In no case shall the holder part with his/her vehicle (sale, destruction, etc.) while in the territory of temporary admission without prior approval by the Customs authorities. | Держатель ни в коем случае не должен расставаться со своим перевозочным средством (продажа, уничтожение и т.д.), находясь на территории временного ввоза, без предварительного одобрения таможенных органов. |
These actions may include voting to select the insolvency representative where an insolvency law provides creditors with this role; on approval of the reorganization plan; on other significant events such as sale of substantial assets; and post-commencement finance. | К числу таких решений можно отнести голосование по выбору управляющего в деле о несостоятельности, если подобные функции кредиторов предусматриваются законодательством о несостоятельности; по утверждению плана реорганизации; по другим важным действиям, таким как продажа значимых активов; и по финансированию после открытия производства. |
Tickets sale under the subsidized fares is opened! | Открыта продажа билетов по субсидированным тарифам! |
In spite of that sale of season tickets started at 10.00 football fans from Donetsk, the region and neighbouring regions of Ukraine were standing in a queue early in the morning. | Несмотря на то, что продажа сезонных пропусков стартовала в 10:00, очередь любители футбола, приехавшие сюда из Донецка, области, а также близлежащих регионов Украины, стали занимать с раннего утра. |
In view of the inadequate services offered by ENERCA, a new electricity code was issued in 2005, under which the generation, transport, import, export, distribution and sale of electricity are open to competition. | Учитывая ограниченные возможности ЦАЭК, в 2005 году был принят новый Электрический кодекс, согласно которому производство, транспортировка, экспорт, импорт, распределение и продажа электроэнергии осуществляются на конкурентной основе. |
There isn't a law that regulates the sale of these pills yet | Торговля этими таблетками еще не разрешена законом. |
The sale of rough diamonds by rebel movements in countries such as Sierra Leone, Angola and the Democratic Republic of the Congo has fuelled conflicts and atrocities which have shocked and angered the world. | Торговля необработанными алмазами, которой занимаются повстанческие движения в таких странах, как Сьерра-Леоне, Ангола и Демократическая Республика Конго, разжигает конфликты и порождает жестокости, шокирующие и вызывающие гнев международного сообщества. |
The threats emerging in the world today - particularly transnational crime, piracy, trafficking and the sale of weapons and drugs - are a real source of concern for Sao Tome and Principe, a country with extensive sea borders in the Gulf of Guinea. | Возникающие в современном мире угрозы - в частности транснациональная преступность, пиратство, торговля людьми, оружием и наркотиками - серьезно беспокоят Сан-Томе и Принсипи, - страну, которая имеет протяженные морские границы в Гвинейском заливе. |
"For the purposes of a possible optional protocol, the term 'sale of children' means the transfer of a child from one party to another in exchange for financial or other reward or compensation." | "Для целей возможного факультативного протокола термин"торговля детьми" означает передачу ребенка от одной стороны другой стороне в обмен на финансовое или иное вознаграждение или компенсацию". |
Sale of and trafficking in children | Торговля детьми и контрабандная перевозка детей |
Generally, however, in transactions called conditional sales the sale itself is not conditional. | Вместе с тем в целом при сделках, именуемых "обусловленной куплей-продажей", сама купля-продажа не является обусловленной. |
Therefore, a sale of goods in transit is not a contract "involving the carriage of goods" within the meaning of article 67. | Поэтому купля-продажа товара в пути не является договором, который "предусматривает перевозку товара" в значении статьи 67. |
While the sale and purchase of organs is almost universally prohibited, these laws typically apply only to, or are enforced only in respect of, conduct within the territory or under the jurisdiction of the legislating State. | В то время как купля-продажа органов почти повсеместно запрещена, эти законы, как правило, применяются или подлежат принудительному применению только в отношении деяний, совершаемых на территории или в пределах юрисдикции издавшего такие законы государства. |
This exception, however, is limited in some jurisdictions if the buyer had knowledge that the sale was made in violation of an agreement between the seller and its creditor that the assets would not be sold without the consent of the creditor. | Вместе с тем это исключение ограничивается в законодательстве некоторых стран в том случае, если покупатель знал о том, что купля-продажа осуществляется в нарушение соглашения между продавцом и его кредитором о том, что данные активы не будут продаваться без согласия кредитора. |
The buyer also argued that the sale was conditional upon an exclusive distributorship agreement between the parties, which had been violated by the seller. | Покупатель утверждал также, что купля-продажа товара была обусловлена заключением между сторонами соглашения об исключительной продаже товаров, которое было нарушено продавцом. |
Every spring, a portion of this road is closed to traffic on a particular Sunday for a sale involving the majority of the retailers. | Каждую весну часть дороги закрывают для автомобильного движения в один из воскресных дней, в который происходит крупная распродажа автомобилей и автомобильных принадлежностей. |
Going-out-of-business sale, Suits. | Распродажа перед закрытием, Костюмчики. |
Yard sale... pull over. No. | Дворовая распродажа... притормози. |
There's a yard sale outside! | Снаружи - дворовая распродажа! |
We're having a limited time sale on vegetables... | Начинается ограниченная распродажа овощей! |
Jamie Rivers was arrested in 2008 for illegal sale of firearms. | Джейми Риверс был арестован в 2008 за незаконный сбыт оружия. |
Article 26: The production, import, export, sale and possession of explosive powders and substances intended for military use shall be subject to the authorization and control of the Minister of Defence. | Статья 26: Производство, импорт, экспорт, сбыт и хранение пороха и взрывчатых веществ, предназначенных для военных целей, осуществляются с разрешения и под контролем министерства обороны. |
Possession, use, manufacture, import/export, acquisition, sale, delivery, movement or transfer of firearms, their parts and components and ammunition, other weapons or explosives | Хранение, использование, изготовление, импорт/ экспорт, приобретение, сбыт, доставка, перевозка или передача огнестрельного оружия, комплектующих деталей к нему и его компонентов и боеприпасов, других видов оружия или взрывчатых веществ |
A National Arms Register will be established within the Ministry of Government with a view to listing all arms in civilian use within the national territory, thus authorizing their acquisition, possession, bearing, use, circulation and transfer and domestic sale. | В целях регистрации всех видов оружия гражданского назначения на национальной территории создается «Национальный регистр вооружений», который находится в ведении Министерства внутренних дел и в соответствии с которым разрешается приобретение, обладание, ношение, использование, распространение, передача и сбыт оружия внутри страны. |
for the sale and distribution of narcotics. | за продажи и сбыт наркотиков. |
The last stage is the sale of food through the distribution network. | И последним этапом является реализация продуктов в торговой сети. |
It is estimated that 10% of the republic's revenue is generated by the sale of its postage stamps to international collectors. | По оценкам, 10 % дохода республики обеспечивает реализация выпускаемых почтовых марок зарубежным коллекционерам. |
Women-centred direct sale of solar lighting products | Прямая реализация осветительных приборов на солнечных батареях, в основном через агентов-женщин |
The manufacture and whole-retail sale of the automobile seats of our own production. | Изготовление и оптово-розничная реализация автомобильных сидений собственного производства. |
The disposal sale was not carried out because the amount of authorized written-off property did not reach a purchase order value of $5.0 million, which is considered cost-efficient for organizing a sale | Реализация проводилась, поскольку сумма подлежащего списанию имущества оказалась ниже суммы заказа на закупки, составляющей 5 млн. долл. США, которая считается экономически обоснованной для целей реализации имущества |
While in the past married male farmers could sell land independently, the sale of land now required the consent of both spouses. | Если в прошлом женатые фермеры могли самостоятельно продавать земельные участки, то сейчас такая сделка заключается только с согласия обоих супругов. |
That was a killer sale. | Это была сногсшибательная сделка. |
Although the market price had risen to an amount triple the price that had been agreed at the time of the conclusion of the original contract, this did not amount to a sacrificial sale price, as the transaction was said to be highly speculative. | Хотя рыночная цена повысилась в три раза по сравнению с ценой, которая была согласована в момент заключения первоначального договора, речь не шла об убыточной продажной цене, поскольку, как утверждалось, сделка носила весьма спекулятивный характер. |
And then he tracked down some suspicious offshore deposits made by one of their senior VP's right around the time of the sale. | А потом он отследил несколько подозрительных депозитов на заграничных счетах, сделанных кем-то из руководства компании как раз в то время, когда состоялась сделка. |
The notion implied that the sale must be properly advertised and that every effort was made to obtain the best price. | Это также означает, что дан-ная сделка купли-продажи должна быть должным образом афиширована и должно быть сделано все возможное, чтобы получить оптимальную цену. |
But authorizing the sale of assets and the administration of assets might prevent Mexico from adopting article 15. | Однако разрешение продавать активы и управлять активами могло бы помешать Мексике принять статью 15. |
Poppy cultivation, which allows for the production of drugs and their subsequent sale, is a source of national, regional and global concern because the profits from drugs make it possible to finance terrorism. | Возделывание мака, которое и позволяет производить наркотики, а затем их продавать - это источник национальной, региональной и глобальной обеспокоенности, поскольку прибыли, получаемые от наркотиков, позволяют финансировать терроризм. |
The supplier proceeded with the sale below cost of the remaining rabbits, but was then unable to obtain from the breeder of the genetic type "Grimaud" the new rabbits for its farm and was therefore unable to fulfil the supply contract to the buyer. | Поставщик продолжал продавать оставшихся кроликов ниже себестоимости, однако не получил новых кроликов от кроликовода, занимавшегося выведением генетического вида кроликов "Гримо", и поэтому не смог исполнить договор поставки покупателю. |
Particularly during a financial crisis, firms with liquidity problems may have few options, and their owners may be forced to sell them at "fire sale" prices. | В частности, во время финансовых кризисов компании, испытывающие нехватку ликвидности, могут иметь ограниченный выбор, и их владельцы могут быть вынуждены продавать их по ценам, устанавливаемым в "пожарном порядке". |
Fair market value is generally considered to be the value that reasonably can be expected to be obtained in an arm's length sale between a buyer and a seller, where neither party is under a compulsion to buy or sell. | Справедливой рыночной стоимостью, как правило, считается стоимость, которая, как можно разумно ожидать, может быть получена в результате гипотетической купли-продажи между покупателем и продавцом, если ни одна из сторон не несет обязательства покупать или продавать. |
No borrowing, lending, sale or purchase may be made with an insurance card. | Страховую карточку нельзя одолжить, переадресовать, продать или купить. |
In early 2002 Celestron's rival, Meade Instruments, attempted a takeover but a bankruptcy court allowed the sale of the company back to its original owners. | В начале 2003 года их конкурент - Meade - попытался перекупить Celestron, но отдел по банкротству разрешил продать компанию своему прежнему владельцу. |
She's the executor of her friend's estate and had to get involved in the sale of the business - an old bookstore in Dupont Circle. | Она распорядитель имущества ее друга, и должна продать его... старый книжный магазин на улице Дюпон. |
They're going to try to sell them to me, not give them as they rightfully should have as included in part of the original sale price. | Они попытаются мне их продать, вместо того, чтобы отдать как сразу должны были сделать, в рамках первоначальной цены. |
They had Mr. Hedlie pack up the house, selling what furniture he could in a garage sale. | Они поручили мистеру Хедли продать их мебель и гараж. |
The seller instituted an action in the lower court, seeking payment of the sale price. | Продавец подал иск в суд первой инстанции, требуя уплаты продажной цены. |
The appeal concerning the difference between this amount and the outstanding balance of the sale price owed by company A was dismissed. | В требовании о возмещении разницы между этой суммой и остатком продажной цены, причитавшимся с компании "А", было отказано. |
Such cost had to be deducted from the sale price or recovered through the production and export of extra quantity of petroleum and petroleum products. | Эта стоимость должна вычитаться из продажной цены или компенсироваться за счет производства и экспорта дополнительного количества нефти и нефтепродуктов. |
On the other hand, one court invoked article 55 to determine the sale price of raw materials not agreed upon beforehand by the parties. | С другой стороны, один суд сослался на статью 55 с целью установления продажной цены на сырье, которая не была заранее согласована сторонами. |
According to this Regulation the royalty for exploited minerals is calculated each quarter of the year, as a percentage of the sale market price of minerals or final product. | Согласно этому постановлению, плата за добытые минералы исчисляется каждый квартал года в процентах от продажной рыночной цены минералов или конечной продукции. |
This ambitious project is intended to assist users in searching for cultural information or services (such as sale of tickets). | Цель этого широкомасштабного проекта проста, но амбициозна: каждый, кто будет искать информацию о культуре или соответствующих услугах (например, для покупки билетов), сможет быстро и легко найти такие сведения. |
The market for the purchase and sale of physical currencies. | Рынок для покупки и продажи реально имеющихся валют. |
(c) Allow the unrestricted sale and purchase of land, up to a limit of 100 hectares; | с) возможность свободной продажи и покупки земельных участков площадью до 100 га; |
In many instances, laws relating to land and urban regulations are gender neutral and give equal right to men and women regarding the sale, purchase and transfer of property. | Во многих случаях земельное и муниципальное законодательство является нейтральным в гендерном отношении и предусматривает равные права мужчин и женщин в отношении продажи, покупки и передачи имущества. |
The supporting identification required for the purchase, which was provided by Raed Fakhreddin, proved to be false. On 14 September 2005, ISF arrested Mr. Fakhreddin, along with others involved in the transfer and sale of the calling cards. | Представленное Райедом Фахреддином удостоверение личности для этой покупки оказалось поддельным. 14 сентября 2005 года СВБ арестовали г-на Фахреддина наряду с другими лицами, участвовавшими в передаче и продаже телефонных карт. |
Sales should be recorded in a purchase voucher, which is filled-in upon each sale. | Продажа должна регистрироваться в ваучере на покупку, который заполняется при каждой продаже. |
After the termination of construction "Edem" and its delivery in operation between the buyer and the builder the contract of sale and purchase of apartments according to which the client should to pay completely purchase in current of 10 days after its signing consists. | После окончания строительства Эдема и сдачи его в эксплуатацию между покупателем и застройщиком заключается договор купли-продажи апартаментов. Согласно его условиям клиент должен полностью оплатить покупку в течении 10 дней после подписания. |
The equities and real estate-related investments unit is responsible for reviewing advice provided by each of the investment advisers, as well as information available from other sources in the financial community; it oversees the purchase and sale of equities and real estate-related securities. | Группа по инвестированию в акции и недвижимость анализирует информацию, получаемую от всех консультантов по инвестициям, а также из других источников в финансовых кругах; она курирует покупку и продажу акций и связанных с недвижимостью ценных бумаг. |
Contractual arrangements put in place with local vendors for the purchase of written-off prefabs and containers recommended for disposal by "sale as is" and the removal of scrap material for assets recommended for disposal "as scrap or by destruction" | С местными поставщиками заключены контрактные соглашения на покупку списанных сборных помещений контейнерного типа, рекомендованных к утилизации на условиях «как есть», и вывоз металлического лома оборудования, рекомендованного к утилизации путем «сдачи в лом или уничтожения» |
Article 22, which provides penalties of imprisonment for 5 to 30 years and fines of not less than 100,000 Saudi riyals for the manufacture, collection, sale, purchase or possession of military or personal weapons, parts thereof or related ammunition. | статья 22, которая предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от 5 до 30 лет и штрафа в размере от 100000 саудовских риалов за производство, сбор, сбыт, покупку или хранение боевого или личного оружия, запасных частей и боеприпасов к нему. |
Then you have dinner for two hours where you cancel a private stock sale that you both arranged, and one hour ago, that stock mysteriously gets bought by some shell corporation set up last year. | В течение двух часов ужинали вместе, отменили частные торги, которые сами и организовали, а час назад эти акции чудесным образом купила какая-то номинальная компания, созданная в прошлом году. |
On June 8, 2011, Bonhams auction house conducted a Russian sale which featured works by Ukrainian artists for the first time along with traditional masterpieces of Russian pictorial art. | 8 июня 2011 года аукционный дом Bonhams провел торги, на которых наряду с традиционными шедеврами русской живописи впервые были представлены украинские художники. |
At the sale of the state objects of the real estate and a share in authorized funds of societies with limited liability, the object is exposed on the auction or exchange tenders on the basis of the SPC order or its territorial department. | При продаже государственных объектов недвижимости и долей в уставных фондах обществ с ограниченной ответственностью, объект выставляется на аукционные или биржевые торги на основании приказа Госкомимущества или его территориального управления. |
The sale's not until 6:00. | Торги начнутся только в 6. |
15 days prior to exhibiting object to the tenders, SPC sale agent - investment firm "Davinkom" publishes the information in mass-media about object and gives to Republican real estate exchange the application of exhibiting the given object to the exchange tenders. | За 15 дней до выставления объекта на торги агент ГКИ по продаже - инвестиционная фирма «Давинком» публикует информацию в СМИ об объекте и предоставляет в РБН заявку о выставлении на биржевые торги данного объекта. |
The agreed sale price was 15,000 euros, payable 14 days before the delivery of the machine. | Согласованная продажная цена составляла 15000 евро, подлежащих уплате за 14 дней до демонтажа станка. |
If the sale price is above fair value, the excess over fair value should be deferred and amortized over the period for which the asset is expected to be used. | Если продажная цена выше реальной стоимости, то излишек по сравнению с подлинной стоимостью должен откладываться и амортизироваться в течение всего срока ожидаемого использования актива. |
The sale price for the 10 per cent interest sold in 1997 was significantly less than that of the 10 per cent interest sold in 1992. | Продажная цена 10-процентной доли, проданной в 1997 году, была значительно меньше 10-процентной доли, проданной в 1992 году. |
According to the information provided to the Advisory Committee, the sale values of several assets are below their residual values, while the sale values of some other assets are above their residual values. | Согласно представленной Консультативному комитету информации продажная стоимость одной части имущества была ниже его остаточной стоимости, а продажная стоимость другой части имущества была выше его остаточной стоимости. |
Inventories should be measured at the lower of cost and net realizable value (the estimated selling price in the ordinary course of business less the estimated costs of completion and the estimated costs necessary to make the sale). | Стоимость товарно-материальных запасов следует определять по меньшей из двух величин: себестоимости или чистой реализационной стоимости (расчетная продажная цена при обычном ходе дел за вычетом расчетных издержек по доработке и расчетных издержек по продаже). |
It is easy to work with Smart Sale Shop! | С программой Smart Sale Shop легко работать! |
At first, the Land League campaigned for the "Three Fs" - fair rent, free sale and fixity of tenure. | Идеологической основой Лиги была программа трёх F: (Fixity of tenure, Free sale, Fair rents). |
Aside from his projects with The Frames and Irglová, Hansard also took part as a member of the band on the 2006 Oxfam charity album, The Cake Sale. | В 2006 году помимо проектов с группой The Frames и Иргловой, Хансард также был членом группы Oxfam, выпустив благотворительный альбом The Cake Sale. |
Korston Hotel Moscow (former Korston Hotel & Casino) Free Sale! | Новотель Москва Шереметьево Аэропорт (Химки) Free Sale! |
For retail industries we offer our Smart Sale Shop is a POS (Point-of-Sale) software package. Smart Sale Shop is a complete retail management system that supports barcode scanners, cash drawers, credit card swipes and pole displays. | Для компаний, занимающихся розничной деятельностью, мы предлагаем программный пакет Smart Sale Shop - система управления с поддержкой Barcode сканнера, кассы, кредитных карт и Pole дисплея. |