Disposition of the surplus vehicles by redistribution to other missions and by sale has been completed (see paras. 94-96). |
Была завершена передача лишних транспортных средств другим миссиям и их продажа (см. пункты 94-96). |
(b) Private sale of government shares to a single entity or group; |
Ь) продажа государственных долей участия какому-либо одному частному образованию или группе; |
(e) sale of flowers and confectionery, and |
ё) продажа цветов и кондитерских изделий, |
The production and sale of more than 1,200 television news packages to broadcasting organizations around the world attest to the growing demand for United Nations video and television products. |
Производство и продажа вещательным организациям во всем мире более чем 1200 телевизионных программ новостей свидетельствуют о растущем спросе на видео- и телевизионную продукцию Организации Объединенных Наций. |
Over $5 million was generated in Somalia through the sale of nearly 7,000 tons of high-value food commodities not produced in the country. |
Продажа почти 7000 тонн дорогостоящих продовольственных товаров, не производимых в стране, позволила получить в Сомали свыше 5 млн. долл. США. |
It also brought to light the fact that in most cases where there is sale trafficking is also involved. |
В связи с этим было также обращено внимание на тот факт, что в большинстве случаев продажа детей также сопровождается их контрабандой. |
The tribal leaders also denied that there was any sale or purchase of slaves and instead expressed surprise and disapproval at the very notion. |
Вожди племен также отрицали, что имеет место продажа или покупка рабов, и выразили удивление и неодобрение в связи с упоминанием об этом. |
Although the sale of goods and services over the Internet is often thought to be the epitome of electronic business, it is only one facet of it. |
Хотя продажа товаров и услуг по Интернету нередко считается олицетворением электронной торговли, это далеко не единственный ее аспект. |
e-transaction: order, purchase, sale; |
электронная операция: заказ, покупка, продажа; |
If the goods are purchased by an individual for a commercial or professional purpose, the sale does not fall outside the Convention's sphere of application. |
Если товары куплены частным лицом для коммерческих или профессиональных целей, продажа не выходит за рамки сферы применения Конвенции. |
For instance, the sale of finished goods by retailers to private final consumption is measured by three different price indices - the RPI, the ICP and the HICP. |
Например, продажа готовой продукции розничными торговцами частным конечным потребителям измеряется тремя различными индексами цен - ИРЦ, ИПЦ и ГИПЦ. |
This was evident in the sale of Design and Build houses in Nadawa, Tavakubu, Matavolivoli, etc. |
Примерами тому служит продажа спроектированных и построенных домов в Надаве, Тавакуби, Матаволиволи и т.д. |
In some cases, controls on transnational transactions were closely linked to controls on domestic activities such as acquisition, possession, sale or use. |
В некоторых случаях контроль в отношении транснациональных сделок тесно связан с регулированием внутренней деятельности, такой как приобретение, владение, продажа или использование. |
Mr. ABDENNABAOUI, responding to question 25, said that under domestic legislation the sale and purchase of children were criminal offences. |
Г-н АБДЕННАБАУИ, отвечая на вопрос 25, говорит, что, согласно законодательству страны, продажа и покупка детей являются уголовными преступлениями. |
This ensures that the sale complies with relevant Australian Government policy and that arms or weapons are sold only to approved purchasers, using the mechanism of end-user certification. |
Благодаря этому обеспечивается, что продажа не идет вразрез с соответствующей политикой правительства Австралии, а также то, что оружие и вооружения продаются лишь утвержденным покупателям с использованием механизма сертификации конечного пользователя. |
In Jordan, Kuwait and Oman, the sale and repurchase of central bank papers and treasury bills were used more widely than previously in liquidity management. |
В Иордании, Кувейте и Омане продажа и обратная покупка ценных бумаг центральных банков и казначейских векселей стали шире чем раньше использоваться для управления ликвидностью. |
Often destruction or sale of the goods are no real alternatives, therefore the carrier should be provided with alternative ways to be relieved of a continuing liability. |
Нередко уничтожение или продажа груза не являются реальной альтернативой, поэтому нужно найти для перевозчика альтернативные пути освобождения от постоянно лежащей на нем ответственности. |
A second issue is the extent to which the sale or other disposition of collateral extinguishes a creditor's security right in that collateral. |
Второй вопрос связан с той степенью, в которой продажа или другое распоряжение обремененным имуществом погашают обеспечительное право кредитора в этом имуществе. |
According to the director-general of the Rwanda Investment and Export Promotion Agency, the production and sale of the baskets now provides sustainable support to women in 2,000 communities. |
По мнению Генерального директора Руандийского агентства по стимулированию инвестиций и экспорта, в настоящее время изготовление и продажа корзин является существенным подспорьем для женщин в 2000 общин. |
An IPR holder's first sale of a protected product within the United States exhausts all its rights to further control the disposition of that article. |
Первая продажа владельцем ПИС защищенного продукта на территории Соединенных Штатов Америки лишает этого владельца возможности в дальнейшем распоряжаться этим продуктом. |
∙ production and sale of a second edition (the Publications Service has already expressed positive interest). |
подготовка и продажа второго издания (Служба изданий уже заявила о своей заинтересованности). |
Divestiture: this involves the sale to the private sector of the ownership of existing assets and the responsibility for future expansion and maintenance. |
Уход государства из сектора: продажа частному сектору существующих активов с передачей функций по их развитию и обслуживанию в будущем. |
If the proposed remedy is extrajudicial sale, the notice will be given, except in cases of urgency prior to disposition of the encumbered assets. |
Если предлагается их продажа во внесудебном порядке, то уведомление должно направляться, а если нет никакой срочности, то еще до отчуждения обремененных активов. |
In the industrialized countries, while the sale of toxic products on the domestic market is tightly regulated, legislation on exports is, if not non-existent, at least tolerant. |
В промышленно развитых странах продажа токсичных продуктов на внутреннем рынке строго регламентируется, в то время как законодательство, касающееся их экспорта, является, по меньшей мере, не таким жестким, а может быть и вообще отсутствует. |
A number of products that have been withdrawn from sale, banned or severely restricted continue to be produced in those countries and freely exported to developing countries. |
В этих странах продолжают производить и беспрепятственно экспортировать в развивающиеся страны ряд продуктов, которые были изъяты из продажи или продажа которых запрещена либо строго регламентируется. |