Английский - русский
Перевод слова Sale
Вариант перевода Продажа

Примеры в контексте "Sale - Продажа"

Примеры: Sale - Продажа
4.5 According to the State party, the first instance court correctly concluded that the sale of the totality of the shares of the sport complex was void. 4.5 По мнению государства-участника, суд первой инстанции правильно сделал вывод о том, что продажа всего пакета акций спорткомплекса не имеет юридической силы.
In the present case, the court concluded that the amount claimed by the plaintiff was almost 30 per cent lower than the list price and hence of the market price, so that the sale was deemed to have been concluded at the price thus requested. В данном случае суд установил, что сумма, которую требовал заплатить истец, почти на 30 процентов меньше прейскурантной и, следовательно, рыночной цены товара, из чего можно заключить, что продажа была произведена по такой запрошенной цене.
Once the sale was complete, the purchaser of the rights would have to take the necessary steps to make its ownership rights effective against third parties under the assignment and transfer provisions of the law of the protecting State. Как только продажа будет совершена, правоприобретатель будет вынужден принять необходимые меры к тому, чтобы его права собственности вступили в силу по отношению к третьим сторонам согласно положениям законодательства об уступке и передаче прав, имеющегося в государстве, которое осуществляет защиту.
The Council also decided that all States were to prevent the sale or supply of arms and related material to entities or individuals in Lebanon by their nationals or from their territories using their flag vessels or aircraft. Совет постановил также, что все государства не должны допускать того, чтобы их гражданами либо с их территории, либо с использованием действующих под их флагом водного или воздушного транспорта осуществлялись продажа или поставка юридическим или физическим лицам в Ливане вооружений и связанных с ними материальных средств.
The private economy of Pitcairn is based on subsistence gardening, fishing and the manufacture and sale of handicrafts, as well as the export to Japan, New Zealand, the United States of America and French Polynesia of dried fruit, vegetables, honey and honey products. Основу частного сектора питкэрнской экономики составляют натуральное садоводство, рыболовство, изготовление и продажа ремесленных изделий, а также экспорт в Новую Зеландию, Соединенные Штаты Америки, Японию и Французскую Полинезию сухофруктов, овощей, меда и медовых продуктов.
Assets with an inventory value of $3.7 million had been transferred to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees at no cost because a commercial sale would not have served the interests of the Organization. Имущество балансовой стоимостью 3,7 млн. долл. США было безвозмездно передано Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, поскольку его продажа не отвечала бы интересам Организации.
Article 1 (1) prohibits the sale, supply, export or transit of military equipment of all types to Libya or for use in Libya. Пунктом 1 статьи 1 запрещены продажа, поставка, экспорт и транзит любых видов военной техники, предназначенной для Ливии или для использования на территории Ливии.
The issuance and sale of securities is an essential component of modern finance and commerce, and securities market regulators in most countries are very active in preventing and prosecuting securities fraud and financial market abuse. Выпуск и продажа ценных бумаг является одним из важнейших компонентов современных финансовых и коммерческих систем, а органы, регулирующие рынок ценных бумаг, во многих странах ведут весьма активную деятельность, направленную на предупреждение и уголовное преследование мошенничества с ценными бумагами и злоупотребления рынком.
For example, sometimes the reservation of a seller's ownership is structured as a sale with a term, and the transfer occurs only at the end of the stipulated term. Например, сохранение за продавцом права собственности иногда оговаривается как продажа на срок, при этом передача права собственности происходит только по истечении указанного срока.
The second requirement is that the buyer must not have knowledge that the sale violates the rights of a secured creditor under a security agreement (for a rule of interpretation with respect to "knowledge", see Introduction, section B, Terminology). Второе требование заключается в том, что покупатель не должен быть осведомлен о том, что продажа нарушает права обеспеченного кредитора по соглашению об обеспечении (правило толкования термина "осведомленность" см. в Введении, раздел В, Терминология).
Conversely, a sale by the dealer of a large number of machines in bulk to another dealer would presumably not be in the ordinary course of the dealer's business. И наоборот, продажа торговцем производственного оборудования большими партиями другому торговцу предположительно не производилась бы в ходе обычной коммерческой деятельности этого торговца.
Furthermore, different laws regulate the sale of State-owned land depending upon the type of land plot, i.e. the MED if the land in question has construction, and the municipal government if there is no construction. Кроме того, различными законами регламентируется продажа земель, находящихся в государственной собственности, в зависимости от вида земельного участка, т.е. их продажу, осуществляемую МЭР, в случае, если на затрагиваемых землях имеются строения, и муниципальными органами власти в случае отсутствия таких строений.
However, the Mission had been in a draw-down exercise for a number of years and was constrained in the disposal of some of the non-expendable property items because their sale was not approved by the Government. Однако численность Миссии сокращалась в течение ряда лет, а реализация некоторых наименований имущества длительного пользования была затруднена, поскольку их продажа не была одобрена правительством.
Through the write-off and disposal ("sale as is") of obsolete spare parts projected for completion in November 2009 Путем списания и утилизации устаревших запасных частей (продажа в том состоянии, в котором они находятся), что планируется завершить в ноябре 2009 года
Under article 299, the import, sale, transport, possession and bearing of firearms or air guns, any type of bullets, cartridges or powder, as well as of any explosives, is prohibited throughout the country. Так, в соответствии со статьей 299 на всей территории Республики запрещены импорт, продажа, перевозка, хранение и ношение огнестрельного и пневматического оружия, пуль, патронов и порохов, а также взрывчатых веществ любого рода.
As to the present status of the authors' apartment, it is said that the State has sold it to a third party at a very low price in December 1996 and that this sale was only possible because of the Supreme Court's 1996 decision. Что касается нынешнего состояния квартиры авторов, то, по их утверждениям, государство продало ее третьей стороне по весьма низкой цене в декабре 1996 года, и эта продажа была возможна только вследствие решения Верховного суда, вынесенного в 1996 году.
Every sale, every transaction, every piece of paper that went through his shops, we go through it all. Каждая продажа, каждая сделка, Каждый клочок бумаги, который прошел через его магазины, мы проверим все!
The Committee urges the State party to set up, as soon as possible, a policy to eradicate and control the availability of arms, including small arms, and ensure that their sale occurs only under strict governmental control. Комитет настоятельно призывает государство-участник как можно скорее разработать политику, направленную на решение проблемы доступности оружия, включая стрелковое оружие, и принять меры к тому, чтобы продажа оружия осуществлялась исключительно под строгим государственным контролем.
If only part of the transaction is sale of a product, the book value of the purchased company can serve as an approximate estimate of the part that reflects the sale of the company as such - a financial transaction. i) Если продажа продукта является лишь частью сделки, то балансовая стоимость купленной компании может служить приблизительной оценкой той части, которая отражает продажу такой компании как таковой.
Perishable goods liable to rapid deterioration, goods originating from a voluntary or forced sale following a termination of business or a sale conducted in pursuance of a court decision, goods whose sale is seasonal and goods which are outmoded or technically obsolete; к скоропортящимся товарам, которым угрожает быстрая порча, к товарам, являющимся объектом добровольной или принудительной продажи вследствие изменения или прекращения деятельности или во исполнение судебного решения, к товарам, продажа которых носит сезонный характер, а также к товарам, вышедшим из моды или технически устаревшим;
Furthermore, the conduct of laundering of proceeds of crime is criminalized in sections 195 and 314 (acquisition and sale of property obtained by way of crime) CL, the latter being amended in April 2013. Кроме того, уголовная ответственность за отмывание доходов, полученных преступным путем, предусматривается в разделах 195 и 314 Уголовного кодекса (приобретение и продажа имущества, полученного преступным путем), и в последний из них в апреле 2013 года была внесена поправка.
Pre-trial investigations initiated and suspects identified under articles 147, "Trafficking in human beings", 1471 "Exploitation for Forced Labour and Services" and 157 of the Criminal Code "Purchase or sale of a child" Число возбужденных досудебных производств и идентифицированных подозреваемых по статьям 147 ("Торговля людьми"), 1471 ("Эксплуатация принудительного труда и услуг") и 157 ("Покупка или продажа ребенка") Уголовного кодекса
Austria prohibits: the use of DDT and HCH as a plant-protective agent and pesticide; the production and sale of PCBs and materials containing PCBs and their use in hydraulic fluids. В Австрии запрещено: использование ДДТ и ГХГ в качестве добавок для защиты растений и пестицидов; производство и продажа ПХД и содержащих ПХД материалов и их использование в рабочих жидкостях.
In Pristina, local authorities moved to control the scope of the rampage after the first 10-15 days and after one police officer shot another police officer, whereupon the city forbade the sale of alcohol. В Приштине местные органы власти приняли меры по борьбе с происходящими бесчинствами после первых 10-15 дней и после того, как один сотрудник полиции застрелил другого сотрудника полиции, и в городе была запрещена продажа алкогольных напитков.
The burgeoning proliferation of conventional weapons, their uncontrolled and illicit sale, excessive stockpiling and the anarchic circulation of small weapons, are now a constant threat to peace and security at the regional and subregional levels. Широкое распространение обычного оружия, его бесконтрольная и незаконная продажа, чрезмерное накопление и анархическое распространение стрелкового оружия создают постоянную угрозу миру и безопасности на региональном и субрегиональном уровнях.