(a) "Reorganization", "sale as a going concern" and "suspect period" without amendment; |
а) "реорганизация", "продажа в качестве функционирующей хозяйственной единицы" и "подозрительный период" - без изменений; |
These grounds might include a demonstration that there is a reasonable possibility the business will be sold as a going concern; this sale will maximize the value of the business; and secured creditors will not suffer unreasonable harm. |
Эти основания могут включать свидетельство существования разумной возможности того, что предприятие будет продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы, что такая продажа повысит стоимость данного предприятия до максимального размера и что обеспеченные кредиторы не понесут необоснованного ущерба. |
(b) The best interest of the United Nations will be served by sale at fixed unit prices approved by the Board; |
Ь) интересам Организации Объединенных Наций более всего отвечает продажа имущества по твердым ценам за единицу товара, одобренным Комитетом; |
On the other hand, a sale by the dealer of a large number of machines in bulk to another dealer would presumably not be in the ordinary course of the dealer's business. |
С другой стороны, оптовая продажа таким торговцем большого числа механизмов другому торговцу не будет, по всей видимости, входить в круг его обычных коммерческих операций. |
In those States, a buyer of goods takes free of any security rights in the goods if the buyer purchases the goods in good faith and without regard to whether the sale was in the ordinary course of business of the seller. |
В таких государствах покупатель товаров получает их свободно от любых обеспечительных прав, если он приобретает товары добросовестно и независимо от того, была ли произведена продажа в рамках обычных коммерческих операций продавца. |
b. The Mapeley PFI project: sale of land and building by the Inland Revenue UK |
Ь. Проект ЧФИ консорциума "Мэпели": продажа земельных участков и зданий Управлением налоговых сборов Соединенного Королевства |
For example, where manufacturing equipment or a leased factory building is central to the debtor's business operations, reorganization or sale of the business as a going concern cannot take place unless the equipment and the lease can be retained for the proceedings. |
Например, когда производственное оборудование или арендованные производственные помещения играют жизненно важную роль для предприятия должника, реорганизация или продажа этого предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы не может быть произведена без сохранения такого оборудования или арендуемых помещений для использования в рамках судебного производства. |
This serves consistency since the sale of inventory results, as a rule, in receivables and it is often desirable to extend the security in inventory to the resulting proceeds. |
Это способствует согласованности, поскольку продажа инвентарных запасов, как правило, приводит к возникновению дебиторской задолженности и зачастую бывает целесообразно распространить обеспечение, созданное в инвентарных запасах, на получаемые поступления. |
These actions may include voting to select the insolvency representative where an insolvency law provides creditors with this role; on approval of the reorganization plan; on other significant events such as sale of substantial assets; and post-commencement finance. |
К числу таких решений можно отнести голосование по выбору управляющего в деле о несостоятельности, если подобные функции кредиторов предусматриваются законодательством о несостоятельности; по утверждению плана реорганизации; по другим важным действиям, таким как продажа значимых активов; и по финансированию после открытия производства. |
This exception, however, is limited in some jurisdictions if the buyer had knowledge that the sale was made in violation of an agreement between the seller and its creditor that the assets would not be sold without the consent of the creditor. |
В то же время в некоторых странах действие этого исключения ограничивается, если покупатель знал, что продажа произведена в нарушение договоренности между продавцом и кредитором о том, что такие товары не должны продаваться без согласия кредитора. |
Nor were children spared the phenomena of trafficking and sale of organs, continuing wars and armed conflict, or emerging conflicts that could lead to serious consequences for everyone, more particularly for children. |
Дети подвергаются риску вследствие таких явлений, как торговля людьми и продажа органов, продолжающиеся войны и вооруженные конфликты, в то время как назревают все новые вооруженные конфликты, влекущие за собой серьезные последствия для всех, и особенно для детей. |
Illegal or non-licensed possession, carrying, production of arms, ammunition, or explosives, as well as transport and sale of weapons is punishable with up to 5 years of imprisonment. |
Незаконное или нелицензированное владение, ношение, производство оружия, боеприпасов или взрывчатых веществ, а также перевозка и продажа оружия наказуемы тюремным заключением на срок до пяти лет. |
The court also pointed out that that sale could not be intended to mitigate the loss, as stipulated in article 77 CISG, given that that article establishes an exception precisely in favour of the party required to pay damages. |
Суд также указал, что эта продажа не могла предназначаться для уменьшения ущерба, как это предусмотрено в статье 77 КМКПТ, учитывая, что эта статья предусматривает исключение из правила именно в пользу стороны, которая должна возмещать убытки. |
(a) The recruitment, sale, supply, procurement, capture, removal, transportation, transfer, harbouring or receipt of a person: |
а) вербовка, продажа, поставка, купля, захват, перемещение, перевозка, передача, укрывательство или получение человека: |
In order to prevent alcohol and tobacco use among children, some legislative measures have been taken, such as a ban on selling such products to persons aged under 18, including criminalization of the sale of alcohol (Article 193 of the Penal Code). |
Для предупреждения потребления алкоголя и табачных изделий среди детей приняты некоторые законодательные меры, такие как запрет на продажу такой продукции лицам в возрасте до 18 лет, причем продажа им алкоголя объявлена преступлением по закону (статья 193 Уголовного кодекса). |
All selling points should have a visible and readable board with the notice: "The sale of tobacco products for persons under 18 is prohibited." |
Все торговые точки должны иметь четко написанное и наглядное объявление: "Продажа табачной продукции лицам до 18 лет запрещена". |
Under the provisions of this law, infliction of any kind of physical and mental harm and injury to young adults under the age of 18, smuggling, purchase and sale, exploitation and abuse of children are forbidden and punishable. |
В соответствии с этим законом, запрещено и подлежит наказанию нанесение любых видов физического или психического вреда или травм молодым взрослым, которым не исполнилось 18 лет, а также контрабанда, покупка, продажа и эксплуатация детей и жестокое обращение с ними. |
(a) Develop and implement national regulatory policies that require adequate safety data on the impact of chemical substances on humans, livestock, and other animals before sale is allowed; |
а) разрабатывать и принимать национальные нормативные положения, в соответствии с которыми должны представляться адекватные данные о воздействии химических веществ на людей, скот и других животных до того, как будет разрешена их продажа; |
The sale of CERs from the CDM Account shall be administered under the instructions, direction and guidance of the Adaptation Fund Board consistent with its responsibility to supervise and manage the Adaptation Fund and for the monetization of the CERs. |
Продажа ССВ со счета МЧР осуществляется в соответствии с инструкциями, директивами и руководящими указаниями Совета Адаптационного фонда согласно его ответственности за надзор и управление Адаптационным фондом и за монетизацию ССВ. |
any drug listed in the schedules to the international drug control conventions whose origin (that is, production, cultivation, sale or acquisition) was illicit or illegal Incidence |
любой из наркотиков, включенных в списки международных конвенций о контроле над наркотиками, происхождение которого (т.е. производство, культивирование, продажа или приобретение) является незаконным |
The amendments to the Somalia Regulations, which are expected to commence on 14 April 2009, will prohibit the direct or indirect supply, sale or transfer of weapons and military equipment to persons or entities designated by the Security Council or the Committee. |
В соответствии с поправками к Положениям о Сомали, которые, как ожидается, вступят в силу 14 апреля 2009 года, будут запрещены прямые или косвенные поставки, продажа или передача вооружений и военной техники физическим или юридическим лицам, обозначенным Советом Безопасности или Комитетом. |
confiscation of all items identified as a result of the above-mentioned inspections, whose sale, transfer, provision or export are prohibited. |
конфискации всех товаров, в отношении которых в ходе производства вышеупомянутых досмотров было установлено, что их продажа, передача, поставка или экспорт запрещены. |
Furthermore, under the Criminal Code the following were also considered as offences: acts related to the theft of passports and other personal documents and the illegal acquisition, counterfeiting, manufacture, use or sale of official or forged documents. |
Кроме того, уголовным кодексом предусмотрены следующие составы преступлений: деяния, связанные с хищением паспортов и других личных документов, а также незаконное приобретение, подделка, изготовление, использование или продажа официальных либо поддельных документов. |
Ms. Kozlowska (Poland) said that the sale or purchase of children did not fall within the purview of the new legislation relating to trafficking in persons, which had entered into force in 2009, because it did not cover exploitation of the parties concerned. |
Г-жа Козловская (Польша) говорит, что продажа и покупка детей не охватываются новым законодательством, касающимся торговли людьми, которое вступило в силу в 2009 году, поскольку это законодательство не затрагивает эксплуатацию соответствующих лиц. |
2.4 On 22 June 2005, the Office of the Prosecutor-General initiated a procedure in the High Economic Court of Tajikistan, claiming that the sale of 42 per cent of the sport complex was unlawful and that it had caused important damage to the State. |
2.4 22 июня 2005 года Генеральная прокуратура подала иск в Высший экономический суд Таджикистана, утверждая, что продажа 42% акций спорткомплекса была незаконной и что это нанесло большой ущерб государству. |