It also prohibits the import, sale and use of new and recovered HFCs and other industrial greenhouse gases for specific applications. |
В этой стране запрещены также импорт, купля-продажа и использование новых и восстановленных ГФУ и других промышленных парниковых газов для конкретных видов применения. |
Until 1998, the sale of rural property had taken place without a notary or land title. |
До 1998 года купля-продажа имущества на селе осуществлялась не в нотариальном порядке и без оформления правового титула на землю. |
The sale is financed through trade credits granted by the producer to his customer. |
Купля-продажа финансируется посредством коммерческих кредитов, предоставляемых производителем своему клиенту. |
Again, sale or trafficking, if proven, could constitute grounds for such withdrawal and, possibly, repatriation. |
И в данном случае, если доказано, что имели место купля-продажа или контрабанда, это может стать основанием для такого лишения права опеки и, возможно, репатриации. |
The purchase and sale of tangible property is a central activity of many businesses. |
Купля-продажа материального имущества является основным видом деятельности многих коммерческих предприятий. |
Article 58 (2) deals with the case of a sale involving a transport contract. |
В пункте 2 статьи 58 рассматривается случай, когда купля-продажа включает договоренность о перевозке. |
Topics covered included international sale of goods, electronic commerce, maritime transport, and security interests. |
Среди рассмотренных тем были международная купля-продажа товаров, электронная торговля, морской транспорт и обеспечительные интересы. |
The purchase or sale of human beings with a view to their exploitation is a necessary condition of criminal liability. |
Обязательным условием уголовной ответственности является купля-продажа человека, совершенная в целях его эксплуатации. |
The view that the sale of software can be covered by the United Nations Sales Convention was recently upheld by several courts as well. |
Мнение о том, что купля-продажа программного обеспечения может охватываться Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров в последнее время было подкреплено рядом судебных решений. |
See article 2 of the Hague Convention: "A sale shall be governed by the domestic law of the country designated by the Contracting Parties. |
См. статью 2 Гаагской конвенции: "Купля-продажа регулируется внутренним правом страны, обозначенной Договаривающимися сторонами. |
Generally, however, in transactions called conditional sales the sale itself is not conditional. |
Вместе с тем в целом при сделках, именуемых "обусловленной куплей-продажей", сама купля-продажа не является обусловленной. |
In a number of States, a similar result to a retention-of-title sale is achieved through devices called "hire-purchase transactions". |
В ряде государств для тех же целей, что и купля-продажа с удержанием правового титула, используются так называемые "сделки аренды с правом выкупа". |
An electronic transaction is the sale or purchase of goods or services, whether between businesses, households, individuals, Governments and other public-private organizations, conducted over computer-mediated networks. |
Электронная операция купля-продажа товаров или услуг предприятиями, домашними хозяйствами, физическими лицами, правительствами и другими государственными или частными организациями, осуществляемая по компьютеризированным сетям. |
(o) Purchase or sale of goods and services; |
о) купля-продажа товаров и услуг; |
Likewise, any transaction that produces results which are functionally equivalent (retention-of-title sale or a financial lease) is considered as an acquisition financing transaction. |
Аналогичным образом, любая сделка, которая дает результаты, в функциональном плане эквивалентные указанным выше (купля-продажа с удержанием правового титула или финансовая аренда), считается сделкой по предоставлению финансовых средств на цели приобретения. |
For example, only the retention-of-title sale may be subject to a regulatory regime for enforcement tracking the regime applicable to security rights. |
Например, не исключено, что только купля-продажа с удержанием правового титула будет подпадать под режим регулирования исполнения, который следует режиму, применимому в отношении обеспечительных прав. |
In particular, article 173 of the Penal Code stipulates that "the sale or purchase of children is punishable by one to five years' imprisonment...". |
В частности, в статье 173 Уголовного кодекса установлено, что "купля-продажа ребенка наказывается лишением свободы на срок от одного до пяти лет...". |
Introduction of changes to the documents and their registration (concession, sale, transfer of participation, change of founders, change in location, etc. |
Внесения изменений в учредительные документы и их регистрация (уступка, дарение, купля-продажа, передача долей, смена учредителей, изменение местонахождения и т.д. |
Some 54 per cent of the housing stock was privatized by 1995 and legislation has been introduced to enable free sale and purchase of individual units in a block of flats. |
К 1995 году было приватизировано около 54 процентов жилищного фонда, а также принято законодательство, в соответствии с которым разрешается свободная купля-продажа отдельных квартир в многоквартирных домах. |
Therefore, a sale of goods in transit is not a contract "involving the carriage of goods" within the meaning of article 67. |
Поэтому купля-продажа товара в пути не является договором, который "предусматривает перевозку товара" в значении статьи 67. |
(e) Purchase or sale of precious metals (gold, silver, platinum); |
е) купля-продажа ценных металлов (золото, серебро, платина); |
Many instruments promulgated by the three organizations concern or directly affect transactions creating rights in movable assets (whether tangible or intangible) to secure obligations and similar financing transactions such as the sale of receivables. |
Многие из инструментов, принятых тремя организациями, касаются сделок, создающих права в движимом имуществе (будь то материальном ил нематериальном) в целях обеспечения обязательств и аналогичных финансовых сделок, таких как купля-продажа дебиторской задолженности, или непосредственно затрагивают их. |
In the light of requests received to date, as well as of existing initiatives, the Regional Centre had identified the following main areas of work: alternative dispute resolution, sale of goods and electronic commerce. |
С учетом полученных на данный момент просьб и уже действующих инициатив Региональный центр определил для себя следующие основные направления работы: альтернативные методы урегулирования споров, купля-продажа товаров и электронная торговля. |
The purchase and sale of tangible assets (for the definition of "tangible assets" see Introduction, section B, Terminology) is a central activity in a modern commercial economy. |
Купля-продажа материальных активов (определение термина "материальные активы" см. во Введении, раздел В, Терминология) является одним из основных видов деятельности в современной предпринимательской экономике. |
For other businesses, the purchase and sale of tangible assets is not the central activity, but it is nonetheless important to the extent that a business requires an investment in equipment and this equipment may need to be augmented, upgraded or replaced from time to time. |
Для других предприятий купля-продажа материальных активов не является основным видом деятельности, но тем не менее представляет важность, поскольку предприятиям приходится вкладывать средства в приобретение оборудования, а такое оборудование может время от времени требовать расширения, модернизации или замены. |