Dad, that's mom first sale. |
Отец, это ее первая продажа. |
In the event the sale of their product once again becomes legal. |
На случай, если продажа их напитка снова станет легальной. |
Commercial sale averaged 410 days to be completed from date of approval |
Коммерческая продажа занимала в среднем 410 дней с момента утверждения решения |
Section 4 of the Undesirable Publications Act prevents the sale or circulation of objectionable publications likely to cause hostility between racial or religious groups. |
Разделом 4 Закона о нежелательных публикациях запрещается продажа или распространение предосудительных публикаций, которые могут спровоцировать вражду между расовыми или религиозными группами. |
The Regulation, section 2, prohibits the sale, supply, export and transit of goods which might be used for internal repression. |
Разделом 2 Постановления запрещены продажа, поставка, экспорт и транзит товаров, которые могут быть использованы для подавления внутренних беспорядков. |
In the case of antibiotics, unrestricted sale combined with irrational prescription have led to the public health threat of increased resistance to antibiotics. |
Что касается антибиотиков, то их неограниченная продажа в сочетании с нерациональным назначением приводила к возникновению угроз для здоровья, связанных с повышенной сопротивляемостью антибиотикам. |
The sale of proxy subscriptions and manual sale of proxies lists are suspended! |
продажа подписок и ручная продажа списков прокси приостановлены! |
Illegal operations represent the production of goods and services whose sale, distribution or mere possession is forbidden by law, such as the production and sale of narcotic drugs. |
Незаконные операции представляют собой производство товаров и услуг, продажа, распространение или само по себе владение которыми запрещены законом, например производство и продажа наркотических средств. |
So, for example, a sale with a right to reclaim or a double sale will usually be with respect to the form and content of the agreement subject to the same rules as those applicable to secured transactions. |
Так, например, продажа с правом выкупа или двойная продажа в части формы и содержания договора обычно регулируется теми же нормами, что любые сделки с обеспечением. |
The claimant does not provide any evidence to support the claimed reason behind the sale of shares or to establish that the sale of shares was forced in any manner. |
Заявитель не представляет никаких доказательств в обоснование того, что именно этой причиной была вызвана продажа акций, или для подтверждения того, что продажа акций была так или иначе вынужденной. |
In addition, the sale cannot be concluded in a manner different than the manner typically followed by the seller, such as a sale by the seller outside of its typical distribution channel. |
Кроме того, продажа не может быть произведена в ином порядке, чем порядок, которого обычно придерживается продавец, такого как продажа продавцом за пределами его обычного канала распределения. |
With respect to paragraph 11, it was observed that it failed to take sufficiently into account the fact that a sale of encumbered assets in an insolvency proceeding would produce less value than a private sale. |
Что касается пункта 11, то было отмечено, что в нем не учитывается в должной мере тот факт, что продажа обремененных активов в рамках производства по делу о несостоятельности приведет к получению меньшей стоимости, чем продажа в частном порядке. |
The production, sale, and use of such drugs is illegal in every state, and several states have taken steps to target specifically the sale of drugs to children, for example, by increasing the penalties for drug sales in the proximity of schools. |
Производство, продажа и использование таких препаратов являются незаконными во всех штатах, причем в некоторых из них были даже приняты конкретные меры по борьбе с продажей наркотиков детям, например путем ужесточения наказаний за продажу наркотиков вблизи школ. |
While the Special Rapporteur acknowledges that the proposed supervised sale of oil constitutes a control mechanism, he observes that such a supervision would function only to guarantee that those in need of the benefits of the sale do indeed receive the benefits. |
Хотя Специальный докладчик и признает, что предлагаемая контролируемая продажа нефти вводит в действие механизм надзора, он отмечает, что подобный надзор будет осуществляться лишь в целях гарантии того, что нуждающиеся в помощи от продажи нефти действительно получают эту помощь. |
The sale of Croatian Serb property to ethnic Croat refugees has become widespread. On 24 April 1997 the Government established the Agency for Mediation in Transactions with Specified Real Estate, responsible for facilitating the sale and exchange of abandoned property in the former Sectors. |
Продажа имущества хорватских сербов этническим хорватам-беженцам приобрела широкие масштабы. 24 апреля 1997 года правительство создало Агентство по посредничеству в сделках с определенными видами недвижимой собственности, которое отвечает за содействие продаже и размену оставленного имущества в бывших секторах. |
Article 9 of the Act prohibits the sale to children of alcohol and tobacco products and the employment of children in the manufacture and sale of such products. |
В соответствии со статьей 9 вышеуказанного закона запрещается продажа детям алкогольных и табачных изделий, равно как и применение детского труда при их изготовлении и продаже. |
Some countries provide enforcement remedies that not only include sale of the asset, but also enable the secured lender to operate the asset either by taking possession or appointing a receiver; in other countries, judicial sale may be the primary enforcement mechanism. |
В одних странах предусмотрены средства правовой защиты, которые включают не только продажу активов, но и возможность для обеспеченного кредитора оперировать этими активами либо посредством вступления во владение, либо путем назначения управляющего; в других странах продажа через суд может выступать в качестве основного механизма принудительного взыскания. |
In cases where the insolvency representative chooses to conduct the sale privately rather than through a public auction, the law may require that the court adequately supervise the sale or that the creditors specifically approve it. |
В тех случаях, когда управляющий в деле о несостоятельности решает осуществить продажу на частной основе, а не через публичный аукцион, в законодательстве может содержаться требование о том, что такая продажа должна осуществляться под надлежащим надзором суда и что она должна быть непосредственно одобрена кредиторами. |
In villages in the Andes, families derive their income from the sale of farm produce, livestock and handicrafts, while in Amazonian villages the main source of income is the sale of handicrafts and indigenous products in urban areas; bartering is still practised for basic necessities. |
В Андских районах семьи живут за счет продажи сельскохозяйственных продуктов, выращивания скота и ремесленничества, а основным источником дохода амазонских народов является ремесленничество и продажа местных товаров на городских рынках, причем до сих пор широко практикуется натуральный обмен товарами первой необходимости. |
CRC was concerned there was a confusion in Belgium's legislation between trafficking and sale, as a result of which the sale of children is not criminalized as a specific crime. |
КПР был обеспокоен тем, что в законодательстве Бельгии наблюдается смешение понятий торговли и продажи, в результате чего продажа детей не квалифицируется в уголовном законодательстве государства-участника в качестве конкретного уголовного преступления. |
B. Trade in organs, trafficking in persons and sale of children |
В. Торговля человеческими органами, торговля людьми и продажа детей |
(a) the sale of passage tickets on behalf of other enterprises; |
а) продажа билетов от имени других предприятий; |
Most self-employed women work in such areas as housing rental, food services, production and sale of various articles, and contract work. |
В основном преобладают такие формы деятельности, как аренда жилья, производство продовольствия, изготовление и продажа различных товаров и работа по найму. |
'Cause that sale inspired our newest business venture. |
Потому что эта продажа вдохновила меня на наш новый бизнес |
By the way, Macy, what was the total ticket sale? |
Кстати, Мейси, какая была общая продажа билетов? |