Admittedly, some, if not all, may seem in the eyes of many to be too bold and far- reaching. |
Необходимо признать, что некоторые из них, если не все, кому-то могут показаться слишком смелыми и рассчитанными на дальнюю перспективу. |
Delegations should make a serious effort to review the contents of this negotiating package, inspired by a firm political will to make concessions that might seem very sizeable to many countries, but that in the end will yield considerable results. |
Делегациям следует приложить серьезные усилия для того, чтобы рассмотреть содержание этого согласованного пакета мер, будучи преисполненным твердой политической воли и решимости пойти на уступки, которые могут показаться многим странам очень существенными, но в конечном итоге это принесет ощутимые плоды. |
Now - the story might seem to good to be true, but when you administer batteries of psychological tests, you get the same results - namely, identical twins separated at birth show quite astonishing similarities. |
Итак, история может показаться слишком гладкой для того, чтоб быть правдоподобной, но когда проводишь множество психологических тестов, получаешь те же результаты - а именно: идентичные близнецы разделенные при рождении проявляют ошеломляющее сходство. |
Although the decline in small business might not seem to explain the way in which the development of organizations leads to increased aggregate economic return, it exemplifies the competitive nature of capitalism. |
Хотя спад в сфере малого бизнеса не может показаться обоснованным доказательством того, как развитие в организациях приводит к увеличению совокупной экономической отдачи, он иллюстрирует беспощадную природу капитализма. |
Two very extraordinary objects that you can spin around and seem to have minds of their own. |
Два невероятных предмета, которые вы можете вращать и которые, как может показаться, живут своим умом. |
It may feel like the work of Sisyphus, it may seem like tilting at windmills, but we must battle on against this scourge of mankind. |
Может сложиться впечатление, что это сизифов труд, может показаться, что это борьба с ветряными мельницами, но мы должны продолжать бороться с этой угрозой, которая нависла над человечеством. |
While judicial review of the decision to commence investigations might seem useful in ensuring fairness, such a review might be too great an impediment for the Prosecutor. |
Хотя с точки зрения обеспечения справедливости судебный пересмотр решения может показаться полезным, такой пересмотр может стать слишком серьезным препятствием для работы Прокурора. |
This might seem paradoxical, and indeed to some extent is so, since it entails the possibility of legally suspending the exercise of certain rights as the only means of guaranteeing the effective enjoyment of the most fundamental ones. |
Эта последняя цель может показаться парадоксальной - и в известной мере она таковой является, - поскольку речь идет о юридической возможности приостановления осуществления некоторых прав в качестве единственного средства эффективного обеспечения наиболее основополагающих из них. |
Measured against the world volume of "traditional" violence, the amount of terrorist violence until now may seem trivial indeed. |
Если соизмерять с масштабами "традиционного" насилия в мире, то количество насилия, обусловленного терроризмом, может показаться на сегодняшний день действительно незначительным 10/. |
Although this may seem to have some advantages, that form of funding is more difficult to coordinate, is prone to duplication and reduces the effectiveness of the regional commissions. |
Хотя это, как может показаться, дает некоторые преимущества, обеспечение координации финансирования в такой форме представляется более трудным делом; при таком финансировании не исключается возможность дублирования и снижения эффективности работы региональных комиссий. |
It might seem that we are attaching excessive importance to the details of the mechanism, but, as the saying goes, the devil is in the details. |
Может показаться, что мы придаем слишком большое значение деталям механизма, но именно в деталях, как говорится, "прячется дьявол". |
The "Dashboard language" builds on three principles: This language may seem a straight-jacket for many indicators; however, it is the only way to present heterogenous indicators in a common format. |
"Dashboard language" базируется на трех принципах: В отношении многих показателей этот язык может показаться ограничительным; однако это является единственным способом представить разнородные показатели в едином формате. |
To some extent this principle may seem trivial, but considering that the issue has long been (and still is) a topic for lively debate among statisticians, there are some non-trivial aspects involved as well. |
Этот принцип может показаться в какой-то степени тривиальным, однако, учитывая то, что данный вопрос уже в течение длительного времени вызывал и по-прежнему вызывает оживленную дискуссию среди статистиков, он связан с рядом весьма непростых аспектов. |
Each of those activities is labour-intensive and they therefore require a force of security officers that might seem disproportionate to the size of the Section if all factors were not taken into account. |
Выполнение каждой из этих функций является трудоемким процессом и поэтому требует такого количества сотрудников службы охраны, которое может показаться непропорционально большим для размеров Секции, если не принять в расчет все действующие факторы. |
It may seem surprising that a country so distant from Latin America should be speaking on such a specific item, but there are rational reasons for this. |
Может показаться удивительным, что страна, так далеко расположенная от Латинской Америки, выступает по такому конкретному вопросу, но этому есть рациональное объяснение. |
The time between now and 2015 may seem long, but it is less than the time that has elapsed since the adoption of the Millennium Development Goals in 2000. |
Может показаться, что до 2015 года еще много времени, но его меньше, чем времени, истекшего с момента принятия целей развития тысячелетия в 2000 году. |
Though it might sometimes seem to us that 1999's dark days of senseless violence and destruction are a thing of the past, let us not forget that it all happened only a few years ago. |
Хотя иногда нам может показаться, что мрачные дни бессмысленного насилия и разрушения, имевшие место в 1999 году, канули в прошлое, не будем забывать о том, что все это произошло всего лишь несколько лет тому назад. |
It is clear that poverty is the primary and crucial problem in Bangladesh, to the extent that all the other problems can seem secondary in comparison. |
Совершенно очевидно, что нищета является ключевой, кардинальной проблемой в Бангладеш, так что все остальные проблемы в сравнении с ней могут показаться второстепенными. |
To international law specialists, the new legal order might seem hazardous, or even a source of disorder, but the Nordic countries considered it to be more attuned to an increasingly complex international situation. |
Специалистам по международному праву может показаться, что такой новый правовой порядок чреват рисками и даже является источником беспорядка, но, с точки зрения стран Северной Европы, он точнее отвечает все усложняющейся международной реальности. |
While the results of the study may seem rather modest, I would like to underscore that the report of the Panel of Governmental Experts is the result of a hard-won consensus on an issue that is very complex, both politically and technically. |
Результаты этого исследования могут показаться весьма скромными, но я, однако, хотел бы подчеркнуть, что доклад Группы правительственных экспертов представляет собой достигнутый с трудом консенсус по крайне сложному с политической и технической точки зрения вопросу. |
The Secretary-General has underlined the need for a two-way political discussion to make citizens understand and accept decisions which, to them, might seem to have been made far away and as a result of complicated international processes. |
Генеральный секретарь подчеркивает необходимость двустороннего политического обсуждения, чтобы граждане понимали и воспринимали решения, которые могли бы показаться им принятыми вдалеке от них и в результате сложных политических процессов. |
Should this trend continue, you will undoubtedly understand our concern and the difficulty Liberia would have with a report that may seem to lack complete objectivity, neutrality and fairness. |
В случае сохранения этой тенденции Вы, несомненно, поймете нашу обеспокоенность и трудности, которые возникнут у Либерии с данным докладом, который может показаться не в полной мере объективным, беспристрастным и справедливым. |
It might seem paradoxical that a nation like mine, which has been confronting a domestic conflict for over four decades now, is trying at the same time to find solutions to achieve peace in other areas. |
Может показаться парадоксальным тот факт, что моя страна, которая уже на протяжении более четырех десятилетий сталкивается с внутренним конфликтом, пытается в то же время найти решения для достижения мира в других странах. |
In other words, not the communication from the State announcing its intention to formulate a late may seem debatable, for the fate of the reservation depends on how fast the depositary acts. |
Но не сообщения от государства, объявляющего о своем намерении сформулировать последующую оговорку, что может показаться спорным моментом, поскольку судьба оговорки зависит от оперативности, которую проявит депозитарий. |
And although the total elimination of the right of veto may seem somewhat unrealistic and remote, we do not reject serious consideration of intermediate formulas, such as restricting its exercise to matters falling under Chapter VII. |
И хотя полный отказ от права вето может на первый взгляд показаться нереальной и отдаленной идеей, мы не отвергаем возможность серьезного рассмотрения промежуточных вариантов, таких как ограничение его применения лишь теми случаями, которые подпадают под действие Главы VII Устава. |