Thus, for example, the purchase of gas from producers and the sale of gas to users might be made independent from distribution networks, allowing competition in both upstream and downstream markets and reducing the incentive for the distributor to impose anti-competitive access terms. |
Так, например, закупка газа у производителей и продажа газа потребителям могут быть отделены от распределительных сетей, что позволит создать конкуренцию как на рынке производителей, так и на рынке потребителей и уменьшит имеющиеся у распределителей стимулы к установлению антиконкурентных условий доступа. |
Accordingly, the sale or supply of the above-mentioned products to Sierra Leone will be prevented and the export of other dual-use products to Sierra Leone will be subject to the approval of the Government of the Republic of Korea. |
Таким образом, продажа или поставка Сьерра-Леоне вышеупомянутых товаров будет предотвращена, а экспорт других товаров двойного назначения в Сьерра-Леоне будет осуществляться с санкции правительства Республики Корея. |
Although it was indicated that, in 1994, one person was sentenced for trafficking in children, there is no cause to believe that sale or trafficking is among hidden or latent crimes. |
Хотя было указано, что в 1994 году одно лицо было осуждено судом за контрабанду детей, нет оснований полагать, что продажа или контрабанда детей является скрываемым или латентным видом преступления. |
The source of the income was mainly from the United Nations Postal Administration (UNPA) ($1.2 million), the garage administration ($1.4 million) and from the sale of publications ($1.8 million). |
Основными источниками поступлений стали операции Почтовой администрации Организации Объединенных Наций (1,2 млн. долл. США), администрации гаража (1,4 млн. долл. США) и продажа публикаций (1,8 млн. долл. США). |
Following arrest, detention should be limited in time, before release renewal or conclusion by the forced sale of the ship. |
задержание арестованного судна должно быть ограничено по времени, после чего производится освобождение судна из-под ареста, продление задержания или принудительная продажа судна. |
Foreign investment in general and the sale of State enterprises to overseas buyers in particular tends to arouse conflicts between those who doubt the commitment and motives of foreign investors and those who want the most efficient solutions. |
Привлечение иностранных инвестиций в целом и продажа государственных предприятий иностранным покупателям в частности, как правило, вызывают конфликты между теми, кто сомневается в приверженности и побудительных мотивах иностранных инвесторов, и теми, кто желает добиться наиболее эффективных решений. |
the purpose of production of the holding (home consumption or sale) is reintroduced and qualified as essential in the light of its interest for the setting up of relevant typologies of holdings. |
цель производственной деятельности хозяйства (собственное потребление или продажа) снова включена в Программу и квалифицируется как важный показатель с учетом интереса, который он представляет для определения соответствующих типов хозяйств. |
Article 2 of the Decree of 3 July 1989 on the possession, use and circulation of weapons prohibits the production, import, circulation, possession, use, purchase, sale and advertising of certain weapons, including weapons of war. |
Статьей 2 декрета от 3 июля 1989 года, касающегося владения оружием, его использования и оборота, запрещены производство, импорт, оборот, владение, использование, покупка, продажа и пропаганда некоторых видов оружия, включая оружие военного назначения. |
The list should very briefly describe each property, the form of transaction planned (sale, lease, rental), the deadlines for tendering, and information on where in the municipality further information can be obtained and tenders submitted; |
В этом списке должно содержаться очень краткое описание каждого объекта недвижимости, форма планируемой сделки (продажа, аренда, наем), официальный крайний срок подачи заявок и сведения о том, где в муниципалитете можно получить дополнительную информацию и куда подавать заявку; |
It may well be appropriate that the sale or other disposition of collateral (such as sales of inventory) in the ordinary course of business, or with the consent of the creditor, should extinguish the creditor's security right in the collateral. |
Вполне может быть уместным такой порядок, при котором продажа или иное распоряжение обремененным имуществом (например, продажа инвентарных запасов) в рамках обычных коммерческих операций или с согласия кредитора погашает обеспечительное право кредитора в обремененном имуществе. |
For example, if the registration of the security right in assets, the sale of which generates the proceeds, predates the registration of the security right in the proceeds as original encumbered assets, the security right in the assets giving rise to the proceeds has priority. |
Например, если регистрация обеспечительного права в активах, продажа которых генерировала поступления, предшествует дате регистрации обеспечительного права в поступлениях как первоначально обремененных активах, то обеспечительное право в активах, образующих поступления, имеет приоритет. |
Sale, manufacture and repair of arms, also manufacture and sale of ammunition on the territory of the Republic of Lithuania are only allowed subject to a license issued in accordance with procedure established by the Government. |
Продажа, изготовление и ремонт оружия, а также изготовление и продажа боеприпасов на территории Литовской Республики разрешаются только при наличии лицензии, выдаваемой в соответствии с установленной правительством процедурой. |
(a) Revenue from sales of publications, books and stamps and from sales by the United Nations Gift Centre is recognized when the sale occurs and risks and rewards have been transferred; |
а) поступления от продажи публикаций, книг и марок и от продаж Сувенирного магазина Организации Объединенных Наций принимаются к учету на момент, когда производится продажа товара и происходит передача связанных с ним рисков и выгод; |
Accordingly, the AAJ proposed to the Working Group that the words "traffic in and/or" should be added before the word "sale", or in place of traffic, the word "trade". |
Именно поэтому ААЮ предложила Рабочей группе добавить в проекте к слову "торговля" слова "и/или оборот" или вместо слова "оборот" слово "продажа". |
Regulations (Air Pollution Act, 1987 (Marketing, Sale and Distribution of Fuels) Regulations, 1998) were issued in April 1998, extending the ban on the marketing, sale and distribution of bituminous fuels to an additional five major urban areas. |
В апреле 1998 года были изданы правила (Закон о загрязнении воздуха 1987 года (сбыт, продажа и распределение топлива), правила 1998 года), распространяющие запрет на сбыт, продажу и распределение битуминозных топлив еще на пять крупных городских районов. |
Home ownership is supported by mortgage interest relief, cash grants to first-time purchasers of newly built dwellings, the absence of a general property tax on dwellings, sale of public housing to tenants and the shared ownership system. |
Владению собственным жильем способствуют льготный процент на кредиты под недвижимость, предоставление финансовой помощи первым покупателям вводимого в строй нового жилья, исключение жилья из сферы применения общего налога на недвижимость, продажа государственного жилья лицам, снимающим его, и система совместного владения. |
The purchase or sale of foreign currency in an amount equal to or greater than $10,000 or its equivalent in other currencies. |
купля или продажа валюты на сумму в 10000 (десять тысяч) долл. США или ее эквивалент в других валютах или более; |
Transactions which do not fall into that category, such as the sale of significant assets, may require authorization by the insolvency representative, the court or in some cases, the creditors. |
Сделки, которые не подпадают под эту категорию, в частности продажа существенных активов, могут требовать разрешения со стороны управляющего в деле о несостоятельности, суда или, в некоторых |
This may involve restructuring the finances of the business by such means as debt rescheduling, debt reduction, debt-equity conversions, and sale of all or part of the business as a going concern. |
Это может быть сопряжено с реструктуризацией финансов предприятия с помощью таких средств, как изменение графика погашения долга, списание части долга, конверсия долга в акции и продажа всего или части данного предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
Concerning the arms embargo, Italy wishes to report that, according to the relevant Italian authority for arms control, no export or sale of arms or related material to Liberia has been authorized. |
Что касается эмбарго на поставки вооружений, то Италия имеет честь сообщить, что, по информации итальянского управления по контролю за вооружениями, поставки в Либерию или продажа Либерии вооружений и связанных с ними материальных средств запрещены. |
These new provisions of the CAO are relevant for the prevention and control of trafficking in human beings as sale of human organs and tissues is one of the underlying reasons of trafficking in human beings. |
Эти новые положения КАП касаются предотвращения торговли людьми и борьбы с ней, поскольку продажа человеческих органов и тканей является одной из основополагающих причин торговли людьми. |
It has been estimated that rural women produce more than one half of the food grown in the world, provide up to 90 per cent of the labour in rice cultivation and play a key role in non-farm ancillary services, such as the sale of produce. |
По оценкам, проживающие в сельских районах женщины производят более половины от общего объема продовольственной продукции во всем мире, составляют до 90 процентов работников, занятых выращиванием риса, и играют ключевую роль в сфере несельскохозяйственных вспомогательных услуг, таких как продажа производимой продукции. |
At the same time, the distribution and sale, by any means, or preparation of fascist, racist or xenophobic symbols and intention to distribute these symbols are punished by imprisonment from 6 months to 5 years and interdiction of certain rights. |
При этом любого рода распространение и продажа или изготовление символики фашистского, расистского или ксенофобного толка, равно как и умысел, направленный на распространение такой символики, наказывается тюремным заключением на срок от 6 месяцев до 5 лет и поражением в определённых правах. |
In adapting the law recommended in the Guide to intellectual property rights, the expression "sale, lease or license" should also be adapted to fit an intellectual property context in a manner that would be consistent with law relating to intellectual property. |
При адаптации рекомендованного в Руководстве законодательства к правам интеллектуальной собственности выражение "продажа, аренда или лицензирование" также следует адаптировать с учетом контекста интеллектуальной собственности таким образом, чтобы это соответствовало законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
Since, for example, the display of merchandise is excepted under subparagraphs a) and b), the sale of the merchandise at the termination of a trade fair or convention is covered by this exception. |
Поскольку, например, демонстрация товаров исключена на основании подпунктов (а) и (Ь), то и продажа товаров при завершении торговой ярмарки или конференции охватывается этим исключением. |