| The sale of tobacco products ceased in February 2009 in the Palais and all annex buildings. | Продажа табачных изделий была прекращена в феврале 2009 года не только во Дворце Наций, но и во всех пристройках. |
| Not a sample sale at an outlet mall. | а не продажа пробников на выходе из магазина. |
| This was evident in the sale of Design and Build houses in Nadawa, Tavakubu, Matavolivoli, etc. | Примерами тому служит продажа спроектированных и построенных домов в Надаве, Тавакуби, Матаволиволи и т.д. |
| It'll be my first sale. | Это будет моя первая продажа. |
| Examples of UNIDO's exchange transactions include sale of UNIDO publications and CDs, sales of software related to the UNIDO computer model for feasibility analysis and reporting (COMFAR) and interest income, which constitute a substantial portion of UNIDO's total exchange revenue. | Примерами обменных операций ЮНИДО являются, в частности, выпуск публикаций и компакт-дисков ЮНИДО, продажа программного обеспечения для компьютерной модели ЮНИДО для выполнения анализа инвестиционных проектов на стадии технико-экономических обоснований (КОМФАР) и доход от процентов, которые составляют основную часть всех поступлений ЮНИДО от обменных операций. |
| The definition of the sale of children should, therefore, be as comprehensive and wide as possible. | В этой связи определение понятия "торговля детьми" должно быть максимально емким и широким. |
| The sale and trafficking of children is a criminal offence under the Criminal Code. | В соответствии с Уголовным кодексом торговля детьми и контрабанда детей являются уголовными преступлениями. |
| (b) Internal trafficking and the sale of thousands of children, which often take place through the practice of "confiage," have been and continue to be largely neglected; | Ь) внутренняя торговля тысячами детей, нередко осуществляемая через практику "поручительства", игнорировалась и в значительной степени продолжает игнорироваться; |
| The observer for Switzerland thought that this definition could serve as a good working basis for reaching a compromise wording on the sale of children at the next meeting of the working group. | Наблюдатель от Швейцарии отметил, что это определение могло бы служить надлежащей рабочей основой для подготовки на следующем заседании рабочей группы компромиссной формулировки определения понятия "торговля детьми". |
| Sale, trafficking and abduction | Похищения детей, торговля ими и их контрабанда |
| Article 58 (2) deals with the case of a sale involving a transport contract. | В пункте 2 статьи 58 рассматривается случай, когда купля-продажа включает договоренность о перевозке. |
| Generally, however, in transactions called conditional sales the sale itself is not conditional. | Вместе с тем в целом при сделках, именуемых "обусловленной куплей-продажей", сама купля-продажа не является обусловленной. |
| Some 54 per cent of the housing stock was privatized by 1995 and legislation has been introduced to enable free sale and purchase of individual units in a block of flats. | К 1995 году было приватизировано около 54 процентов жилищного фонда, а также принято законодательство, в соответствии с которым разрешается свободная купля-продажа отдельных квартир в многоквартирных домах. |
| Pursuant to article 125 of the Criminal Code, trafficking in persons, i.e. the purchase or sale of human beings for their recruitment, transport, concealment or transfer to other persons for the purpose of their exploitation, is a criminal offence. | За торговлю людьми, то есть купля-продажа человека либо его вербовка, перевозка, укрывание или передача другому лицу, совершённое в целях его эксплуатации, предусматривается ответственность согласно ст. 1291 УКТ. |
| Trafficking in persons, that is, the purchase or sale of human beings or their recruitment, transportation, harbouring or transfer to another person for the purpose of their exploitation, is punishable by deprivation of liberty for a term of 4 to 10 years. | Торговля людьми, то есть купля-продажа человека либо его вербовка, перевозка, укрывание или передача другому лицу, совершённое в целях его эксплуатации, наказывается лишением свободы на срок от четырёх до десяти лет. |
| I'm having a huge sale of some of my best designs. | У меня распродажа некоторых моих лучших моделей. |
| Come on, we got one sale off right now. | Ну же, распродажа скоро закончится. |
| I was dreaming there was a sale at Neiman's. | Мне снилась распродажа в "Нейманс"! |
| This looks like a church sale. | Выглядит, как церковная распродажа. |
| They're having a sale at Williams-Sonoma. | В "Вильямс-Сонома" распродажа. |
| Jamie Rivers was arrested in 2008 for illegal sale of firearms. | Джейми Риверс был арестован в 2008 за незаконный сбыт оружия. |
| Regulations relating to restrictions on the manufacture, import, export, sale and use of chemicals and other products hazardous to health and the environment (Product Regulations), 2-20 Brominated flame retardants. | Постановления, касающиеся ограничений на изготовление, импорт, экспорт, сбыт и применение химических веществ и других продуктов, опасных для здоровья и окружающей среды (Постановления, касающиеся продуктов), 2-20 Бромированные антипирены. |
| Article. 273 -Unlawful preparation, acquisition, possession and other actions for the purpose of sale of narcotic or psychotropic substances, including their sale. | Ст. 273 - незаконное изготовление, приобретение, хранение и другие действия с наркотическими средствами или психотропными веществами с целью сбыта, а равно их сбыт |
| Regulations (Air Pollution Act, 1987 (Marketing, Sale and Distribution of Fuels) Regulations, 1998) were issued in April 1998, extending the ban on the marketing, sale and distribution of bituminous fuels to an additional five major urban areas. | В апреле 1998 года были изданы правила (Закон о загрязнении воздуха 1987 года (сбыт, продажа и распределение топлива), правила 1998 года), распространяющие запрет на сбыт, продажу и распределение битуминозных топлив еще на пять крупных городских районов. |
| In 2008, South Africa, Botswana, Namibia and Zimbabwe held a legal joint sale behind closed doors in Namibia of seven tons of ivory, earning more than US$1.18 million, to Chinese and Japanese bidders. | В 2008 году Южная Африка, Ботсвана, Намибия и Зимбабве провели совместный сбыт через торги семи тонн слоновой кости для китайских и японских участников, заработав больше, чем 1180000 долларов США. |
| The last stage is the sale of food through the distribution network. | И последним этапом является реализация продуктов в торговой сети. |
| It is unlawful in the Republic of Belarus to engage in industrial production or sale of any items containing radionuclides in excess of safe levels. | В Республике Беларусь согласно законодательству запрещены производство и реализация любых видов продукции, содержание радионуклидов в которой превышает безопасные уровни. |
| Sale of articles at the Exhibition should be made in compliance with the effective legislation of Ukraine. | Реализация товаров на выставке осуществляется в соответствии с действующим законодательством Украины. |
| Women-centred direct sale of solar lighting products | Прямая реализация осветительных приборов на солнечных батареях, в основном через агентов-женщин |
| In period two the sale of the goods is recorded under exports and this is largely offset by a reduction in inventories leaving the net addition to GDP of the margin earned on the transaction. | Во второй период реализация товаров регистрируется как экспорт, и это в значительной степени компенсируется сокращением товарных запасов, и, таким образом, заработанная наценка на операции отражается в качестве нетто-увеличения ВВП. |
| (b) Simultaneous purchase and sale or another transaction involving two or more minors; | Ь) одновременная купля - продажа или иная сделка в отношении двух и более несовершеннолетних; |
| A Member State told the Panel that it had stopped the sale of 32 retired fighter aircraft in 2009 because of the suspicion that they would be transferred to the Democratic People's Republic of Korea. | Одно из государств-членов уведомило Группу о том, что в 2009 году им была приостановлена сделка по продаже 32 списанных истребителей на основании возникшего подозрения, что они могут быть перевезены в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
| A sale and leaseback transaction provides a method by which a company can obtain credit based upon its existing tangible property while still retaining possession and the right to use the tangible property in the operation of its business. | "Сделка продажи с обратной передачей в аренду" представляет собой способ, с помощью которого компания может получить кредит на основе имеющегося у нее материального имущества при сохранении владения и права использования этого имущества в своих коммерческих операциях. |
| For example, while the sale transaction is itself a cash transaction, it may be financed by a general line of credit from the primary lender of the business. | Например, если сделка купли-продажи является сделкой за наличный расчет, она может финансироваться за счет общей кредитной линии, открытой основным кредитодателем данного коммерческого предприятия. |
| Tell me where the sale is going down. | Скажи где будет проходить сделка |
| But authorizing the sale of assets and the administration of assets might prevent Mexico from adopting article 15. | Однако разрешение продавать активы и управлять активами могло бы помешать Мексике принять статью 15. |
| The Radiation Protection Act 196511 prohibits (absent the Minister of Health's specific approval) the manufacture, sale, import, export, storage or transport of radioactive material. | Закон 1965 года о радиационной безопасности запрещает (без конкретного разрешения министра здравоохранения) производить, продавать, импортировать, экспортировать, хранить или перевозить радиоактивные материалы. |
| Their coping mechanisms often take the form of cutting back on meals, pulling children out of schools, high indebtedness and sale of assets, pushing them into a vicious cycle of poverty depravation. | Механизмы защиты этих групп населения часто выражаются в сокращении рациона их питания, их дети перестают посещать школу, их долг увеличивается, и они вынуждены продавать свои активы, что ведет к еще большему обнищанию. |
| Actually, those are for - A carnation sale! | А если гвоздики продавать! |
| The Federal Firearms and Explosives Act limits the sale of ammunition to dealers, who under article 50 of the Act may sell to individuals only: | Федеральный закон об огнестрельном оружии и взрывчатых веществах ограничивает продажу боеприпасов торговцам, которые, согласно статье 50 указанного документа, могут продавать частным лицам не более: |
| It could be priceless, and Sam would lose a sale. | Возможно, он бесценен, а Сэм не сможет его продать. |
| In addition, the Base is preparing for the sale by tender of the first batch of scrap material arising from the backlog clearance project, which should lead to significant disposals by the end of March 1998. | Кроме того, База готовится продать посредством торгов первую партию металлолома, образовавшегося в результате проекта ликвидации отставания, что должно привести к реализации значительной части имущества к концу марта 1998 года. |
| Came up from Belize to make a sale and they liked the Southland so much. | Явились из Белиза продать товар, и так им тут понравилось... что они остались. |
| A supplier of inventory or equipment may wish to meet its customer's need for credit by supplying the goods to the customer directly or to a finance house or other lender who may then sell the goods on a "conditional sale" to the buyer. | Поставщик инвентарных запасов или оборудования может проявить желание удовлетворить потребности своего клиента в кредитовании на основе поставки товаров непосредственно клиенту или же финансовой компании или другому кредитору, который может впоследствии продать товары покупателю на основе "условной продажи". |
| In 1933 the owner of the cottage decided to sell it with a condition of sale that the building remain in England. | В 1933 году женщина, бывшая владельцем дома, решила продать его с условием, что здание останется в Англии. |
| De Dietrich claims compensation for the entire sale price of FRF 3,100,000 under this category of the claim. | По данной статье претензии "Де Дитрих" испрашивает компенсацию полной продажной цены в З 100000 французских франков. |
| The appeal concerning the difference between this amount and the outstanding balance of the sale price owed by company A was dismissed. | В требовании о возмещении разницы между этой суммой и остатком продажной цены, причитавшимся с компании "А", было отказано. |
| Such cost had to be deducted from the sale price or recovered through the production and export of extra quantity of petroleum and petroleum products. | Эта стоимость должна вычитаться из продажной цены или компенсироваться за счет производства и экспорта дополнительного количества нефти и нефтепродуктов. |
| The seller sued for payment of the outstanding balance on the sale price before the lower court, which ruled in its favour on the principle. | При рассмотрении спора в нижестоящем суде продавец, требовавший уплаты оставшейся части продажной цены, выиграл дело по существу. |
| Petrolube alleges that it sustained an average loss of profits per barrel of SAR 112, calculated by subtracting its variable and freight costs from the expected sale price per barrel for the 85,154 barrels it expected to export to these countries. | Компания заявляет, что средний размер упущенной выгоды в расчете на 1 баррель составил 112 саудовских риялов: "Петролюб" рассчитала эту сумму, вычтя переменные и транспортные издержки из расчетной продажной цены 85154 баррелей смазочных материалов, которые она планировала экспортировать в указанные страны. |
| This ambitious project is intended to assist users in searching for cultural information or services (such as sale of tickets). | Цель этого широкомасштабного проекта проста, но амбициозна: каждый, кто будет искать информацию о культуре или соответствующих услугах (например, для покупки билетов), сможет быстро и легко найти такие сведения. |
| With regard to the set-off claim, the court acknowledged that the debt in payment of the sale price under a contract could be wholly or partly extinguished by set-off against a counter-claim insofar as the applicable law recognized that effect of | Относительно зачета требований суд признал, что задолженность по оплате установленной в договоре цены покупки может быть полностью или частично погашена в результате зачета встречного требования, если такой зачет допускается применимым законодательством. |
| Taking the foregoing into consideration, in particular the lack of control by the Government, the Group cannot exclude the possibility that revenue from the sale of Ivorian artisanal gold could be used to purchase arms and related materiel. | С учетом вышеизложенного, в частности в условиях отсутствия контроля со стороны правительства, Группа не может исключать вероятности того, что доходы от продажи золота, добытого на ивуарийских кустарных приисках, могут использоваться для покупки оружия и соответствующих материальных средств. |
| The traditions Mention about usury, and the Sale and purchase of gold and silver (naqdain) Which May Be A major source of riba, is described dc bai-sarf by the Islamic jurists. | Упоминания о традициях ростовщичества и продажи и покупки золота и серебра (naqdain), который может быть одним из основных источников риба, описывается как бай-sarf Исламской юристов. |
| At the same time, in commodity sale transactions creditors benefit from allocating funds by paying the seller for the purchase and registering credit relations with the buyer. | При этом в сделках по реализации товаров участвуют кредитующие лица, получающие выгоду от размещения средств путем оплаты покупки продавцу и оформления кредитных отношений с покупателем. |
| According to an analysis of home sale Milwaukee price trends based on the FISERV Case-Shiller Indexes, single family home prices declined 2.8 percent in the fourth quarter of 2009 compared with 2008 and are expected to decline another 2 percent in 2010. | Никаких ограничений на покупку, владение и распоряжение недвижимой собственностью в государстве не существует. Продажа недвижимости в Уагадугу осуществляется для иностранцев на тех же условиях, как и для местных жителей. |
| Regarding livestock, men are largely responsible for the purchase, sale or pawning of large animals, while women control small animals. | Что касается домашнего скота, то мужчины несут основную ответственность за покупку, продажу и передачу в залог крупных животных, а женщины занимаются мелкими животными. |
| The concept of extinguishment includes voluntary purchase and sale of title, but more commonly the term "extinguishment" is used to mean outright taking or expropriation, most often without just compensation. | Концепция аннулирования прав включает добровольную покупку и продажу титула, но более часто термин "аннулирование" используется для обозначения прямого захвата или экспроприации, в большинстве случаев даже без предоставления справедливой компенсации. |
| The equities and real estate-related investments unit is responsible for reviewing advice provided by each of the investment advisers, as well as information available from other sources in the financial community; it oversees the purchase and sale of equities and real estate-related securities. | Группа по инвестированию в акции и недвижимость анализирует информацию, получаемую от всех консультантов по инвестициям, а также из других источников в финансовых кругах; она курирует покупку и продажу акций и связанных с недвижимостью ценных бумаг. |
| This mistake makes the entire sale invalid. | Ошибка делает покупку недействительной. |
| Then you have dinner for two hours where you cancel a private stock sale that you both arranged, and one hour ago, that stock mysteriously gets bought by some shell corporation set up last year. | В течение двух часов ужинали вместе, отменили частные торги, которые сами и организовали, а час назад эти акции чудесным образом купила какая-то номинальная компания, созданная в прошлом году. |
| While the sale was on-going, the building was gazetted as a national monument on 10 February 2003, with the exterior façade coming under protection. | В то время, когда продолжались ещё торги, дом МакДональда был включён в число памятников национального значения 10 февраля 2003 года, его внешний фасад попал под охрану государства. |
| At absence of the demand of buyers during certain time for the objects exposed on the exchange tenders, apply the mechanism of step-by-step decrease of the initial price of sale. | При отсутствии спроса у покупателей в течение определенного времени на объекты, выставленные на биржевые торги, применяется механизм пошагового снижения стартовой цены продажи. |
| At the sale of the state objects of the real estate and a share in authorized funds of societies with limited liability, the object is exposed on the auction or exchange tenders on the basis of the SPC order or its territorial department. | При продаже государственных объектов недвижимости и долей в уставных фондах обществ с ограниченной ответственностью, объект выставляется на аукционные или биржевые торги на основании приказа Госкомимущества или его территориального управления. |
| The sale's not until 6:00. | Торги начнутся только в 6. |
| The agreed sale price was 15,000 euros, payable 14 days before the delivery of the machine. | Согласованная продажная цена составляла 15000 евро, подлежащих уплате за 14 дней до демонтажа станка. |
| For example, the sale prices of their publications, set at Headquarters, are too high for the markets in their regions. | Так, продажная цена их изданий, которая устанавливается в Центральных учреждениях, слишком высока для рынков их регионов. |
| On average, the sale price to the private sector is 18 per cent of the procurement cost and medicines are sold to the public at 25 per cent of their actual cost. | В среднем продажная цена для частного сектора составляет 18 процентов от стоимости закупок, и населению лекарства продаются по цене, составляющей 25 процентов от их фактической стоимости. |
| The Panel notes that information is usually valued by reference to its market value - that is, a sale price or ascertainable future income stream. | Группа отмечает, что мерой стоимости информации обычно является ее рыночная цена, т.е. продажная цена или поддающийся установлению поток будущих поступлений. |
| Inventories should be measured at the lower of cost and net realizable value (the estimated selling price in the ordinary course of business less the estimated costs of completion and the estimated costs necessary to make the sale). | Стоимость товарно-материальных запасов следует определять по меньшей из двух величин: себестоимости или чистой реализационной стоимости (расчетная продажная цена при обычном ходе дел за вычетом расчетных издержек по доработке и расчетных издержек по продаже). |
| It is easy to work with Smart Sale Shop! | С программой Smart Sale Shop легко работать! |
| Ararat Park Hyatt Moscow Free Sale! | Аструс - Центральный Дом Туриста Free Sale! |
| Radisson Slavyanskaya Hotel and Business Center (former Radisson SAS Slavyanskaya) Free Sale! | Радиссон Славянская Гостиница и Деловой Центр (б. Радиссон САС Славянская) Free Sale! |
| By pushing buttons [Purchase]/[Sale] from above of the page you can switch between Purchase and Sale traffic systems. | Переключение между системами по покупке(Purchase) и продаже(Sale) трафика осуществляется кнопками [Purchase]/[Sale] сверху. |
| This is run alongside the Sale of Balance Flats (SBF) exercise which handles the sale of balance flats from earlier BTO exercises, unsold SERS replacement flats and flats which were repossessed by the HDB. | Эта программа действует параллельно с «Продажей квартир на балансе» (Sale of Balance Flats - SBF), позволяющей реализовать квартиры из предыдущих проектов BTO, непроданные квартиры по программе замены старых квартир SERS и квартиры, что вернулись в собственность HDB. |