For example, Italian politicians, who, given Italy's recent dismal economic performance, would seem the least qualified to offer the ECB advice on monetary policy, are nonetheless advocating interest-rate cuts. |
Например, итальянские политики, которые, принимая во внимания неутешительные экономические показатели Италии в последнее время, могли бы показаться наименее компетентными для того, чтобы давать ЕЦБ советы в области кредитно-денежной политики, тем не менее выступают в поддержку понижения ставок процента. |
And it may seem like we have nothing left to talk about, But... sometimes it's nice not to have to talk. |
Может показаться, что нам больше не о чем разговаривать, но иногда можно и просто помолчать. |
These changes might seem like bureaucratic minutiae, but the agreement's impact - adding $1 trillion to global output and creating 21 million jobs worldwide - will be substantial. |
Эти изменения могут показаться бюрократическими мелочами, но эффект от соглашения - увеличение объема мирового производства на 1 триллион долларов и создание 21 миллиона рабочих мест во всем мире - будет заметным. |
It may seem appalling to expect such a highly indebted country to continue to run deficits; but the world is willing to finance the US at negative real interest rates. |
Это может показаться страшным, ожидать от страны с такой высокой задолженностью продолжать управлять дефицитом, но мир готов финансировать США с отрицательными реальными процентными ставками. |
A resurgence of substantial inflation may seem unthinkable in today's environment, but remember that even a relatively modest 6% annual inflation rate cuts the real value of a nation's debt in half in just 11 years. |
Значительная инфляция может показаться невообразимой при сегодняшних обстоятельствах, но необходимо помнить, что даже сравнительно невысокий уровень инфляции (6% в год) снижает реальную стоимость государственного долга наполовину всего за 11 лет. |
Flags may be a more inspiring symbol of common destiny, but most of us do not carry them around, and many people never display them, except perhaps at major sports events; their origin, rooted in battle standards, can seem uncomfortably aggressive. |
Флаги могут быть более вдохновляющим символом общей судьбы, но большинство из нас не носит их с собой, и многие люди никогда не показывают их, разве что на крупных спортивных мероприятиях; их происхождение, имеющее корни в боевых стандартах, может показаться неловко агрессивным. |
And the results may at first seem incredible, but as Marshall McLuhan said, Only puny secrets need protection. |
Результаты могут показаться невероятными, но как говорил Маршалл Маклюэн: «Только мелкие секреты нужно прятать, |
That might not seem like an obvious question, until one considers that, for emerging-market investors, art has become a critical tool for facilitating capital flight and hiding wealth. |
Это может показаться не самым очевидным вопросом, пока мы не вспомним, что для инвесторов из развивающихся стран предметы искусства стали ключевым инструментом, помогающим выводить капиталы и прятать богатства. |
Unfortunately, Mr. Dale, due to the highly sensitive nature of your work here, the firm has to take certain precautions for security purposes that may seem punitive in nature. |
К сожалению, мистер Дейл, учитывая специфику занимаемой вами должности, фирма должна принять в целях безопасности меры предосторожности, которые могут показаться вам слишком жёсткими. |
When it comes to the Koreas, this question may seem to be beside the point, given the ruthless purge now underway in the North. |
Когда дело доходит до Корей, такой вопрос может показаться не относящимся к делу, учитывая безжалостные чистки, которые в настоящее время проводит Север. |
Because it may seem outwardly... that the pen and the paper and the chair play a large role. |
Потому что со стороны может показаться... что ручка, бумага и кресло играют огромную роль. |
This purpose may seem increasingly controversial in pluralistic Western societies, but universities should at least provide their students with an understanding of the models, history, and philosophical fundamentals with which to debate these issues. |
Эта цель может показаться все более спорной в плюралистических западных обществах, однако университеты как минимум должны давать своим студентам понимание моделей, истории и философских основ, на базе которых можно обсуждать эти вопросы. |
This figure may seem surprisingly low, but that is only because so many of us have accepted the widespread view that we lack the capacity to adapt to large rises in sea levels. |
Эта цифра может показаться удивительно низкой, но это только потому, что многие из нас приняли широко распространенное мнение о том, что нам не хватает потенциала для адаптации к большим повышениям уровня моря. |
Now, for some of you, when you hear about this, it might seem sort of strange about everybody learning to code. |
Кому-то из вас, когда вы слышите об идее, всем учиться программированию, это может показаться странным. |
It's too long, and it's not fun, and we're all just watching it because we don't want to seem racist. |
Она длинная и не смешная, и все мы собрались её посмотреть, чтобы не показаться расистами. |
Moths may seem a meagre meal for a bear, but their bodies are rich in fat and can make all the difference in a bear's annual struggle for survival. |
Бабочки могут показаться скудной пищей для медведей но в них достаточно много жира. и этим они очень помогают медведям в борьбе за выживание. |
Rare, indigenous to Colombia, which may seem like a superfluous detail, if I hadn't also found traces of sodium hypochlorite, AKA bleach. |
Редкая, родом из Колумбии, что может показаться незначительной деталью, если бы я не нашёл следы гипохлорита натрия, иначе говоря, отбеливателя. |
The task is daunting and may indeed seem overwhelming as we step into the future without history's guide and in the presence of so much stress, misery and violence. |
Эти задачи ошеломляют и действительно могут показаться невыполнимыми, ибо мы вступаем в будущее, не имея исторических прецедентов и действуя в условиях, когда еще существует так много напряженности, страданий и насилия. |
There would seem to be a correlation between its non-use and the increasing number of informal meetings, often involving select Member States, where decisions are often made. |
Может показаться, что существует взаимосвязь между неприменением этого права и растущим числом неофициальных заседаний при участии избранных государств-членов, где нередко происходит принятие решений. |
This might seem like a proposal of minor import, but adopting it would enable us to focus on the rest of the report's content. |
Это может показаться предложением, не имеющим особого значения, однако его принятие дало бы нам возможность сосредоточить внимание на остальном содержании доклада. |
Although this question may seem to pertain exclusively to article 19 of Part One, it would be difficult not to take some account of the issue at the present time in determining the consequences of the wrongful acts in question. |
Хотя может показаться, что этот вопрос касается исключительно лишь статьи 19 Части первой, было бы трудно на нынешнем этапе не учитывать так или иначе эту проблему при установлении последствий рассматриваемых противоправных деяний. |
While it might seem futile at the current stage to attempt to change the wording, efforts should be made, as far as possible, to harmonize the language of the draft articles with that of other relevant treaties. |
Хотя может показаться бесполезным на нынешней стадии пытаться изменить формулировки, необходимо предпринять усилия для максимально возможного согласования терминологии проектов статей с терминологией других посвященных этому вопросу договоров. |
In hindsight, this idea of using big data to train computer algorithms may seem obvious now, but back in 2007, it was not so obvious. |
Оглядываясь назад, идея использования большого архива данных для обучения компьютеров сейчас может показаться очевидной, но в 2007 году это было далеко не так. |
It is through concrete initiatives of this sort, which may seem modest at first, that preventive diplomacy will gradually assume its rightful place in the maintenance of peace. |
Именно благодаря таким конкретным инициативам, которые могут, на первый взгляд, показаться незначительными, такая превентивная дипломатия, несомненно, займет достойное место в деле сохранения мира. |
This endeavour may seem difficult, but it is essential for a better understanding of this new order, which we wish to be balanced, fair and consensual. |
Такое мероприятие может показаться трудным, однако необходимым для лучшего понимания этого нового порядка, который мы хотели бы видеть сбалансированным, справедливым и созданным на основе всеобщего согласия. |