Article 1 of the Copyright Act states that "The provisions of this Act shall protect the rights of authors of creative works whether of a literary, scientific or artistic nature". |
Статьей 1 Закона об авторском праве предусматривается, что "положения настоящего закона защищают права авторов на плоды своего творчества, будь то в области литературы, науки или искусства". |
The concentration of pharmaceutical industries and the means of combating serious contemporary diseases (such as AIDS) in the hands of a few industrialized countries prevents most of the world's population from benefiting from the major scientific achievements and discoveries of this century. |
Сосредоточение фармацевтических предприятий и средств борьбы с тяжелыми заболеваниями современности (такими, как СПИД) в нескольких промышленно развитых странах лишает подавляющую часть населения мира возможности пользоваться основными достижениями науки и открытиями нынешнего столетия. |
In the framework of the interreligious dialogue programme, a seminar on science and spirituality gathered outstanding researchers from various scientific fields and religious, humanistic and atheistic personalities who discussed the theme in Almaty in September 2001. |
В семинаре по теме «Наука и духовность», проведенном в рамках Программы проведения межконфессионального диалога, приняли участие выдающиеся исследователи из различных областей науки и деятели, занимающиеся религиозными, гуманистическими и атеистическими проблемами, которые обсудили эту тему в Алматы в сентябре 2001 года. |
The right to development and the propagation of cultural and scientific achievements (art. 33 (3)); |
права на развитие и распространение достижений культуры и науки (пункт З статьи ЗЗ); |
The focus of this development policy was on research work that should primarily take advantage of the domestic, already existing and the newly acquired know-how and on a speedier transfer and diffusion of the world's scientific advances. |
Основное внимание в рамках политики развития уделяется научной работе, которая должна в первую очередь опираться на уже существующие отечественные и вновь приобретенные ноу-хау и поощрять передачу и освоение мировых достижений в сфере науки и техники. |
The Presidents supported the implementation of additional measures to ensure such a level of trade, economic, tourism, health, scientific, education, culture and technical cooperation between two countries which most fully corresponds with the capacity and potential of their dynamically developing market economies. |
Президенты высказались за осуществление дополнительных мер в целях обеспечения такого уровня сотрудничества в области торговли, экономики, туризма, здравоохранения, науки, образования, культуры и в технической сфере между двумя странами, который наиболее полно отвечал бы потенциалу и возможностям динамического развития их рыночных экономик. |
As a major intergovernmental organization, ISESCO is playing a useful role in supporting the educational, scientific and cultural development efforts of its 48 member States, all of whom are also States Members of the United Nations. |
В качестве крупной межправительственной организации ИСЕСКО играет полезную роль, поддерживая усилия в области развития в сферах образования, науки и культуры, прилагаемые ее 48 государствами-членами, все из которых являются также государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
Established in 1990, the Conference is committed to technical and scientific cooperation, as well as to common measures, for the protection and sustainable use of forests in Europe. |
Учрежденная в 1990 году, Конференция привержена делу сотрудничества в области науки и техники, а кроме того, она принимает общие меры для обеспечения защиты и устойчивого лесопользования в Европе. |
Joint efforts that are moving forward include providing custom facilities and preferential arrangements in customs, transit, trade and scientific, cultural and educational cooperation; combating drug trafficking and terrorism; and helping Afghan refugees to return to Afghanistan. |
Совместные усилия, которые сейчас предпринимаются, охватывает следующие направления: предоставление таможенного оборудования и таможенных преференций, сотрудничество в области транзита, торговли и науки, культуры и образования; борьба с незаконным оборотом наркотиков и терроризмом; оказание помощи афганским беженцам в вопросе их возвращения в Афганистан. |
These bodies are essential for providing a sound scientific basis for the future "implementation" of sustainable development in the areas of the conventions and for further bridging the gap between science and decision-making. |
Эти органы играют значительную роль в создании прочной научной основы для будущей деятельности по обеспечению устойчивого развития в сферах действия указанных конвенций, а также для дальнейшей увязки науки с процессом принятия решений. |
Furthermore, ICSU has mounted a programme dedicated to strengthening scientific capacities in developing countries related to global change research, and a programme on capacity-building in science. |
Помимо этого, МСНС развернул программу, посвященную укреплению научного потенциала развивающихся стран в связи с изучением глобальных изменений, а также программу наращивания потенциалов в области науки. |
To improve scientific standards among China's farmers, in 1986 the National Science Commission put into effect the first rural economic development plan to be based on science and technology, the Meteor Plan. |
Для повышения научного уровня китайских фермеров Национальная комиссия по науке в 1986 году приняла первый план сельскохозяйственного экономического развития, основанный на принципах науки и техники. |
Since the founding of China Science in 1950, China's scientific organizations have run a variety of campaigns to popularize science and technology. |
С момента основания в 1950 году "Китайской науки" китайские научные организации провели множество различных кампаний с целью популяризации науки и техники. |
It was vital to ensure that all nations had easy access to the benefits of space science and technology, regardless of their degree of economic and scientific development. |
Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы все страны имели легкий доступ к достижениям космической науки и техники, независимо от уровня их экономического и научного развития. |
At the present stage, the Government was primarily supporting those innovations which promoted economic and social growth, inter alia by encouraging cooperation between different types of business structures and scientific workers in innovative projects which made use of advances in both basic and applied science. |
На нынешнем этапе правительство в первую очередь поддерживает те инновации, которые способствуют экономическому и социальному развитию, в том числе через поощрение сотрудничества между различными типами предпринимательских структур и научными работниками в тех инновационных проектах, в которых используются достижения как фундаментальной, так и прикладной науки. |
Building infrastructure, the construction of hospitals and health clinics, and academic and scientific cooperation represent some general topics under which we have contributed to the development of the poorer areas of the continent. |
Создание инфраструктуры, строительство больниц и клиник, налаживание сотрудничества в сферах высшего образования и науки - вот лишь некоторые из общих областей, в развитие которых мы внесли вклад в беднейших районах континента. |
(a) Investigates the ethical, social and legal aspects that arise from scientific advances in biology, biotechnology, medicine and genetics; |
а) изучает этические, социальные и правовые аспекты применения достижений биологической науки, биотехнологии, медицины и генетики; |
It also decided to organize a meeting of national focal points, lead actors and other experts in January 2000 to identify inter alia key priorities in the Programme of Joint Action, based on long-term regional objectives and technical and scientific developments. |
Оно решило также организовать в январе 2000 года совещание национальных координационных центров, ведущих стран/органов и других экспертов для определения, в частности, основных приоритетов в Программе совместных действий на основе долгосрочных региональных целей и изменений в области науки и техники. |
We must make sure that fear does not inhibit scientific development, but also that curiosity does not inhibit civility. |
Мы должны сделать так, чтобы страх не сдерживал развитие науки, но чтобы при этом любопытство не наносило ущерба цивилизованности. |
We shall especially encourage taking advantage of the huge cooperation potential in the two regions, particularly in the educational, cultural, technological and scientific fields, for the benefit of our people. |
Мы примем особые меры для задействования колоссального потенциала сотрудничества обоих регионов, в частности в области просвещения, культуры, науки и техники, на благо наших стран. |
At the same time, BNSC strives to promote space science excellence in order to obtain new information about the universe that may lead to huge scientific, environmental and economic advances in the future. |
Одновременно БНКЦ делает все для дальнейшего продвижения космической науки с тем, чтобы получать новую информацию о нашей Вселенной, которая может привести в будущем к новым прорывам в науке, экологии и экономике. |
At all scales, the role of science and technology is crucial; scientific knowledge and appropriate technologies are central to resolving the economic, social and environmental problems that make current development paths unsustainable. |
По любым критериям роль науки и техники исключительно важна; научные знания и соответствующие технологии имеют принципиальное значение для решения экономических, социальных и экологических проблем, которые делают нынешние направления развития неустойчивыми. |
This Agreement will boost the cooperation between our scientific centres of excellence and between our most productive scientists in joint research projects at the cutting edge of science and technology. |
Это соглашение послужит активизации сотрудничества между нашими центрами передового научного опыта и между нашими наиболее плодотворно работающими учеными в рамках совместных исследовательских проектов на передовых рубежах науки и техники. |
In that way, we have succeeded in building modern cultures founded on the history of science, which goes back to the scientific and philosophical civilizations of ancient Greece and Persia. |
Благодаря этим усилиям мы добились успехов в формировании современных культур, основанных на истории науки, которая опирается на научные и философские учения древнегреческой и древнеперсидской цивилизаций. |
According to information supplied by the Georgian Academy of Sciences, a number of legislative steps have been taken during the reporting period to protect and nurture science, and to ensure the unimpeded enjoyment of the benefits of scientific progress. |
Согласно данным, предоставленным Академией наук Грузии, в отчетный период был предпринят ряд шагов законодательного характера, направленных на защиту и развитие науки, а также обеспечение свободного пользования результатами научной деятельности. |