For example, the sale, ownership or carriage of firearms is tightly restricted under the terms of the Arms Act 1983. | Например, продажа, владение или ношение огнестрельного оружия строго ограничено положениями Закона об оружии 1983 года. |
This Decree suspended the export, sale or transfer of all anti-personnel land-mines without exception for five years. | Указанным постановлением были приостановлены на пятилетний срок экспорт, продажа и поставка всех без исключения противопехотных мин. |
Fish markets are marketplace used for the trade in and sale of fish and other seafood. | Рыбный рынок - рынок, на котором осуществляется продажа рыбы и других морепродуктов. |
The sale to the market, through the BNA, of the foreign exchange proceeding from petroleum taxes is essential for the normal execution of the General State Budget (OGE), as well as to meet the demand for foreign currency by economic agents. | Продажа на рынке через НБА иностранной валюты, поступающей в счет уплаты нефтяных налогов, является ключевым условием нормального выполнения общего государственного бюджета (ОГБ), а также удовлетворения спроса на иностранную валюту со стороны хозяйствующих субъектов. |
Sale of stock and other assets | Продажа товарных запасов и другого имущества |
B. Trade in organs, trafficking in persons and sale of children | В. Торговля человеческими органами, торговля людьми и продажа детей |
The drug cartels could not attain their objective by force, since arms trafficking had been banned in the Sudan and tight controls had been placed on public and private pharmacies to prevent the illicit sale of psychotropic substances. | Наркокартели не могут достигать своих целей путем применения силы, поскольку в Судане запрещена торговля оружием и введены строгие меры контроля за деятельностью государственных и частных аптек, с тем чтобы предотвратить незаконную торговлю психотропными веществами. |
Trafficking in minors, i.e. the purchase or sale of a person known to be a minor, regardless of the means and form of coercion, is punishable by deprivation of liberty for 5 to 8 years with confiscation of property. | Торговля несовершеннолетними - это купля или продажа лица заведомо несовершеннолетнего независимо от средств и форм принуждения, - наказывается лишением свободы на срок от пяти до восьми лет с конфискацией имущества. |
A study conducted by the Amerindian Peoples' Association reveals that among the social issues affecting Amerindians, is the illegal sale of alcohol in Amerindian Communities, as people violate the Amerindian Act. | Ассоциация коренных народов провела исследование и выяснила, что одной из социальных проблем, затрагивающих индейцев, является нелегальная торговля алкоголем в общинах индейцев, которая является нарушением Закона об индейцах. |
The core business of MODUS DEA d.o.o. is real estate purchase & sale and development, it has its registered office at Istarska 10, Pula, and a branch office in Rovinj. | МОДУС ДЕА АООО - фирма, основной деятельностью которой является торговля недвижимостями и строительство, имеющая главный офис в Пуле, Истарска улица 10, и офис в Ровине. |
The view that the sale of software can be covered by the United Nations Sales Convention was recently upheld by several courts as well. | Мнение о том, что купля-продажа программного обеспечения может охватываться Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров в последнее время было подкреплено рядом судебных решений. |
Trafficking in persons is defined as the purchase or sale of a person or the undertaking of other transactions involving a person, as well as his or her exploitation, recruitment, transportation, transfer or harbouring and other acts committed for the purpose of exploitation. | Торговля людьми квалифицируется как купля-продажа или совершение иных сделок в отношении лица, а равно его эксплуатация либо вербовка, перевозка, передача, укрывательство, а также совершение иных деяний в целях эксплуатации. |
(b) In article 133 of the Criminal Code of Kazakhstan, "sale of children" is defined as the buying and selling of minors or other transactions involving their transfer or acquisition; | Ь) в статье 133 Уголовного кодекса Республики Казахстан "торговля детьми" определяется как купля-продажа несовершеннолетнего либо совершение иных сделок в отношении несовершеннолетнего в форме его передачи или завладения им; |
Bank metals (purchase and sale, accommodation for the deposit and safekeeping) and the sale of commemorative and others. | Операции с банковскими металлами (купля-продажа, размещение на депозит и ответственное хранение), а также продажа юбилейных и др. |
In the case of sale for adoption, we are faced with a very special situation: every sale implies a price, and neither the expenses incurred in the procedure, nor the fees paid for representation before the courts can be considered as such. | Что касается торговли детьми с целью усыновления, то мы сталкиваемся с весьма необычной ситуацией: любая купля-продажа предполагает наличие цены, ни расходы, связанные с этой процедурой, ни гонорары, выплачиваемые представителям в суде, нельзя рассматривать в качестве таковой. |
Nordstrom's having a fabulous sale. | У "Нордсторм" чудесная распродажа. |
It's the sale that everyone goes to | Это распродажа, на которую все идут |
So while Sue was in heaven at the garage sale, | Пока Сью была в раю, названный в народе "гаражная распродажа", |
Was there a sale at Barneys? | В "Барни" распродажа? |
[Compulsory Sale of Immovable Property] | [Обязательная распродажа недвижимости] |
Illegal sale of narcotic substances (article 247): 454 cases; | незаконный сбыт наркотических средств (ст. 247 УК) - 454; |
2000:11 cases registered, 3 relating to unlawful use, 7 to unlawful possession and 1 to unlawful sale of narcotics. | 2000 год: зарегистрировано 11 случаев (три - незаконное потребление, семь - незаконное хранение, и один - незаконный сбыт наркотиков). |
These provide for the prohibition of unfair contract terms, unfair commercial practices and of illicit schemes and establish rules in connection with liability for defective products and regulate the sale of goods to consumers. | Эти принципы касаются запрета на использование несправедливых договорных условий, несправедливой коммерческой практики и незаконных схем, а также определяют правила, связанные с гражданской ответственностью за сбыт некачественных продуктов, и регулируют сбыт товаров потребителям. |
(a) Prohibiting the manufacture, import and sale of most mercury-containing products (including batteries, switches and relays, measurement and control devices, thermometers and thermostats); | а) установления запрета за изготовление, импорт и сбыт большинства ртутьсодержащих продуктов (включая аккумуляторные батареи, переключатели и реле, контрольно-измерительные приборы, термометры и термостаты); |
The information gathered by governmental agencies on the movements of firearms could also be utilized in lawsuits against arms manufacturers and traders who violate national regulations concerning legal sale and distribution. | Информация о поставках стрелкового оружия, собранная правительственными учреждениями, может также использоваться в судебных исках, возбуждаемых против производителей оружия и торговцев, которые нарушают национальные положения, регулирующие законную продажу и сбыт. |
It is estimated that 10% of the republic's revenue is generated by the sale of its postage stamps to international collectors. | По оценкам, 10 % дохода республики обеспечивает реализация выпускаемых почтовых марок зарубежным коллекционерам. |
Women-centred direct sale of solar lighting products | Прямая реализация осветительных приборов на солнечных батареях, в основном через агентов-женщин |
The purchaser at the judicial sale may only acquire the asset subject to the same term or condition. | Аналогичным образом, если права должника в активах ограничены каким-либо условием, ограничивается и реализация таких активов. Приобретатель активов в результате продажи по суду может получить их лишь на тех же условиях. |
A ban on the sale of tobacco products to persons under 18 has been introduced, and the sale of alcohol to persons under 21 is prohibited (art. 159 of the Code on Public Health and the Health-care System). | Введен запрет на продажу табачных изделий лицам, не достигшим 18 лет, и запрещена реализация алкогольной продукции лицам в возрасте до двадцати одного года (статья 159 Кодекса "О здоровье народа и системе здравоохранения"). |
The disposal sale was not carried out because the amount of authorized written-off property did not reach a purchase order value of $5.0 million, which is considered cost-efficient for organizing a sale | Реализация проводилась, поскольку сумма подлежащего списанию имущества оказалась ниже суммы заказа на закупки, составляющей 5 млн. долл. США, которая считается экономически обоснованной для целей реализации имущества |
You knew this sale was in process, and you waited till closing to broach the topic. | Вы знали, что сделка уже начата, и ждали ее окончания, чтобы вмешаться. |
In PROCOIM estate agents we have only a goal: Give the best service possible to our clients and to make sure that the sale or purchase of their property is made as soon as possible. | У нас одна цель - предоставить нашим клиентам услуги на самом высшем уровне и позаботиться о том, чтобы сделка по купле-продаже Вашей недвижимости была осуществлена в кротчайшие сроки. |
The sale included manufacturing facilities in Pennsylvania, Germany, China and India, as well as 20 distribution and service facilities in the United States. | Сделка включала в себя продажу производственных мощностей в штате Пенсильвания, Германии, Китая и Индии, а также 20 сбытовых и сервисных объектов в США с общим количеством работающих около 2000 человек. |
In such cases the parties may have concluded an illegal contract of purchase and sale or struck a deal involving the transfer of rights to living space. | При этом между сторонами мог быть заключен не отвечающий требованиям закона договор о купле-продаже либо заключена сделка о передаче права пользования жилой площадью. |
4.12 A sale and leaseback transaction involves the sale of an asset by the vendor and the leasing of the same asset back to the vendor. | 4.12 Сделка продажи и обратной аренды предполагает продажу актива продавцом и обратную сдачу того же актива в аренду продавцу. |
Sir, this is not something you want to sale! | Сэр, вы не хотите это продавать! |
Poppy cultivation, which allows for the production of drugs and their subsequent sale, is a source of national, regional and global concern because the profits from drugs make it possible to finance terrorism. | Возделывание мака, которое и позволяет производить наркотики, а затем их продавать - это источник национальной, региональной и глобальной обеспокоенности, поскольку прибыли, получаемые от наркотиков, позволяют финансировать терроризм. |
Both laws prohibit the sale, purchase and dealing in, directly or indirectly, any tissue or body parts. | В обоих законах запрещается прямо или косвенно продавать, покупать или прямо или косвенно участвовать в торговле тканями или органами человека. |
While in the past married male farmers could sell land independently, the sale of land now required the consent of both spouses. | Если в прошлом женатые фермеры могли самостоятельно продавать земельные участки, то сейчас такая сделка заключается только с согласия обоих супругов. |
As to paragraph 52, it was observed that the ability to sell the assets had to be addressed separately from the issue of the methods or procedures by which such sale had to occur. | Что касается пункта 52, то было отмечено, что возможность продавать активы следует рассмотреть отдельно от вопроса о способах или процедурах осуществления такой продажи. |
I hear pier one's having a sale on animal prints. | Я слышала, на одном пирсе можно продать, даже с отпечатками животных. |
The Group obtained information concerning the attempted sale of military equipment, including helicopter parts, to the Government of the Democratic Republic of the Congo in August 2009 by a Russian national named Dmitry Popov. | Группа получила информацию относительно попытки продать военное имущество, включая запасные части к вертолетам, правительству Демократической Республики Конго в августе 2009 года российским гражданином Дмитрием Поповым. |
The spouse/owner, however, may request the authority of the Court to sell, or otherwise dispose of the home, if he or she feels that consent is being unreasonably withheld, in which case the Court may authorise the sale. | Однако супруг/владелец может потребовать разрешения суда на то, чтобы продать или каким-либо иным образом распорядиться своим домом, если он считает, что несогласие другого супруга является необоснованным, и в этом случае суд может разрешить продать дом. |
I'm driving a couple of ponies over to the sale in Show Low next morning. | Утром я везу двух пони на ярмарку, хочу продать. |
If the payment as referred to in paragraph 1 of this article is not, or is not fully, effected, the carrier is entitled to sell the goods and to satisfy the amounts payable to it from the proceeds of such sale. | Если платеж, упомянутый в пункте 1 настоящей статьи, не произведен или не произведен в полном объеме, перевозчик имеет право продать груз и взыскать причитающиеся ему суммы из поступлений от такой продажи. |
This should be the sale price to Finland. | Она должна быть продажной ценой в Финляндии. |
The court granted to the seller the payment of the sale price plus interest on arrears as from the date of delivery, in conformity with articles 78 and 58 (1) CISG. | Суд признал право продавца на получение продажной цены, а также, в соответствии со статьями 78 и 58 (1) КМКПТ, процентов за просрочку уплаты, начиная с даты поставки. |
Often, however, the applicable law limits the retained ownership only to the goods sold, and only so long as they remain in their original condition, or only to secure the sale price of those goods, or both. | Тем не менее довольно часто в соответствии с применимым законодательством удерживаемое право собственности распространяется только на проданные товары и только до тех пор, пока они остаются в своем первоначальном состоянии, или только для обеспечения продажной цены таких товаров, или же с учетом обоих ограничений. |
Petrolube alleges that it sustained an average loss of profits per barrel of SAR 112, calculated by subtracting its variable and freight costs from the expected sale price per barrel for the 85,154 barrels it expected to export to these countries. | Компания заявляет, что средний размер упущенной выгоды в расчете на 1 баррель составил 112 саудовских риялов: "Петролюб" рассчитала эту сумму, вычтя переменные и транспортные издержки из расчетной продажной цены 85154 баррелей смазочных материалов, которые она планировала экспортировать в указанные страны. |
Pursuant to the ensuing court judgement, the claimant alleged that it paid Pasfin the difference between the original purchase price and the sale price of the securities, interest on the outstanding principal amount and legal fees. | Заявитель утверждает, что в соответствии с судебным решением он выплатил "Пасфину" разницу между первоначальной закупочной и продажной ценами этих бумаг, сумму процентов на выплаченную основную часть и стоимость судебных издержек. |
Although the financing for the acquisition originated in a Swedish-funded project, the supplier refused to make the sale on the grounds of the embargo. | Хотя финансирование этой покупки осуществлялось в рамках проекта с использованием средств Швеции, поставщик отказался от сделки под предлогом блокады. |
Each firm in the survey must reply to questions regarding directly collected water as well as purchase and sale of water from/to other companies. | Каждое охватываемое в обследовании предприятие должно ответить на вопросы по поводу непосредственно собираемой ею воды, а также относительно покупки воды у других компаний и ее продажи другим компаниям. |
An open market will operate in the fenced area of Varosha for the sale, purchase, leasing and renting of commercial and residential premises on a non-discriminatory basis. | В огороженном районе Вароши будет функционировать открытый рынок для продажи, покупки, долгосрочной или краткосрочной аренды коммерческих и жилых помещений на недискриминационной основе. |
The contribution of all railway bodies to the gross fixed capital formation of a country is equal to the total of their tangible investments less the balance between the purchase and sale of land. | Вклад всех хозяйствующих субъектов на железнодорожном транспорте в валовые вложения в основной капитал страны равняется общему объему их инвестиций в материальные активы за вычетом разницы в цене покупки и продажи земли. |
Chinese law prohibits any form of purchase or sale of human organs by any organization or individual and prohibits the participation of any organization or individual in any activity relating to the purchase or selling of human organs. | Китайское законодательство запрещает все формы покупки или продажи человеческих органов какой-либо организацией или каким-либо лицом и запрещает участие всех организаций и лиц в любой деятельности, связанной с покупкой или продажей человеческих органов. |
Or is he just trying to make a sale? | Или он просто пытается навязать мне покупку? |
It seems to me like even after you've made the sale, You keep the customer on the phone When you should be moving on to the next call. | Похоже, когда покупатель совершил покупку, ты продолжаешь с ним говорить, хотя стоило бы переходить к следующему звонку. |
According to an analysis of home sale Milwaukee price trends based on the FISERV Case-Shiller Indexes, single family home prices declined 2.8 percent in the fourth quarter of 2009 compared with 2008 and are expected to decline another 2 percent in 2010. | Никаких ограничений на покупку, владение и распоряжение недвижимой собственностью в государстве не существует. Продажа недвижимости в Уагадугу осуществляется для иностранцев на тех же условиях, как и для местных жителей. |
The Foreign Exchange Control Order was amended so that transactions by residents concerning sale and purchase of goods, involving movement of goods between foreign countries in which the destination of petroleum or petroleum products is Haiti, shall be subject to licence of the Government. | В Приказ о контроле над иностранной валютой были внесены поправки, в соответствии с которыми для осуществления проживающими в Японии лицами деловых операций, предусматривающих продажу и покупку товаров и перемещение товаров между другими странами, в которых пунктом назначения нефти или нефтепродуктов является Гаити, необходима лицензия правительства. |
Women are entitled to the enjoyment of financial independence and accordingly have the right to administer any legal sale, purchase, acquisition or mortgage of their private assets, as well as the right to administer other items such as identity cards and passports; | женщины имеют право на материальную независимость и, соответственно, право осуществлять на законных основаниях продажу, покупку, приобретение или заклад своего личного имущества, а также имеют право распоряжаться другими атрибутами, такими, как удостоверение личности и паспорт; |
On June 8, 2011, Bonhams auction house conducted a Russian sale which featured works by Ukrainian artists for the first time along with traditional masterpieces of Russian pictorial art. | 8 июня 2011 года аукционный дом Bonhams провел торги, на которых наряду с традиционными шедеврами русской живописи впервые были представлены украинские художники. |
The joint hearing was successfully concluded after two days and the courts issued complementary orders permitting the sale of assets in both countries to a single successful purchaser. | Двумя днями позже совместное слушание успешно завершилось, и суды вынесли дополнительные постановления, разрешающие продажу активов в обеих странах одному и тому же покупателю, выигравшему торги. |
At the sale of the state objects of the real estate and a share in authorized funds of societies with limited liability, the object is exposed on the auction or exchange tenders on the basis of the SPC order or its territorial department. | При продаже государственных объектов недвижимости и долей в уставных фондах обществ с ограниченной ответственностью, объект выставляется на аукционные или биржевые торги на основании приказа Госкомимущества или его территориального управления. |
The sale's not until 6:00. | Торги начнутся только в 6. |
15 days prior to exhibiting object to the tenders, SPC sale agent - investment firm "Davinkom" publishes the information in mass-media about object and gives to Republican real estate exchange the application of exhibiting the given object to the exchange tenders. | За 15 дней до выставления объекта на торги агент ГКИ по продаже - инвестиционная фирма «Давинком» публикует информацию в СМИ об объекте и предоставляет в РБН заявку о выставлении на биржевые торги данного объекта. |
The lease payment and the sale price are usually interdependent since they are negotiated as a package. | Арендная плата и продажная цена обычно взаимосвязаны, поскольку определяются в рамках единого пакета. |
The sale price for the 10 per cent interest sold in 1997 was significantly less than that of the 10 per cent interest sold in 1992. | Продажная цена 10-процентной доли, проданной в 1997 году, была значительно меньше 10-процентной доли, проданной в 1992 году. |
On average, the sale price to the private sector is 18 per cent of the procurement cost and medicines are sold to the public at 25 per cent of their actual cost. | В среднем продажная цена для частного сектора составляет 18 процентов от стоимости закупок, и населению лекарства продаются по цене, составляющей 25 процентов от их фактической стоимости. |
According to the information provided to the Advisory Committee, the sale values of several assets are below their residual values, while the sale values of some other assets are above their residual values. | Согласно представленной Консультативному комитету информации продажная стоимость одной части имущества была ниже его остаточной стоимости, а продажная стоимость другой части имущества была выше его остаточной стоимости. |
Inventories should be measured at the lower of cost and net realizable value (the estimated selling price in the ordinary course of business less the estimated costs of completion and the estimated costs necessary to make the sale). | Стоимость товарно-материальных запасов следует определять по меньшей из двух величин: себестоимости или чистой реализационной стоимости (расчетная продажная цена при обычном ходе дел за вычетом расчетных издержек по доработке и расчетных издержек по продаже). |
Ararat Park Hyatt Moscow Free Sale! | Аструс - Центральный Дом Туриста Free Sale! |
Outdated version of the program mark with End of Sale status after the loss of relevance of the old version of the program. | По мере выхода новых версий программы и потери актуальности старых, устаревшая версия программы получает статус End of Sale, что означает прекращение продажи и поставки пользователям. |
Holiday Inn Moscow Suschevsky Free Sale! | Корстон Отель Москва (б. Корстон Отель и Казино) Free Sale! |
If you are looking for a business solution to save your time with automated reservations, improve service with a powerful guest database and maximize efficiency with table management tools, then we offer you Smart Sale Restaurant software package. | Хотите сберечь время, автоматизировать процесс бронирования, повысить уровень обслуживания клиентов, имея под рукой удобную базу данных клиентов, а также множество инструментов для организации управления вашего бизнеса? Тогда, программный пакет Smart Sale Restaurant вам просто необходим! |
BOC Aviation (formerly named Singapore Aircraft Leasing Enterprise (SALE)) is a company engaged in Commercial Aircraft Sales and Leasing, with headquarters in Singapore and offices in the UK and USA. | n. 1. продажа; сбыт - be for sale - be on sale 2. продажа с аукциона, с торгов - put up for sale 3. обыкн. |