| Purchase and the following sale of the stolen goods is a trade deal which generates trade margin. | Покупка и последующая продажа похищенного является торговой сделкой, при которой формируется торговая наценка. |
| Ascension's major source of revenue is from the sale of postage stamps. | Основным источником поступлений на острове Вознесения является продажа почтовых марок. |
| The indiscriminate sale of weapons facilitates and encourages political instability and the violation of human rights. | Продажа оружия без разбора разжигает и подпитывает политическую нестабильность и нарушения прав человека. |
| In all Parties responding to the questionnaire, production, sale, and use of Chlordecone is prohibited. | Во всех государствах Сторон, ответивших на вопросник, производство, продажа и применение хлордекона запрещены. |
| The possession, manufacturing and sale of arms are generally seen as matters of national security. | Владение оружием, его производство и продажа считаются, как правило, вопросами национальной безопасности. |
| All of the pesticides listed in annex I are pesticides whose sale and use have been discontinued under the Pest Control Product Act. | Все пестициды, перечисленные в приложении I, являются пестицидами, продажа и использование которых было прекращено согласно Закону о продуктах для борьбы с сельскохозяйственными вредителями. |
| Other potential sources, such as the sale of mineral water, will require considerable capital investment. | Другие потенциальные источники поступлений, например продажа минеральной воды, потребуют значительных капиталовложений23. |
| In some countries, the distribution and sale of ATS was prohibited. | В некоторых странах распространение и продажа САР запрещены. |
| The manufacture, importation, exportation, transport, storage and sale of explosives is likewise strictly controlled by legislation and is subject to police security requirements. | Подобным образом, изготовление, ввоз, вывоз, транспортировка, хранение и продажа взрывчатых веществ строго контролируются посредством законодательства, и на них распространяется действие полицейских предписаний по вопросам безопасности. |
| We were concerned about indications that the sale of minority housing may have been used as a guise for ethnic cleansing. | Нас беспокоили признаки того, что продажа домов меньшинств может использоваться в качестве прикрытия «этнической чистки». |
| Other "war economies" can develop, such as trafficking in arms or misappropriation and sale of humanitarian assistance. | Могут развиваться и другие отрасли «военной экономики», такие, как незаконная торговля оружием или присвоение и продажа гуманитарной помощи. |
| The sale is continuing, but implementation of this programme is not as easy as expected. | Эта продажа продолжается, однако осуществление данной программы оказалось не таким легким делом, как это предполагалось. |
| The sale may be ongoing when it is determined that the explosives are to be used for industrial purposes. | Продажа может осуществляться на постоянной основе в случае подтверждения использования взрывчатых веществ для промышленных целей. |
| Thousands of families in my country and across our region owe their livelihoods to the mining and sale of legitimate diamonds. | Законные добыча и продажа алмазов являются источником средств к существованию для тысяч семей в моей стране и во всем нашем регионе. |
| The sale and purchase is defined by the action of ordering, not the payment or delivery. | Купля и продажа определяются на основе подачи заказа, а не осуществления платежа или поставки. |
| As such, it is well suited to address issues such as the sale and export of mines. | Как таковой она прекрасно подходит для обсуждения таких вопросов, как продажа и экспорт мин. |
| The assumption is that because the judicial sale enables the purchaser to acquire a clean title, it will produce the highest enforcement value. | Предполагается, что поскольку продажа на основании судебного решения позволяет приобретателю получать чистый правовой титул, она обеспечивает максимально высокую стоимость активов в рамках принудительной реализации. |
| Unless fraud, bad faith or collusion between seller and buyer can be proved, the sale is final. | Продажа считается окончательной, если не может быть доказан факт мошенничества, недобросовестности или сговора между продавцом и покупателем. |
| Instead, they will employ terms like long-term rent, temporal rent, instalment sale, or credit. | Вместо этого они оперируют такими понятиями, как долгосрочная аренда, временный найм, продажа в рассрочку или кредит. |
| The sale of agricultural produce to such countries under the so-called Food for Peace programme was also banned. | Была также запрещена продажа этим странам сельскохозяйственных продуктов в рамках программы "Продовольствие ради мира". |
| The annual sale of donated artwork since 2003 has been an important source of funding. | Начиная с 2003 года ежегодная продажа переданных в дар произведений искусства была одним из важных источников финансирования. |
| The privatization of State transport enterprises and the sale of shares from State holdings will be undertaken only after thorough preparation. | Приватизация государственных предприятий транспорта и продажа акций из государственного пакета будет проводиться после тщательной предпродажной подготовки. |
| The traditional concept of sale had clear parameters that differentiated it from other commercial transactions such as barter or leasing. | Традиционное понятие "продажа" имеет четко очерченные рамки, которые позволяют отличать его от других коммерческих сделок, таких как обмен или аренда. |
| As has been proposed, the sale and the trafficking of children are inextricably linked. | Как указывалось ранее, продажа детей и торговля ими являются неразрывно взаимосвязанными деяниями. |
| Cuba has received donations of medical equipment produced in the United States for which the sale of replacement parts is prohibited. | Куба безвозмездно получила медицинское оборудование американского производства, но продажа комплектующих изделий к ним запрещена. |