On 4 April 2003, at its regular session, Parliament set the target of consistently developing education as a matter of priority, increasing knowledge and adopting the latest scientific and cultural achievements. |
На очередной сессии парламента 4 апреля 2003 года была поставлена задача - последовательно развивать в первую очередь образование, повышать знания и осваивать новейшие достижения науки и культуры. |
To ensure that the country's scientific and educational sectors are properly integrated into the European Community system, it is essential that Ukraine radically reform its higher education system. |
Для успешного достижения интеграции науки и образования в европейское сообщество Украине необходимо коренным образом реформировать систему высшего образования. |
One of our leaders said, in most moving words, that HIV is a most deadly scourge, a disease that is not a medical or a scientific subject alone, but a poignant social issue as well. |
Один из наших руководителей искренне заявил, что ВИЧ - это одно из самых смертельно опасных зол, заболевание, которое относится не только к области науки и медицины, но также является острым социальным вопросом. |
Recent occurrences in various parts of the world were an impetus towards adopting new measures to ensure the sustainability of the environment and to use scientific advances and technological innovations to develop instruments to mitigate climate change, inter alia. |
Недавние события в различных частях мира содействовали принятию новых мер по укреплению устойчивости окружающей среды и использованию достижений науки и технологических новаций, среди прочего, для разработки инструментов по смягчению изменений климата. |
Large industrial countries need to lift trade restrictions on the exports of developing countries and to share with them modern technologies, effective marketing mechanisms, and educational and scientific frameworks that guarantee meaningful human development everywhere. |
Крупные промышленные страны должны отменить торговые ограничения, введенные на экспорт товаров из развивающихся стран, и поделиться современными технологиями, эффективными рыночными механизмами и достижениями в области образования и науки, которые гарантируют целенаправленное развитие человека во всем мире. |
Those problems are global and interrelated, and they can be addressed and resolved only through a global partnership at a qualitatively new level, with active involvement by Governments, the scientific and business communities and civil society. |
Эти проблемы имеют глобальный характер, взаимосвязаны между собой, их решение требует глобального партнерства качественно нового уровня - с активной ролью государства, науки, бизнеса, гражданского общества. |
Chile was therefore increasing its efforts in that regard; it wished to help increase and strengthen international cooperation for the promotion of scientific development at the regional level, and encourage technology transfer in the productive sectors. |
Чили прилагает в этой связи самые активные усилия; она стремится помочь усилить и расширить международное сотрудничество в деле содействия развитию науки на региональном уровне и передаче технологии в производственных секторах. |
The State's policy is geared towards the protection of creative works and the establishment of a domestic climate conducive to the pursuit of cultural activities, as well as international cooperation on scientific and cultural matters. |
Государственная политика ориентирована на защиту произведений искусства и формирование национального климата, способствующего развитию культурной деятельности, а также международного сотрудничества в области науки и культуры. |
Over the past four years, an innovative programme of work had been created, developed and carried out, drawing on the knowledge and experience of legal, scientific, security, public-health and law enforcement experts from around the world. |
За последние четыре года, опираясь на знания и опыт экспертов со всего мира в сфере права, науки, безопасности, здравоохранения и правоприменения, была создана, развита и проведена новаторская программа работы. |
The Ministry of Education has created a "Women and Science Unit", to pursue affirmative action measures in the scientific, technological and academic areas. |
При Министерстве образования создан Отдел по делам женщин и науки, в задачу которого входит осуществление позитивного воздействия в научной, технической и академической сферах. |
At the same time, the Government uses the mass media to disseminate information about the Government's policies on gender equality, development, scientific life patterns and others. |
В то же время правительство с помощью средств массовой информации распространяет информацию о политике правительства по вопросам гендерного равенства, развития, использования достижений науки в жизни и др. |
Expansion of links between State institutions and non-governmental bodies whose activities are concerned with questions of education and science and including scientific exchanges, exchange of students, joint events |
Расширение связей между государственными учреждениями и неправительственными органами, чья деятельность связана с вопросами образования и науки, включая обмены научными знаниями, обмены стажерами и проведение совместных мероприятий |
UNEP has many successful ongoing partnerships with UN organizations and other partners across a range of intergovernmental, scientific and broader civil society organizations to support the uptake of science into policy. |
ЮНЕП успешно сотрудничает во многих областях с организациями системы Организации Объединенных Наций и другими партнерами среди целого ряда межправительственных и научных организаций и представительных организаций гражданского общества для содействия интеграции науки и политики. |
The Law stipulates the unity of science of higher education, rights, responsibility, independence and academic freedom of subjects of scientific activity, professional and social guarantees, the competence and commitment of public agencies in ensuring scientific activity. |
Этот Закон говорит о единстве науки и высшей школы, правах, обязанностях, независимости и академической автономии развития различных направлений научной деятельности, о профессиональных и социальных гарантиях, сфере компетенции и обязанностях государственных учреждений в обеспечении научной деятельности. |
The plan for the reform of Russian science includes provisions for state support of science institutions, strengthening of links between science and society, restructuring the network of scientific organisations, staffing and social policy in the scientific sphere, and the development of information provision. |
Концепция реформирования российской науки включает положения о государственной поддержке учреждений науки, укрепления взаимосвязи науки и общества, реструктуризации сети научных организаций, кадровом обеспечении и социальной политике в научной сфере, развитии информационного обеспечения. |
15.83 The Government's Public Understanding of Science Programme seeks to increase public understanding and awareness of scientific facts, scientific and engineering processes and the role played by science, engineering and technology in everyday life. |
15.83 Цель правительственной Программы более глубокого понимания общественностью роли науки состоит в том, чтобы углубить знания и понимание общественностью научной информации, научных и технических процессов и роли, которую играют наука и техника в повседневной жизни. |
States are also obliged to promote international technical and scientific cooperation with regard to activities in the Area either between the parties concerned or by developing training, technical assistance and scientific cooperation programmes in marine science and technology and the protection and preservation of the marine environment). |
Государства также обязаны поощрять международное научно-техническое сотрудничество в связи с деятельностью в районе либо между заинтересованными сторонами, либо путем разработки программ профессиональной подготовки, технической помощи и научного сотрудничества в областях морской науки и технологии и защиты и сохранения морской среды). |
The plenary may wish to consider how this element of the work programme will build on existing initiatives of key scientific organizations and science funding organizations in to support of efforts to identify and prioritize needs for scientific information and to catalyse efforts to fill remaining gaps. |
Пленум, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, как этот элемент программы работы будет основываться на существующих инициативах ключевых научных организаций и организаций по финансированию науки в поддержку усилий по выявлению и установлению приоритетности потребностей в научной информации и активизации усилий по заполнению сохраняющихся пробелов. |
That was the scientific ideal of somebody who had a lot invested, a lifetime almost invested in a theory, and he was rejoicing that he had been shown wrong, and scientific truth had been advanced. |
Таковы идеалы науки человека который многое вложил, практически всю свою жизнь, в теорию, и он праздновал тот факт что ему показали его неправоту, потому что истина в науке продвинулась дальше. |
Other important tasks in improving the science - policy interface include the organization of the UNCCD 3rd Scientific Conference, the development of the Scientific Knowledge Brokering Portal and the increased involvement of the scientific community in the UNCCD process. |
К другим важным задачам по улучшению взаимодействия науки и политики относятся организация третьей Научной конференции КБОООН, развитие Портала для посредничества в распространении научных знаний и более широкое вовлечение научного сообщества в процесс КБОООН. |
Turkmenistan was engaged in numerous cultural exchanges with neighbouring countries, including Bulgaria and the Russian Federation, and was endeavouring to expand the State's cultural, scientific and literary influence. |
Туркменистан осуществляет активный культурный обмен с соседними странами, в частности с Болгарией и Российской Федерацией, и содействует усилению влияния государства в вопросах культуры, науки и литературы. |
Promote joint training projects for representatives of the public and private sectors in scientific, technological and innovation policies, mainly decision-makers and entrepreneurs (public and private) with the aim of fostering a culture of innovation at the regional level. |
Содействовать совместным учебным проектам для представителей государственного и частного секторов в отношении политики в сфере науки, техники и инноваций, особенно для лиц, принимающих решения, и предпринимателей (государственных и частных), с целью формирования инновационной культуры на региональном уровне. |
natural features consisting of physical and biological formations or groups of such formations, which are of outstanding universal value from the aesthetic or scientific point of view; |
«природные памятники, созданные физическими и биологическими образованиями или группами таких образований, имеющие выдающуюся универсальную ценность с точки зрения эстетики или науки; |
This first report focuses on the interface of copyright policy with the protection of authors' moral and material interests and the public's right to benefit from scientific and cultural creativity. |
В настоящем первом докладе основное внимание уделяется точкам соприкосновения политики в области охраны авторских прав и защиты моральных и материальных интересов авторов и права общественности пользоваться результатами творческой деятельности в области науки и культуры. |
As provided for in article 50 of the Constitution, individuals and groups of individuals have the right to create, produce and disseminate scientific, literary or artistic works, provided that they do not conflict with the promotion of social progress. |
Данная свобода предоставляет отдельным лицам или группам лиц право создавать, тиражировать и распространять произведения науки, литературы и искусства; реализация этой свободы предусмотрена статьей 50 КРГБ при условии, что она не должна препятствовать стимулированию социального прогресса. |