(b) that the sale or price is not subject to some condition or consideration for which a value cannot be determined with respect to the goods being valued; |
Ь) что продажа и цена не подлежат какому-либо условию или оговорке, из-за которых не может быть определена стоимость в отношении оцениваемых товаров; |
Mr. Tabacaru (Republic of Moldova): There is no doubt that the production, sale and consumption of drugs have a disastrous impact on both society as a whole and on individuals. |
Г-н Табакару (Республика Молдова) (говорит по-английски): Нет сомнений в том, что производство, продажа и потребление наркотиков имеют разрушительные последствия и для общества в целом, и для отдельных лиц. |
The sale of the arms to the Greek Cypriot side by the Russian Federation is also in direct contravention of numerous Security Council resolutions that call for a halt in military proliferation on the island. |
Продажа Российской Федерацией оружия греческо-киприотской стороне является также прямым нарушением целого ряда резолюций Совета Безопасности, которые призывают положить конец распространению оружия на острове. |
The Council stresses the importance of the early adoption of laws and regulations encouraging private investment, inter alia, in the fields of ownership and sale of property, contracts, bankruptcy and labour relations to form the basis of a market economy. |
Совет подчеркивает важное значение скорейшего принятия законов и положений, стимулирующих частные инвестиции, среди прочего, в таких областях, как право собственности и продажа имущества, контракты, банкротство и трудовые отношения, в целях создания основы для рыночной экономики. |
Livestock, particularly dairy production, is a major source of income for women and sale of livestock and livestock products accounts for nearly 55 per cent of total farm family income. |
Животноводство, особенно молочно-товарное производство, является одним из основных источников доходов женщин, а продажа скота и продукции животноводства приносят почти 55 процентов от общего дохода фермерской семьи. |
Attention to environmental factors in licensing commercial activity in the sphere of transport (carriage, repairs and servicing, sale of fuels and lubricants, etc.); |
учет экологического фактора при лицензировании коммерческой деятельности в сфере транспорта (перевозочная деятельность, услуги по ремонту и обслуживанию, продажа топливно-смазочных материалов и др.); |
The Court also found that there was no fundamental breach of contract since the defendant failed to show that the sale of the South African cobalt sulphate in Germany or abroad was not possible (article 49(1)(a) CISG). |
Суд также счел, что существенного нарушения договора не имелось, поскольку ответчик не смог доказать, что продажа южноафриканского кобальтового сульфата в Германии или за границей не является возможной (статья 49(1)(а) КМКПТ. |
Their use for other purposes, including their sale or transfer, shall entail the payment of customs duties and compliance with other formalities in accordance with the legislation of the receiving State. |
Их использование в иных целях, в том числе их продажа или передача в пользование, влекут уплату таможенных платежей и выполнение других требований в соответствии с законодательством государства пребывания. |
The Government should also remember that any sale of land to farmers is likely to decrease investment in agriculture, as farmers would have to use their scarce resources to buy land rather than to invest in developing the farming sector. |
Правительству следует также помнить о том, что любая продажа земли фермерам приведет, вероятно, к снижению капиталовложений в сельское хозяйство, поскольку фермерам придется использовать свои скудные ресурсы скорее для приобретения земли, а не вложения денег в развитие сектора земледелия. |
Oil production and sale of petroleum and petroleum products |
Добыча нефти и продажа нефти и нефтепродуктов |
As production, sale and use of Chlordecone as a pesticide are prohibited in Canada, negative human health effects due to an ongoing pesticide use of Chlordecone are eliminated. |
Поскольку в Канаде производство, продажа и применение хлордекона как пестицида запрещены, негативное воздействие на здоровье человека в результате продолжающегося использования хлордекона как пестицида ликвидировано. |
For decades, the traditional means of generating funds had been the sale of greeting cards and other products, he said, which were still important not only for raising money, but also as bearers of the UNICEF name and brand. |
Он заявил, что на протяжении десятилетий традиционными средствами мобилизации средств была продажа поздравительных открыток и других товаров, которые сохраняют свою актуальность не только в плане сбора средств, но и потому, что на них указывается название и стоит эмблема ЮНИСЕФ. |
Its main tasks (termination of leases and local contracts, establishment of the freight-forwarding contract and sale of assets) have been identified and scheduled in the mission liquidation plan. |
В плане ликвидации Миссии определены и сформулированы ее главные задачи (прекращение действия договоров об аренде и заключенных на местах контрактов, заключение контракта на перевозку имущества и продажа имущества). |
In response, it was pointed out that that approach was too narrow, as very often the value of the debtor's estate was maximized through liquidation processes such as sale of the debtor's business as a going concern. |
В ответ было отмечено, что такой подход является слишком узким, поскольку весьма часто стоимость имущества должника может быть увеличена в результате таких процедур ликвидации, как продажа предприятия должника в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
In some countries, existing essential drugs systems have been used to expand the availability of anti-malaria drugs, although this approach is complicated by the widespread sale of drugs in private outlets - mostly without regard to effectiveness - and the resistance of the parasite. |
В некоторых странах используются существующие системы сбыта важнейших медикаментов для распространения противомалярийных лекарственных средств, но препятствиями в данном случае являются широкая продажа лекарств через частные торговые точки - главным образом без учета эффективности таких лекарств - и сопротивляемость паразита. |
Generally, however, unless the initial sale can be shown to have been commercially unreasonable, States consider the amount generated to be the final value received upon disposition of the encumbered assets. |
Тем не менее, если не может быть доказано, что первоначальная продажа была коммерчески неоправданна, то государства обычно считают полученную в результате продажи сумму окончательной стоимостью, полученной в результате распоряжения обремененными активами. |
While the sale of the home was unconnected to the regular business activity of either party, it was done in a business-like way, with the assistance of professional realtors and within a legal framework appropriate for a transaction involving a large sum of money. |
Хотя продажа дома не связана с обычной коммерческой деятельностью ни одной из сторон, операция была осуществлена на коммерческой основе при содействии профессиональных агентов по продаже недвижимости и с учетом надлежащих юридических рамок для сделок, связанных с крупными суммами денег. |
The genocidal nature of the blockade was made clear once again last August, when the House of Representatives of the United States refused to consider the amendment submitted by a member of the United States Senate which would have permitted the sale to Cuba of food and medicine. |
Человеконенавистническая суть блокады лишний раз проявила себя в августе 2000 года, когда палата представителей Соединенных Штатов отказалась от рассмотрения поправки, предложенной одним из членов американского сената, согласно которой разрешалась бы продажа Кубе продовольствия и медикаментов. |
In most of the member countries, the rediscount instrument has been made more sensitive to market conditions, and the sale and repurchase of central bank papers and treasury bills have been used more often in the management of liquidity. |
В большинстве стран-членов инструмент переучета стал более чувствительным по отношению к рыночным условиям и продажа и обратная покупка ценных бумаг центральных банков и казначейских векселей стали более часто использоваться для управления ликвидностью. |
Where the security agreement so provides, the sale itself may constitute a default entitling the secured creditor to enforce its security rights; otherwise, the secured creditor cannot do so until default has occurred. |
В тех случаях, когда это предусматривается соглашением об обеспечении, сама продажа может представлять собой случай неисполнения, дающий обеспеченному кредитору право принудительно реализовать свои обеспечительные права; в противном случае обеспеченный кредитор не может действовать таким образом до наступления неисполнения обязательств). |
Access to ODS via the Internet was achieved in October 1996 and the sale of subscriptions for accessing ODS has started as a joint project with the Sales and Marketing Section. |
В октябре 1996 года была обеспечена возможность доступа к системе на оптических дисках через "Интернет" и началась продажа подписки на доступ к системе на оптических дисках в рамках совместного проекта с Секцией продажи и организации сбыта изданий. |
Furthermore, the sale of excess supplies of small arms and light weapons, rendered redundant either through modernization or reduction in the size of military forces, can lead, in a cascading effect, to an ongoing flow of sophisticated arms from developed to developing countries. |
Кроме того, продажа остатков стрелкового и легкого оружия, которое оказывается избыточным в результате модернизации такого оружия или сокращения численности вооруженных сил, может, по теории домино, привести к продолжению поставок современного оружия их развитых стран в развивающиеся. |
Article 1 of the ordinance prohibits the "supply, sale or transfer to Côte d'Ivoire of military equipment of any kind, particularly military aircraft and other materiel". |
Согласно статье 1 постановления, «поставка, продажа и транзит в направлении Кот-д'Ивуара военной техники любого характера, в частности военных летательных аппаратов и другой военной техники, запрещены». |
The cause of this confrontation, according to some accounts, was reports that parliamentary commissions were about to issue reports on their investigations of corruption and irregularities in the Government concerning such matters as the sale of gold mines to foreign firms, foreign investments and privatization. |
Причина этого противостояния, согласно некоторым источникам, заключалась в сообщениях о том, что парламентские комиссии собирались опубликовать доклады о проведенных ими расследованиях коррупции и нарушений в правительстве в таких областях, как продажа золотых приисков иностранным компаниям, иностранные инвестиции и приватизация. |
Where the sale, use or lease is not in the ordinary course of business, approval of the court or of the creditors may be required. |
В то же время, если продажа, использование или сдача в аренду производятся не в рамках обычных коммерческих операций, может потребоваться согласие суда или кредиторов. |