. |
They may seem to have been upset, but they have neither fallen nor been tipped. |
Они, как может показаться, выведены из равновесия, но они не сломались и действуют беспристрастно. |
This may seem simple and almost trivial in developed countries, but on our continent, by and large, the poor have not enjoyed the benefit of these valuable deeds. |
Это может показаться простым и почти тривиальным шагом в развитых странах, но на нашем континенте бедняки, в общем и целом, не имеют этих важных документов. |
The Oceania region, idyllic and peaceful, may seem not prone to these threats. However, we have witnessed recently island countries being used as transit points for drugs and dirty money. |
Может показаться, что идиллический и мирный регион Океании не подвержен таким опасностям, однако, как показали недавние события, островные государства используются в качестве пунктов транзита наркотиков и «грязных денег». |
It may seem odd that prices have risen, even though industrial roundwood production, and the consumption of forest products in North America and Europe, remain well below their pre-crisis levels. |
Рост цен может показаться странным, особенно с учетом того, что показатели производства делового круглого леса и потребления лесных товаров в Северной Америке и Европе были по-прежнему значительно ниже уровня, существовавшего до кризиса. |
As paradoxical as that may seem, I cannot fail to avail myself of this opportunity to thank our main partners who directly and indirectly support the efforts of la Francophonie. |
Как бы это ни могло показаться парадоксальным, но я не могу не воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность нашим основным партнерам, которые прямым или косвенным образом поддерживают усилия франкоязычного сообщества. |
On a strict view, this article may seem redundant, but it was generally recognized that such a provision was justified in the cause of expository clarity. |
З) Строго говоря, эта статья может показаться излишней, однако в целом было признано, что подобное положение является оправданным для сохранения ясности изложения. |
The impulsive hiring of additional staff, tempting as it may seem to some as a quick-fix solution, is not a sine qua non for rendering existing operations more effective and efficient. |
Импульсивный набор дополнительных сотрудников, хотя и может показаться заманчивым для некоторых в качестве средства быстрого решения проблем, не является непременным условием придания существующей деятельности большей эффективности или действенности. |
Political expediency may seem practical, but in the long term it is contributing neither to a stable peace, nor to reconciliation nor to the pragmatism of restoring normalcy in our country. |
Политическая целесообразность может показаться выгодной в практическом смысле, но в долгосрочном плане она не способствует ни стабильному миру, ни примирению, ни соображениям восстановления нормальной ситуации в стране. |
This may seem like a small, procedural change, but to borrow a phrase, sometimes little things can make a big difference. |
Все это может показаться лишь небольшим процедурным изменением, но, перефразируя известное выражение, порой незначительные усилия могут привести к далеко идущим последствиям. |
Struck by this practice, which may seem inconsistent, the International Law Commission in 2005 sought comments from the States Members of the United Nations on the following question: |
Будучи удивлена подобной практикой, которая может показаться непоследовательной, Комиссия международного права в 2005 году попросила государства-члены дать комментарии по следующему вопросу: |
While it is true that the rules set out in the draft articles may seem very general, they nonetheless allow for substantial progress in a field which, to date, has proved particularly unamenable to regulation. |
Хотя, разумеется, нормы, содержащиеся в проектах статей, могут показаться весьма общими, они тем не менее позволяют добиться существенного прогресса в области, которая до настоящего времени весьма плохо поддавалась регламентации. |
Taken in absolute terms, the proposed annual contribution may seem high, even excessive, especially for those countries that are the major contributors to the United Nations. |
В абсолютном выражении предлагаемый ежегодный взнос может показаться высоким и даже избыточным, особенно в случае тех стран, которые являются основными спонсорами Организации Объединенных Наций. |
While 375 naturalizations in one year might seem to be a small number, it was actually high considering that there would have been at most 400 applications that year. |
Хотя 375 натурализаций в год и может показаться небольшой цифрой, в действительности же такой показатель очень высок, учитывая, что за год было подано не более 400 ходатайств. |