Although the sale of alcohol is not as tightly controlled, the Government has recently expressed grave concern over the use of alcohol by young people and taken appropriate actions to reduce access to cheap alcohol. |
Хотя продажа алкоголя не подпадает под столь же жесткие ограничения, правительство недавно выразило серьезную озабоченность в связи с использованием алкоголя молодежью и приняло соответствующие меры по ограничению доступа к дешевым алкогольным напиткам. |
Pursuant to article 2, at all State pre-primary, primary and secondary schools, the purchase and sale of uniforms, text books and other materials are prohibited, as is making it compulsory to buy such items at given establishments. |
Кроме того, в государственных учебных заведениях дошкольного, начального и среднего уровней (статья 2) запрещаются взимание денег и продажа школьной формы, учебников и различных учебных материалов, поскольку все это в обязательном порядке следует приобретать в строго определенных торговых предприятиях. |
Concerning diamond-buying activity, the decree states that the sale of diamonds will be performed only through agreed structures and registered in diaries bearing the label "for administrative use only". |
В отношении купли алмазов в декрете указывается, что продажа алмазов производится только через согласованные структуры и регистрируется в журналах с грифом «только для административного пользования». |
It did not permit the sale of arms or munitions to areas in which there was a war, civil war or threat of war. |
Продажа оружия или боеприпасов в районы, где ведется война или гражданская война или где существует угроза войны, запрещена. |
The sale to the market, through the BNA, of the foreign exchange proceeding from petroleum taxes is essential for the normal execution of the General State Budget (OGE), as well as to meet the demand for foreign currency by economic agents. |
Продажа на рынке через НБА иностранной валюты, поступающей в счет уплаты нефтяных налогов, является ключевым условием нормального выполнения общего государственного бюджета (ОГБ), а также удовлетворения спроса на иностранную валюту со стороны хозяйствующих субъектов. |
The Committee is concerned about the allegedly growing phenomenon of child begging in the streets and the involvement of children from vulnerable populations, particularly Roma, in forced illegal activities such as theft and the sale of illegal drugs. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с утверждениями о том, что все большее распространение приобретает явление детского попрошайничества на улицах, а также в связи с принудительным вовлечением детей из уязвимых групп населения, в особенности рома, в такую противоправную деятельность, как воровство и продажа незаконных наркотиков. |
Profit rate -68% Your sale has been made. |
[Показатель прибыли - 68%] [Продажа завершена] |
And I see no reason to believe that you and your legacy won't be well taken care of when the sale goes through. |
И я не увижу причин, про которым ты и твое наследство Не позаботятся о себе, когда продажа будет одобрена |
In addition, the lease and sale of large tracts of land to other States or to large private companies, as well as the patenting of seeds, tend to reduce the chances that women will be able to provide adequate food to themselves and their families. |
Кроме того, аренда и продажа значительных участков земли другим государствам или крупным частным компаниям, а также патентование семян, как правило, ограничивают возможности женщин в том, что касается обеспечения себя и своих семей достаточными запасами продовольствия. |
That was particularly important in the light of the 2012 ruling of the Tribunal that the sale of the companies without the establishment of a mechanism for safeguarding Maori rights in freshwater and geothermal resources would violate the Treaty of Waitangi. |
Это особенно важно в свете постановления Трибунала от 2012 года о том, что продажа компаний без создания механизма защиты прав маори на пресноводные и геотермальные ресурсы будет являться нарушением Договора Вайтанги. |
The supply, sale, transit and brokering of items of military equipment of any kind, including military weapons, ammunition, vehicles and equipment and paramilitary equipment, as well as accessories and spare parts thereof, are prohibited. |
Запрещаются поставка, продажа и транзит в Судан любых средств военного назначения, включая оружие и боеприпасы, военные транспортные средства и технику, полувоенное снаряжение и принадлежности и запасные части к ним, а также оказание посреднических услуг в этих целях. |
Transparency and accountability of local government processes, such as public land sale, public works and housing tenders, still fall short of international standards and need to be improved. |
Степень прозрачности и подотчетности действий местных органов управления, таких, как продажа государственных земель, проведение тендеров на проведение общественных работ и строительство жилых домов, по-прежнему не отвечает международным стандартам и должна повышаться. |
The best interests of UNOPS are served by disposal by gift or sale at nominal prices to a government, a government entity or some other not-for-profit organization. |
наилучшим интересам ЮНОПС соответствует его передача или продажа по номинальной цене правительству или государственному учреждению или какой-либо другой некоммерческой организации. |
"Delivery sale" means a type of transport the purpose of which is to deliver goods at the request of private individuals, under the following conditions: |
«"Продажа с доставкой" означает вид перевозки, конечной целью которой является доставка грузов по заказу частных лиц при следующих условиях: |
These activities include the purchase and sale of real estate or businesses, the handling of cash, securities or other assets of clients and the opening or management of bank, savings or stock accounts. |
К таким видам деятельности может относиться покупка и продажа недвижимости или коммерческих предприятий, перевод наличных денег, ценных бумаг или других активов клиента и открытие банковских, сберегательных или инвестиционных счетов или управление ими. |
Concerning the use of transport documents, in recent years commercial parties have been encouraged to use non-negotiable rather than negotiable transport documents in all cases where the sale of goods in transit is not envisaged. |
Что касается использования транспортных документов, то в последние годы коммерческим сторонам рекомендуется использовать необоротные, в отличие от оборотных, транспортные документы во всех случаях, когда не предполагается продажа товаров, находящихся в пути. |
The sale of explosives shall be at the sole discretion of the competent military authority, in light of the security situation prevailing in the area where the material is to be used, and with reference to the interest and security of the State. |
Продажа взрывчатых веществ осуществляется по усмотрению компетентных военных властей с учетом существующего положения в плане общественного порядка в районе, где они будут фактически использоваться, и интересов и безопасности государства. |
David told you he was only going to sell to Bridget one more time, so you went to that poker game in order to convince him that his last sale should be one of your pieces. |
Дэвид сказал тебе, что это последняя продажа ей чего-либо, вот ты и пошёл за ним на ту игру в покер, чтобы уговорить его хоть в последний раз продать ей что-то из твоего. |
Although there was consensus on the principle that the fastest way to resolve the crisis is to sell the bank, there is no agreement on how the sale should be financed. |
Отмечен принципиальный консенсус насчет того, что кратчайшим путем выхода из кризиса является продажа банка, однако не удалось договориться о том, как финансировать эту продажу. |
It was recalled that sale on delivery operations could give rise to international transport operations between countries of the European Union and that the introduction into Annexes A and B of provisions regulating such practices was therefore legally justified. |
Участникам напомнили, что перевозки "продажа с доставкой" могут войти в практику международных перевозок между странами Европейского союза и что поэтому включение в приложения А и В положений, регулирующих эту практику, с юридической точки зрения является оправданным. |
That measure was justified by the impact of natural disasters on the population. However, the sale of United States foodstuffs to Cuba was authorized on condition that payment be made in cash and in advance. |
Эта мера была вызвана последствиями стихийных бедствий для населения; однако продажа американского продовольствия Кубе была разрешена лишь при том условии, что оплата будет производиться наличными и заранее. |
In the simplified example in Table 1, production and sale of goods and services by the producer and all related entries describing financing and other changes in volume of assets (the case of bankruptcy) would no longer be recorded in the system. |
В случае упрощенного примера, приведенного в таблице 1, производство и продажа товаров и услуг производителем и все соответствующие бухгалтерские проводки, описывающие финансирование и другие изменения в объемах активов (в случае банкротства), уже в системе не фиксировались бы. |
The supply, sale and brokerage of weapons of any kind, including arms and ammunition, military vehicles and equipment, paramilitary materiel and its accessories and spare parts to natural or juridical persons, groups or entities mentioned in the annex to the Ordinance are prohibited. |
Поставка, продажа и брокерские операции по передаче вооружений всех видов, включая оружие и боеприпасы, военные транспортные средства и технику, полувоенное снаряжение и запчасти для всего вышеупомянутого, физическим и юридическим лицам, группам или организациям, указанным в приложении к постановлению, запрещаются. |
The report outlines restrictions on the export of weapons from the UK but does not indicate how UK law regulates the sale of weapons within the UK. |
В докладе перечисляются ограничения на экспорт оружия из Соединенного Королевства, однако не указывается, каким образом в законодательстве Соединенного Королевства регулируется продажа оружия внутри Соединенного Королевства. |
Similarly, concerning explosives, the purchase, sale, possession or import of explosives not intended for use in an authorized activity is punishable by up to 10 years' imprisonment (arts. 96 and 98, respectively). |
Кроме того, что касается взрывчатых веществ, то «покупка, продажа, хранение или ввоз взрывчатых веществ, не предназначенных для осуществления разрешенных видов деятельности, наказывается лишением свободы на срок до десяти лет» (статьи 96 и 98, соответственно). |